Hebreus 9

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kópuni dyuu mbêmê Chóó Lémi ngê nmî kn꞉ââ yoo u kwo mwiyé a kââdî too, yi kópu dyuu mbêmê Chóó Lémi nmee chââchââ, u kwo nmee kpêê yiyé, u kwo myenmee ngêpê. Nmî kn꞉ââ knî y꞉oo yi kpêê yiyé têdê ló dini a l꞉âmo ngópu.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 — ausente —
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 — ausente —
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Chóó Lémi u yâpwo poki ngmê l꞉âmo ngópu, nkól p꞉uu t꞉ee ngópu, yâpwo ghi ndêndê k꞉oo kaa ngópu. Yi poki k꞉oo tpile páádi yé tumo, ntini n꞉ii nmî kn꞉ââ knî y꞉oo dnyimo a pîpî, mana, yi ntini d꞉ââ ngmê, Alon u kiyé myomo, n꞉ii nkwodo yââ vyi mwiyé a ghê wo, chêêpî kpââ dê pyolo podo, n꞉ii dê yi p꞉uu Chóó Lémi ngê u dêêpî kópu dyuu wunê a d꞉êê ngê.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Yi poki mbêmê enjel miyó l꞉âmo ngópu. Chóó Lémi y꞉i dpîmo ya, yoo yi dono y꞉i myedpîmo chedêchedê dé. Doo u ntââ ala ngwo yi kópu yilî yi kakêmê dmi nmye daanê chámê.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Nmî kn꞉ââ knî y꞉oo yi kópu yinté a yé tumo, ala ngwo Chóó Lémi u ngomo k꞉oo yinté a pyede, Njedusalem. Wonêwodiyédiyé kpêê yiyé pyu yoo yâpwo ghi k꞉oo a koko nyédi, y꞉i a dpodo nyédi,
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 ngmênê yâpwo ghi ndêndê k꞉oo daa koko nyédi, yi kada pini mu ngmidi y꞉i dpî kee. Daa wonêwodiyédiyé a koko yédi, ngmênê m꞉ââ k꞉oo wo mu ngmidi ngê dpî kee. Daa módó dpî kee, ngmênê tpile tp꞉oo mwiyé ngmêdpî vy꞉a, u wêê yâpwo ghi ndêndê k꞉oo Chóó Lémi ka dpî ńuw꞉o. Chóó u dono u l꞉êê dîy꞉o dpî vy꞉a, myenté yoo yi dono u l꞉êê dîy꞉o.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Yi kópu knî yi mbêmê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê nmî nuw꞉o dpî kwolo, ala kópu u ngwo nmînê wopwe ngê, Chóó Lémi u ngomo ghêlî k꞉ii chedê ngê doongê pyodo, yâpwo ghi ndêndê k꞉oo maa daa t꞉a.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Chóó Lémi u ngomo dyimê pywuu ntee tpile, kpêê yiyé mye yinté. Yesu ngê ndêndê kópu yi d꞉uu too, nmî dye ghi ngê. Kpêê yiyé mbêmê yoo yi gha dmi kamî ngê dêdnyimo pyodopyodo.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Kópu mbwee dé, nté p꞉uu kópu dé, mbwaa ndanî p꞉uu kópu dé, tpile ghêêghêê p꞉uu kópu dé, yi kópu dé too pee u kópu dé. Chóó Lémi ngê u yi doo kwo, Pi knî y꞉oo dny꞉oo chââchââ dé, u dî Yesu ngê maa kamî mî kpêmî ngê.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 A tîdê mbwó yoo, Yesu Kédisu nmî kpêê yiyé pyu ndêndê ngê wunê kî pyodo, kópu mb꞉aa yilî nmo a kpo. Yâpwo ghi n꞉ii k꞉oo Yesu a dpodo, daa pi ngê yinê l꞉âmo ngê, myedaa dyámê pee ngmê mbêmê a tóó.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Dini ghi n꞉ii ngê yi yâpwo ghi k꞉oo ng꞉êêntómu kee wo, daa pudumakó tp꞉oo wêê nunukwéti wêê ngmêyi ńuwo, ngmênê chóó u wêê yi ńuwo, nmî dono yilî u ngwo chedê ngê, kamî ngê mye pyódu nmoo. Yi kópu daamuwa d꞉uu.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Yesu ngê gha u kópu yi d꞉uu ngê, ngmênê kpêê yiyé pyu knî y꞉oo too pee u kópu ye d꞉uud꞉uu tumo, pudumakó nunukwéti a vyee tumo, yi wêê ngê yoo a ńiyéńiyé tumo, pudumakó tp꞉oo dpî vya ngmê, dpî nk꞉êê ngmê, kpo dpo ngî ngmê, yoo yi pwo a kéké ngópu. Yoo yi too pee mbêmê dono kópu n꞉ii a pyede, kpêê yiyé pyu knî y꞉oo yi kópu knî yi mbêmê dpî chedê t꞉oo,
