Hebreus 2
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC
1 A tîdê mbwó yoo, daa enjel ngmê nmî Mbwámê ngê vyîlo yi pyodo, ngmênê Chóó Lémi Tp꞉oo vyîlo yi pyodo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o kópuni ndêndê nmyi ny꞉ee tumo, mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê nuw꞉onuw꞉o dé, kminté maa ndêndê wanmyi kn꞉aadi ngmê.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Dêêpî kópuni dyuu enjel knî y꞉oo Mósisi ka a ńuw꞉o tumo, doo u ntââ nmî kn꞉ââ knî y꞉oo daapî kéé tumo. N꞉ii ngê yi dêêpî kópu dyuu dêdpîmo chââchââ, pi knî y꞉oo yi pini dnyimo kpadakpada.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Enjel yoo yi pi dmi têdê, nmî Mbwámê u pi ndîî. Nmî Mbwámê daanmo châpu knomomê, ye angênté wanmî pyaa dmi. Nmî Lémi yoo vy꞉o dpîmo a kwo, chóó p꞉uu ye dpîmo a danêmbum. N꞉ii knî y꞉oo u kópu dyuu a ny꞉ee tumo, yi kópu dyuu ndê kópu ngê nmo y꞉oo pyódu tumo.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Chóó Lémi u wêdêwêdê mbêmê mbwudu yilî nmî vy꞉o dnyimo chapî, Chóó Lémi ngê yi kópu dyuu ndê kópu ngê nmo u ngwo myedê pyódu ngê. Nmî vy꞉o n꞉ii yoo nmî Mbwámê ka a kêlîmî té, Chóó Lémi u Ghê Dmi mbêmê dpodo dyêêdî daa ngmidi a dódó tumo. Chóó Lémi chóó u pono a vyápê yédi, u yoo yi dpodo ńedê dpodo ńedê dpî kaa té.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Chóó Lémi ngê nmî Mbwámê nmî kada pini ngê pyódu ngê, enjel yoo nmî kada pini ngê daa pyódu too.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Puku yedê alanté a tóó,
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Yoo yi pi dmi ndîî ngê nyi pyódu too,
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 tpile yilî yintómu yi y꞉enê pyu ngê nyi pyódu too.
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Ngmênê Yesu p꞉uu dmyinê nuw꞉o. Daa dye ghi daadîî u pi têdê ngê doo a ya, enjel yoo yi pi dmi yi maknopwo, nmî l꞉êê dîy꞉o u ngwo pwene, ngmênê ala ngwo u pi ndîî ngê maa pyódu. Doo wélîlî mgînî vyîmî, pi yintómu yi l꞉êê dîy꞉o pwene, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ka nmo ch꞉anê dniye, Tp꞉oo u ngwo nmo a dy꞉ââ ngê.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Chóó Lémi ngê tpile yilî yintómu kî l꞉âmo ngê, yinê a mbêpê kîgha té, chóó u l꞉êê dîy꞉o a pyede. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o u ntââ mbêmê kmungo, Yesu mgînî vyîmî têdê dy꞉ââ ngê. Yi mgînî vyîmî têdê Chóó Lémi ngê Yesu u ntââ mbêmê a yó, tp꞉oo módó tp꞉oo mââ yoo yi Mbwámê ngê u ngwo pyódu ngê.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Yélini yi k꞉ii Yesu ngê nmî dyââpe pwaa too, Chóó Lémi tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê u ngwo pyódu nmoo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Yesu u k꞉ii nmî Mî mu ngmidi, ngmênê u kwo nmo u tîdê mbwó yoo, doo u mywenemywene u kópu.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Yesu u kópu puku yedê alanté a tóó, Chóó Lémi ka kwo,
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Myenté apê,
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Nmo Chóó Lémi tp꞉oo módó tp꞉oo mââ yoo, mbyuu too ntee nmî p꞉uu a kaa knopwo, Yesu p꞉uu yinté mye kaa knopwo, nmo ntee pini ngê mye pyodo. Pi ntee dpî pw꞉onu, yinté mye pwene, ngmênê mêdê pii wo, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo doo kwo, Pwopwo u kada pini Setan nî dyênê.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Dyámê mbêmê tpémi kudu ngmê u yoo, pwopwo ka a nkîngê té. Dini ghi n꞉ii ngê Yesu mêdê pii wo, u ngwo mê pywálî nmoo, pwopwo ka mêdpîno nkîngê té.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Yesu daa enjel yoo yi Mbwámê ngê pyodo, ngmênê nmo Epîlaham u yoo nmî Mbwámê ngê pyodo.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Nyââ, nmo u tîdê mbwó yoo, ntee nmo pyede, yinté d꞉ud꞉umbiy꞉e mye pyodo. U l꞉êê dîy꞉o ntênê u kwo nmo ch꞉anêch꞉anê nyédi, nmî lama ka tóó, Kî nmî kpêê yiyé pyu ndêndê, daawa dóó nmo, myedaa dîpedîpe yédi, Chóó Lémi ka ntênê wunê kââdîkââdî nmoo. Tp꞉oo u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê nmî dono u kuwó dpî kéé té, mêd꞉uuwodê ngî té.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Dini ghi n꞉ii ngê Setan ngê wunê tókótókó nmoo, u ntââ Yesu ngê dpî ngee nmo, mu kópu u dîy꞉o Setan ngê Yesu myedpîmo a tókótókó, Yesu myedoo mgînî vyîmî.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.