Hebreus 9
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH
1 Kópuni dyuu mbêmê Chóó Lémi ngê nmî kn꞉ââ yoo u kwo mwiyé a kââdî too, yi kópu dyuu mbêmê Chóó Lémi nmee chââchââ, u kwo nmee kpêê yiyé, u kwo myenmee ngêpê. Nmî kn꞉ââ knî y꞉oo yi kpêê yiyé têdê ló dini a l꞉âmo ngópu.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 — ausente —
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 — ausente —
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Chóó Lémi u yâpwo poki ngmê l꞉âmo ngópu, nkól p꞉uu t꞉ee ngópu, yâpwo ghi ndêndê k꞉oo kaa ngópu. Yi poki k꞉oo tpile páádi yé tumo, ntini n꞉ii nmî kn꞉ââ knî y꞉oo dnyimo a pîpî, mana, yi ntini d꞉ââ ngmê, Alon u kiyé myomo, n꞉ii nkwodo yââ vyi mwiyé a ghê wo, chêêpî kpââ dê pyolo podo, n꞉ii dê yi p꞉uu Chóó Lémi ngê u dêêpî kópu dyuu wunê a d꞉êê ngê.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Yi poki mbêmê enjel miyó l꞉âmo ngópu. Chóó Lémi y꞉i dpîmo ya, yoo yi dono y꞉i myedpîmo chedêchedê dé. Doo u ntââ ala ngwo yi kópu yilî yi kakêmê dmi nmye daanê chámê.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Nmî kn꞉ââ knî y꞉oo yi kópu yinté a yé tumo, ala ngwo Chóó Lémi u ngomo k꞉oo yinté a pyede, Njedusalem. Wonêwodiyédiyé kpêê yiyé pyu yoo yâpwo ghi k꞉oo a koko nyédi, y꞉i a dpodo nyédi,
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 ngmênê yâpwo ghi ndêndê k꞉oo daa koko nyédi, yi kada pini mu ngmidi y꞉i dpî kee. Daa wonêwodiyédiyé a koko yédi, ngmênê m꞉ââ k꞉oo wo mu ngmidi ngê dpî kee. Daa módó dpî kee, ngmênê tpile tp꞉oo mwiyé ngmêdpî vy꞉a, u wêê yâpwo ghi ndêndê k꞉oo Chóó Lémi ka dpî ńuw꞉o. Chóó u dono u l꞉êê dîy꞉o dpî vy꞉a, myenté yoo yi dono u l꞉êê dîy꞉o.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Yi kópu knî yi mbêmê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê nmî nuw꞉o dpî kwolo, ala kópu u ngwo nmînê wopwe ngê, Chóó Lémi u ngomo ghêlî k꞉ii chedê ngê doongê pyodo, yâpwo ghi ndêndê k꞉oo maa daa t꞉a.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Chóó Lémi u ngomo dyimê pywuu ntee tpile, kpêê yiyé mye yinté. Yesu ngê ndêndê kópu yi d꞉uu too, nmî dye ghi ngê. Kpêê yiyé mbêmê yoo yi gha dmi kamî ngê dêdnyimo pyodopyodo.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Kópu mbwee dé, nté p꞉uu kópu dé, mbwaa ndanî p꞉uu kópu dé, tpile ghêêghêê p꞉uu kópu dé, yi kópu dé too pee u kópu dé. Chóó Lémi ngê u yi doo kwo, Pi knî y꞉oo dny꞉oo chââchââ dé, u dî Yesu ngê maa kamî mî kpêmî ngê.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 A tîdê mbwó yoo, Yesu Kédisu nmî kpêê yiyé pyu ndêndê ngê wunê kî pyodo, kópu mb꞉aa yilî nmo a kpo. Yâpwo ghi n꞉ii k꞉oo Yesu a dpodo, daa pi ngê yinê l꞉âmo ngê, myedaa dyámê pee ngmê mbêmê a tóó.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Dini ghi n꞉ii ngê yi yâpwo ghi k꞉oo ng꞉êêntómu kee wo, daa pudumakó tp꞉oo wêê nunukwéti wêê ngmêyi ńuwo, ngmênê chóó u wêê yi ńuwo, nmî dono yilî u ngwo chedê ngê, kamî ngê mye pyódu nmoo. Yi kópu daamuwa d꞉uu.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Yesu ngê gha u kópu yi d꞉uu ngê, ngmênê kpêê yiyé pyu knî y꞉oo too pee u kópu ye d꞉uud꞉uu tumo, pudumakó nunukwéti a vyee tumo, yi wêê ngê yoo a ńiyéńiyé tumo, pudumakó tp꞉oo dpî vya ngmê, dpî nk꞉êê ngmê, kpo dpo ngî ngmê, yoo yi pwo a kéké ngópu. Yoo yi too pee mbêmê dono kópu n꞉ii a pyede, kpêê yiyé pyu knî y꞉oo yi kópu knî yi mbêmê dpî chedê t꞉oo,
