Hebreus 12

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yélini Chóó Lémi ka mwiyé a kêlîmî mbê dniye, yi yéli, yoo ndîî. Yi yéli Chóó Lémi u maa p꞉uu nmî kada ghê dniye, wumê t꞉âât꞉ââ nmo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o kópuni knî y꞉oo dpî dînga nmo, kéé téme, dononi knî y꞉oo dpî mgîmî nmo, dny꞉ii d꞉ii téme, Chóó Lémi u maa dpodombiy꞉e kîgha koo.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Nmî nuw꞉o dmi Yesu p꞉uu kaa koo, myedê nj꞉ii koo. Nmî kêlîmî nkoo kn꞉ââ vyîlo yi pini p꞉uu a kwo mo. K꞉omo tpile kîdosi u maadî doo kwo, ngmênê daa kede wo. K꞉omo tpile dnye mywenemywene kîgha, ngmênê u kwo têdê kópu ngê pyodo. U lama doo ya, Dîyo w꞉aa anîmo pyw꞉oo. Yi w꞉aa wunê a pyw꞉ângo, Chóó Lémi ka mê diyé wo, u wéni pee mî yaa wo, u che p꞉ââ pee ngê mîmî pyodo.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Máádini kwólu, yi máádi p꞉uu dmyinê nuw꞉o. Yoo dono yi vy꞉o kópu dono yilî dpîmo a vyîmî. Dmyina a nj꞉ii, yi máádi myedmyinê kîgha, nangmê kede.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Dono vyîmî têdê nmyi vy꞉o pini doongmê vya ngópu.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Dono vyîmî têdê Chóó Lémi ngê wunê kpadakpada nmoo, mu kópu u dîy꞉o nmo tp꞉oo módó tp꞉oo mââ yoo. Yi kópu puku yedê alanté a tóó,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 mu kópu u dîy꞉o yélini yi nuu ghi dmi nmî Lémi nódo a tóó, yi yéli wunê kpadakpada too,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Dononi nmyinê vyîmî tumo, nmî Mî ngê yi dono ngê wunê kpadakpada nmyoo. Yi kpadakpada u wépi kîdmyimê pwapî, mu kópu u dîy꞉o pi ngê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ yoo ntee a kpadakpada too, Chóó Lémi ngê yinté myewunê kpadakpada nmyoo. Doo u ntââ pi ngê tp꞉ee daawa tpyé, módó, ngmênê dpî dêêpî kê.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Chóó Lémi ngê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ yintómu ntee wunê kpadakpada too, yinté wodêdê kpadakpada nmyoo, ye tp꞉oo njini ngê daap꞉ee pyede, p꞉ee maadî tp꞉ee dé.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Dyámê mbêmê nmî mî knî y꞉oo dnyimo kpadakpada nmo, u ngwo nmîmo kpadakpada, u nkwo nmo chââchââ too. Nmî Mî n꞉ii mbóó p꞉uu wunê tóó, dini ghi n꞉ii ngê dpo kpada nmo, ntênê paa kpada kmêle, ghê kamî u ngwo anmo pyw꞉oo.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Daa ndîî la ghi tp꞉oo, nmî mî knî y꞉oo yi chóó yi l꞉êê ghi dmi mbêmê dnyimo kpadakpada nmo, ngmênê Chóó Lémi ngê nmî mb꞉aamb꞉aa u l꞉êê dîy꞉o wunê kpadakpada nmoo. Ntee a tóó, dyââpe p꞉uu daa t꞉a, u yi u ngwo a kwo, Yinté nî pyódu té.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Dini ghi n꞉ii ngê dpo kpada nmo, nmînê nmo daa nmî nuu u kópu nmo yedê d꞉uu, dono kópu nmo yu d꞉uu, ngmênê u kuwó dini ghi ngê anyinê w꞉ee, u nt꞉u kópu anyinê pyw꞉oo, pi mb꞉aa ngê anyi pyódu, yoo yi k꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê noko anmyi ya.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 K꞉omo tpile nmyi kêê dmi dpî wiy꞉a dniye, nmyi yi dmi dpî nté dniye, ngmênê Chóó Lémi p꞉uu dpodombiy꞉e dmyinê dpodo.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Nmyi yi dmi dono u maa p꞉uu nangmê kââ, maa mb꞉aa yidmyinê kîgha. Nmyi yi k꞉aa pyââ u pono dmyinê vyápê, tpuu pyââ u pono n꞉uungmê vyápê. N꞉ii ngê yu pyââ wunê a dêê ngê, maa mb꞉aa kîdangê kuwo, u kwo wa mbó. Maa mb꞉aa yichoo kîgha, mb꞉aamb꞉aa ngê moo pyaa we.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Pi yintómu knî yi k꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê noko dmyinê ya. Kópu mb꞉aa dmyinê d꞉uud꞉uu dé. N꞉ii ngê kópu mb꞉aa daadî d꞉uud꞉uu dé, nmî Lémi daawa m꞉uu.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 A tîdê mbwó yoo, noko mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê vyuwo. Máádini Chóó Lémi ngê a yó, nmyi vy꞉o pini ngmê yi máádi p꞉uu kîdangên꞉aa diyé. Nmyi vy꞉o pini ngmê ngê mbwaa kuu nmyi mênê kîngê yé, nmyi mbodo dmi kîngê vyuwo té.