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 ngmênê Yesu Kédisu ngê chóó u wêê mbêmê kópu ndîî yi d꞉uu ngê, nmî gha dmi kamî pyódu too. Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê a ngópu, chóóchóó kpêê ngê u ngwo pyódu ngê, kpêê yiyé n꞉ii p꞉uu dyââpe dêpwo ya. Dononi nmî gha vy꞉o a pyede, u wêê ngê dpî chedê té, Chóó Lémi p꞉uu u nkwo nmo dpodo té, chedê ngê daawa pyódu.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Yesu pwene, mu kópu u dîy꞉o yélini Chóó Lémi ngê mwiyé a ngmidi too, yoo kamî ngê dny꞉oo pyodopyodo, Chóó Lémi u k꞉ii pêdê kââdî y꞉e, kópuni mb꞉aa yi pi dmi mwiyé a vyi too, pêdê pyw꞉ee téne. Ala kópu u l꞉êê dîy꞉o mye pwene, yélini y꞉oo dêêpî kópu dyuu mbwee dnya a chââchââ dé, yi dono chedê ngê mye pyaa dniye.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Ndáápi u dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. N꞉ii u tpile yilî, u ndapî mye yilî, u tpile dyuu, u ndapî yi pweepwee pee ngmêdpî d꞉êê, yi yêêpî u dîy꞉o. Dini ghi n꞉ii ngê yi pini dpî pw꞉onu, u yoo knî y꞉oo yi pweepwee pee mbêmê tpile a yêêpî tumo, ndapî mye yêêpî ngópu.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Yi pini ghêlî k꞉ii d꞉uudpî pw꞉oo knomomê, yi pweepwee pee u nt꞉u daa ya yédi, pi ngê u tpile ghêlî k꞉ii d꞉uuwodê ngî. Dini ghi n꞉ii ngê yi ndáápi dpî pw꞉onu, yi pweepwee pee nt꞉u u ngwo dpî pwii.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 — ausente —
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 — ausente —
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Pi knî ye yepê, Ala wêê ngê Chóó Lémi ka da kââdî nmyo, mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê chââchââ.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi u wónu ngomo wó ngópu, Mósisi ngê yi ngomo u tpile yilî yintómu wêê ngê ńiyé too, yi tupwó yilî Chóó Lémi ka u ngwo chedê too.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 U kuwó dini ghi ngê kpêê yiyé pyu knî y꞉oo dêêpî kópu dyuu mbêmê tpile yilî wêê ngê dnyimo ńiyéńiyé, yi tupwó yilî machedê ngê u ngwo dnyimo pyépi. Wêê mu ngmidi mbêmê Chóó Lémi ngê yoo yi dono u kuwó dpî kéé té.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 — ausente —
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 — ausente —
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 M꞉ââ yintómu knî yi k꞉oo kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini ngê tpile tp꞉oo dpî vy꞉a, wêê yâpwo ghi k꞉oo dpî ńuw꞉o, ngmênê Yesu Kédisu ngê daa dye ghi yintómu chóóchóó kpêê ngê a pyépi ngê,
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 kminté wonêwodiyédiyé kîdosi ńedê pêdoo pwopwo, kn꞉ââ Chóó Lémi ngê dyámê pê u ngwo a l꞉âmo ngê, nkoo nmo. Kêle, dye ghi mbwee yi chedê ngê, ng꞉êêntómu nmî dye ghi ngê pwene, chóóchóó kpêê ngê pyódu ngê, dono yilî u ngwo chedê ngê.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Pi ng꞉êêntómu dpî pw꞉onu, u kuwó dini ghi ngê Chóó Lémi ngê dpî kóté kwolo.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Myenté, Yesu Kédisu ng꞉êêntómu mye pwene, chóóchóó kpêê ngê yó, nmo yilî nmî dono u ngwo chedê too. Daa dono chedêchedê u l꞉êê dîy꞉o amêdê diyé, ngmênê yélini y꞉oo adnyi t꞉âât꞉ââ, u Mî kóó k꞉oo wa kaa té.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.