Judas 1
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH
1 Nê Njuda, Yesu Kédisu u dpodo pyu ngmê, myenté nê Njems u mbwó. A tîdê mbwó yoo, nmî Mî Chóó Lémi nódo nmyi nuu ghi dmi wunê tóó, yinê a ngmidi nmyoo, Yesu Kédisu kóó k꞉oo kaa nmyoo.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 U ya a nga a kwo, Nmî Mî ka dmyinê ch꞉anêch꞉anê, mb꞉aamb꞉aa ngê nmye choo a vyuwo, nmyi nuu ghi dmi d꞉ud꞉umbiy꞉e nódo dny꞉oo ya.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 A tîdê mbwó yoo, u ya a nga doo kwo, Nmî Lémi kóó k꞉oo wowo p꞉uu pweepwee pee nmye ngmênê d꞉êê, ngmênê ala ngwo kópu ngmê ndîî kópu ngê a ka dê pyódu. Kópuni dyuu ka nmyi kêlîmî mbê dniye, dpodombiy꞉e dmyinê tpyé. Yi kópu dyuu Chóó Lémi ngê nmo a kpo, pi ngmê ngê kîngê ngmêê té.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Yinté pini knî ngmê nmî Lémi u yoo vy꞉o tumutumu a ghê dniye. Yi yéli y꞉oo nmî Mî dnyinté a chââchââ ngópu, u módó yeedeyeede p꞉uu kópu dyuu dpî ngmêê ngmê, yinê ye, K꞉omo tpile kópu dono yilî anmî d꞉uud꞉uu, nmî Mî ngê daawa kpada nmo. Nmî Lémi mu ngmidi Yesu Kédisu ngê kópuni d꞉uu ngê, k꞉omo tpile ngê u ngwo dpî pyódu ngmê. Nmî Mî ngê yi yéli ló dini a m꞉uu too, ntênê wa kpada té.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 A tîdê mbwó yoo, pi kpadakpada u kópu dé nmyi lama a pyede, ngmênê nmye mênînê vyilêvyilê té. K꞉omo tpile nmî Lémi ngê Yisîléli tpémi Yichip u mênê a pw꞉ii too, ngmênê yélini kuwó u kwo dêdnyimo kêlîmî, yi yéli a vya too.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Enjel yoo yi p꞉uu myedmyinê nuw꞉o. N꞉ii yoo yi chóó yi pono dnyimo a vyápê, yi chóó yi pi dmi dnya a kmîmî dé, yi enjel yoo Chóó Lémi ngê mbwa k꞉oo km꞉êê too, puwóma té yi kêlê t꞉ee too. Mgîdî vy꞉o y꞉i a pyede, doo u ntââ daawa pwii dmi, u dî kuwókuwó wéni ngê Chóó Lémi ngê d꞉ud꞉umbiy꞉e wa dyênê té.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Myenté Sodom p꞉aani dê Kîmoda yi p꞉uu dmyinê nuw꞉o, yi nkîgh꞉ê p꞉aani knî yi p꞉uu myedmyinê nuw꞉o. Enjel yoo ntee dnya a dono, yi yéli yinté myednya a dono. Máádini p꞉uu Chóó Lémi ngê a kaa too, yi máádi a kuwo ngópu, dnyimo a numo kpêêpî. Yi p꞉aani dê dyimê pywuu ngê a pyódu doo, n꞉ii ngê yinté kópu dono adî d꞉uud꞉uu dé, ndiya wa ghîî, y꞉i chedê ngê daawa pyódu.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Pi dódó pyu yoo n꞉ii nmî Lémi u yoo vy꞉o tumutumu a ghê dniye, mye yinté yéli. Kópuni yi wóó k꞉oo dpî m꞉uu t꞉oo, yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o yi pââ dmi dpî dyênê t꞉oo. Yélini kada a wee, daa chââchââ tumo, enjel yoo yi p꞉uu mye peede tpapê nyédi.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 K꞉omo tpile enjel yoo yi kada pini Maikel u pi ndîî, ngmênê yinté dêpwo peede tpapê. Dini ghi n꞉ii ngê Mósisi pwene, Maikel Setan y꞉oo ntóó numo kwulo dpîmo a pwapî, ngmênê Maikel ngê Setan ka peede kópu daangmê vyu, kwo, Nmî Lémi ngê paa kpada nyine.