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Pyââ ti mââ ti nmyi vy꞉o kîngê ya. Chóó Lémi p꞉uu kópu dyuu têdê kópu ngê nmye kîngê pyaa dmi, Yisó u nt꞉anê nangmê yââ, mu kópu u dîy꞉o kópuni Chóó Lémi ka ndîî kópu, têdê kópu ngê u kwo pyodo. K꞉omo tpile pi kaa, ngmênê nté kuu ngmidi u l꞉êê dîy꞉o u mbwó tpuuni ka kwo, Nyi a kada pini.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 U kuwó dini ghi ngê u yi u ngwo doo kwo, M꞉aa ngê Chóó Lémi u kópu mb꞉aa a p꞉uu ngmê t꞉ee ngê, ngmênê Chóó Lémi ngê a mb꞉ii ngê. K꞉omo tpile Yisó ngê u yi doo kwo, Maa mb꞉aa p꞉uu m꞉aa ghê, u l꞉êê dîy꞉o myedoo mbê, ngmênê doo u ntââ.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 A tîdê mbwó yoo, maa kamî mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê kîgha. Kópuni nmî kn꞉ââ knî y꞉oo a m꞉uu tumo, yi kópu dpîp꞉e m꞉uu tumo. Dini ghi n꞉ii ngê Sainay mbwini vyuwo lee dniye, Chóó Lémi ndê k꞉ii ntee tpile ngê mbu mbêmê ye a ghêpê wo, yi ndê dpudu ngê mgîdî a gh꞉ay ngê. Yópu ndîî doo a wupe,
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 nkéli dpuwo u dnye dnye nyêmî, Chóó Lémi u dnye mye ny꞉ee ngópu. Pi knî y꞉oo Mósisi ka kwo, U yi nmo daa kwo, Yi dnyeni m꞉oo ny꞉oo,
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 mu kópu u dîy꞉o kópuni mwiyé a ny꞉ee ngópu, yinê ye doo u ntââ ngê pyodo. Yi kópu ala, N꞉ii ala mbwini paa da lee knomomê, chêêpî ngê dpî vya yó, myenté tpile tp꞉oo n꞉ii ala mbwini paa da lee knomomê, chêêpî ngê myoo vya yó.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Kópuni m꞉uu ngópu, d꞉ud꞉umbiy꞉e nkîngê kalê too, Mósisi mye nkîngê kwólu, yepê, Ntênê myidî nkîngê mb꞉anê.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 A tîdê mbwó yoo, yi mbwini vyuwo dpîp꞉e lee dniye, ngmênê Chóó Lémi kwéli a tóó, y꞉i nmyinê lee dniye. Yi p꞉aani Njedusalem ntee p꞉aani. Njedusalem daa Sainai mbwini mbêmê a tóó, ngmênê Saiyon mbwini mbêmê a tóó. Enjel yilî tp꞉oo témi tap yi vy꞉o nmye wee.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Chóó Lémi ka nmyinê lee dniye, pini n꞉ii pi yintómu yi kóté kîgha pyu ngê a tóó. Dyámê mbêmê tp꞉ee kaa u pi ndîî ngê ntee a tóó, Chóó Lémi ngê nmyi pi dmi ndîî ngê yinté mye pyódu ngê, nipi a danê nmyoo, nmyi pi dmi mbóó p꞉uu a d꞉êê too, w꞉aa u ngwo nmyinê pyw꞉ee ngópu. Yélini Chóó Lémi ka mwiyé dnya a kêlîmî, dini ghi n꞉ii ngê a pw꞉oo dniye, Chóó Lémi ngê mb꞉aamb꞉aa ngê pyódu too, ala ngwo yi yéli yi vy꞉o nmye wee.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Yesu ka nmyinê lee dniye, pini n꞉ii ngê Chóó Lémi ka a kââdî nmoo, chóó u wêê ngê nmî dono yilî yinê mye chedê too. Dini ghi n꞉ii ngê Kéén ngê u mbwó Epel a vyâ, wêê têpê mbêmê ghîgho, Chóó Lémi ngê Epel u ntââ Kéén ngê a vy꞉ungo, ngmênê Yesu u wêê ngê kópu mb꞉aa kn꞉ââ yi chópu, u l꞉êê dîy꞉o nmî yikî dmi u pwo ghay wo.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 A tîdê mbwó yoo, maa kamî mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê kîgha. Nmyi ngópu dmi dpî kpêmî tóó. Yélini Mósisi ka dyámê mbêmê dêdnyimo a ng꞉aa, yi ngwo dnyimo a pwopwo. Nmî Lémi mbóó p꞉uu nmo wunê mbumu. U dnye daanmî ny꞉ee knomomê, ye ntênê wa kpada nmo.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi nmî kn꞉ââ knî ye a mbwolo, u dnye ngê têpê a ghêdê kwólu, ngmênê mu dini ghi ngê daa têpê u mo wa a ghêdê kwolo, ngmênê mbóó amye ghêdê kwolo. Yi kópu puku yedê mye tóó.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 U nt꞉u kópu ala, dyámê u tpile dé adnyi ghêdê, chedê ngê wa pyaa dmi, ngmênê tpile ndêndê dé chedê ngê daawa pyaa dmi.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Chóó Lémi kwunokwuno koo, mu kópu u dîy꞉o yélini yi vy꞉o kaa nmoo, yi yéli yi k꞉ii chedê ngê daanmî pyaa dmi. Chóó Lémi u nuu u yoo ngê pyaa kmêle, mb꞉aamb꞉aa ngê chââchââ koo, u kwo mye nkîngê kmêle,
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 mu kópu u dîy꞉o nmî yâpwo, yoo dono ndiya yinê dpî kéé.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.