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 ngmênê Yesu Kédisu ngê chóó u wêê mbêmê kópu ndîî yi d꞉uu ngê, nmî gha dmi kamî pyódu too. Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê a ngópu, chóóchóó kpêê ngê u ngwo pyódu ngê, kpêê yiyé n꞉ii p꞉uu dyââpe dêpwo ya. Dononi nmî gha vy꞉o a pyede, u wêê ngê dpî chedê té, Chóó Lémi p꞉uu u nkwo nmo dpodo té, chedê ngê daawa pyódu.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Yesu pwene, mu kópu u dîy꞉o yélini Chóó Lémi ngê mwiyé a ngmidi too, yoo kamî ngê dny꞉oo pyodopyodo, Chóó Lémi u k꞉ii pêdê kââdî y꞉e, kópuni mb꞉aa yi pi dmi mwiyé a vyi too, pêdê pyw꞉ee téne. Ala kópu u l꞉êê dîy꞉o mye pwene, yélini y꞉oo dêêpî kópu dyuu mbwee dnya a chââchââ dé, yi dono chedê ngê mye pyaa dniye.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Ndáápi u dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. N꞉ii u tpile yilî, u ndapî mye yilî, u tpile dyuu, u ndapî yi pweepwee pee ngmêdpî d꞉êê, yi yêêpî u dîy꞉o. Dini ghi n꞉ii ngê yi pini dpî pw꞉onu, u yoo knî y꞉oo yi pweepwee pee mbêmê tpile a yêêpî tumo, ndapî mye yêêpî ngópu.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Yi pini ghêlî k꞉ii d꞉uudpî pw꞉oo knomomê, yi pweepwee pee u nt꞉u daa ya yédi, pi ngê u tpile ghêlî k꞉ii d꞉uuwodê ngî. Dini ghi n꞉ii ngê yi ndáápi dpî pw꞉onu, yi pweepwee pee nt꞉u u ngwo dpî pwii.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 — ausente —
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 — ausente —
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Pi knî ye yepê, Ala wêê ngê Chóó Lémi ka da kââdî nmyo, mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê chââchââ.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi u wónu ngomo wó ngópu, Mósisi ngê yi ngomo u tpile yilî yintómu wêê ngê ńiyé too, yi tupwó yilî Chóó Lémi ka u ngwo chedê too.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 U kuwó dini ghi ngê kpêê yiyé pyu knî y꞉oo dêêpî kópu dyuu mbêmê tpile yilî wêê ngê dnyimo ńiyéńiyé, yi tupwó yilî machedê ngê u ngwo dnyimo pyépi. Wêê mu ngmidi mbêmê Chóó Lémi ngê yoo yi dono u kuwó dpî kéé té.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 — ausente —
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 — ausente —
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 M꞉ââ yintómu knî yi k꞉oo kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini ngê tpile tp꞉oo dpî vy꞉a, wêê yâpwo ghi k꞉oo dpî ńuw꞉o, ngmênê Yesu Kédisu ngê daa dye ghi yintómu chóóchóó kpêê ngê a pyépi ngê,
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 kminté wonêwodiyédiyé kîdosi ńedê pêdoo pwopwo, kn꞉ââ Chóó Lémi ngê dyámê pê u ngwo a l꞉âmo ngê, nkoo nmo. Kêle, dye ghi mbwee yi chedê ngê, ng꞉êêntómu nmî dye ghi ngê pwene, chóóchóó kpêê ngê pyódu ngê, dono yilî u ngwo chedê ngê.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Pi ng꞉êêntómu dpî pw꞉onu, u kuwó dini ghi ngê Chóó Lémi ngê dpî kóté kwolo.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Myenté, Yesu Kédisu ng꞉êêntómu mye pwene, chóóchóó kpêê ngê yó, nmo yilî nmî dono u ngwo chedê too. Daa dono chedêchedê u l꞉êê dîy꞉o amêdê diyé, ngmênê yélini y꞉oo adnyi t꞉âât꞉ââ, u Mî kóó k꞉oo wa kaa té.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.