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Ngmênê pi dódó pyu knî y꞉oo kópuni dêdê wopwe tumo, yi kópu knî yi p꞉uu a peede tpapê nyédi. Chii w꞉ââ ntee yéli. Kópuni chii w꞉ââ w꞉uu yi lama a pyede, yi yéli yi lama yi kópu mye pyede, a d꞉uud꞉uu tumo, u l꞉êê dîy꞉o yi kpadakpada têdê wa lee dmi.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Dny꞉oo nkîngê. Keen u nt꞉anê dê yaa dmi. Ndapî kmênêkmênê u l꞉êê dîy꞉o Mbalaam u nt꞉anê dê yaa dmi, pi ka daa ng꞉aa nyédi. Kóda ngê u yi u ngwo ntee dêpwo kwo, Mósisi nmî kada choo kwo, yi yéli mye yinté dé, u yi y꞉e daa kwo, Pi nmî kada ngmêchoo kwo. Nmî Mî ngê ntênê wa kpada té.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi u mgamê u l꞉êê dîy꞉o nipi nmye kmaapî nyédi, yi yéli nmyi vy꞉o dpî ghê dmi, a ńuknweńuknwe nyédi, ngmênê mywene y꞉e d꞉uudpî ghê. K꞉ii wulu ngê kpîdî ntee dpî dyênê, yi yéli y꞉oo yinté myoo dyênê nmyo. Yi chóó ye a vyuwo nyédi, yoo daa ngêêpî tumo. Dini ghi n꞉ii ngê kââdî ndîî dpî kee, têpê wêdêwêdê ngê dpî pyódu, pi knî y꞉oo u yi y꞉e a kwo yédi, Tpii a ghay we. Dini ghi n꞉ii ngê yópu ngê nkalî dpî t꞉âmo té, tpii d꞉uuwodê ghay, yoo daa yi nuu u kópu ngê dpî pyódu. Pi dódó pyu yoo mye yinté yéli, yoo daa ngêêpî tumo. Nté kn꞉ââ n꞉ii nkwodo nt꞉u d꞉uudpî kaalî, yópu ngê u nkwo dpî tpaa, ntóó ngê dpî pyódu, pi dódó pyu yoo mye yinté yéli, yi nt꞉u dmi d꞉uudpî kaalî.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Myenté, ntii mênê tupwóni a tóó, mg꞉êênî ngê tii vyuwo ntee dp꞉uu t꞉oo, yi yéli mye yinté yéli, mywenemywene u kópu dé pi knî yi ngîma a tpyuu tumo. Myenté, mye pudu ntee tpile dé, Chóó Lémi ngê yi p꞉aa wunê ka a l꞉âmo ngê, mgîdî vy꞉o y꞉i adnyin꞉aa ya, chedê ngê daawa pyódu.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Adam u mêêdupu Inóki ngê yi k꞉omodanê pyu knî yi p꞉uu wunê ala kópu a vyu, apê,
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 pi yintómu amî kóté kalê t꞉oo.
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Pi dódó pyu yoo a nuu mbumu nyédi, kada pini yoo yi p꞉uu a danê nyédi. Yi chóó yi pono a vyápê nyédi, yi chóó yi pi dmi mye kmîmî tumo. Ndáápi yoo k꞉omo ngê a chaa kîgha tumo, dpo, Tpile knî nmo ngmêpêdê kê y꞉e.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 A tîdê mbwó yoo, nmî Lémi Yesu Kédisu u dyépi knî y꞉oo wunê kópuni nmye a vyi tumo, yi kópu dmyinê nuw꞉onuw꞉o dé.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Ala kópu nmye mwo a vyi ngópu, nmyepê, Mu dini ghi ngê nmyi vy꞉o yoo angmê chaa. Nmyepê, Nmî Mî chââchââ yi yéli ye têdê kópu ngê adî ya. Nmyepê, Kópu dono yilî adnyi d꞉uud꞉uu, yi chóó yi pono adnyi vyápê.
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Yi yéli y꞉oo dpî chámê nmyo. Yi chóó yi nuw꞉o mbêmê a mbumu nyédi, nmî Mî u Ghê Dmi yi mênê daa tóó.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 A tîdê mbwó yoo, yi nt꞉anê nangmê yââ. Nmî Lémi p꞉uu ntênê dmyinê ndiye, ntênê u kwo myedmyinê kêlîmî. U Ghê Dmi u wêdêwêdê mbêmê dmyinê ngêpê.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Nmyi nuu ghi dmi nmî Mî nódo mudny꞉oo ya, nmî Lémi Yesu Kédisu u ngwo dmyinê t꞉âât꞉ââ. U kwo nmyi ch꞉anê dniye, ghê kamî nmye yinê wa a kê, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Yélini a nuw꞉o miyó miyó nyédi, nmye dny꞉oo ch꞉anêch꞉anê,
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 ndê u nkîgh꞉ê a wee. Modo diyédiyé kalê tóó, maa ndêndê p꞉uu dpî kaa tóó. Yélini a dono nyédi, nmye myedny꞉oo ch꞉anêch꞉anê. Mb꞉aamb꞉aa p꞉uu modo diyédiyé kalê tóó, ngmênê dmyinê nkîngê, yi l꞉êê ghi nangmê d꞉uu, kminté wa dyênê nmyo, nmî Mî ka tupwótupwó ngê wanmyi pyaa dmi.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 — ausente —
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 — ausente —
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.