Hebreus 12

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yélini Chóó Lémi ka mwiyé a kêlîmî mbê dniye, yi yéli, yoo ndîî. Yi yéli Chóó Lémi u maa p꞉uu nmî kada ghê dniye, wumê t꞉âât꞉ââ nmo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o kópuni knî y꞉oo dpî dînga nmo, kéé téme, dononi knî y꞉oo dpî mgîmî nmo, dny꞉ii d꞉ii téme, Chóó Lémi u maa dpodombiy꞉e kîgha koo.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Nmî nuw꞉o dmi Yesu p꞉uu kaa koo, myedê nj꞉ii koo. Nmî kêlîmî nkoo kn꞉ââ vyîlo yi pini p꞉uu a kwo mo. K꞉omo tpile kîdosi u maadî doo kwo, ngmênê daa kede wo. K꞉omo tpile dnye mywenemywene kîgha, ngmênê u kwo têdê kópu ngê pyodo. U lama doo ya, Dîyo w꞉aa anîmo pyw꞉oo. Yi w꞉aa wunê a pyw꞉ângo, Chóó Lémi ka mê diyé wo, u wéni pee mî yaa wo, u che p꞉ââ pee ngê mîmî pyodo.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Máádini kwólu, yi máádi p꞉uu dmyinê nuw꞉o. Yoo dono yi vy꞉o kópu dono yilî dpîmo a vyîmî. Dmyina a nj꞉ii, yi máádi myedmyinê kîgha, nangmê kede.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Dono vyîmî têdê nmyi vy꞉o pini doongmê vya ngópu.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Dono vyîmî têdê Chóó Lémi ngê wunê kpadakpada nmoo, mu kópu u dîy꞉o nmo tp꞉oo módó tp꞉oo mââ yoo. Yi kópu puku yedê alanté a tóó,
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 mu kópu u dîy꞉o yélini yi nuu ghi dmi nmî Lémi nódo a tóó, yi yéli wunê kpadakpada too,
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Dononi nmyinê vyîmî tumo, nmî Mî ngê yi dono ngê wunê kpadakpada nmyoo. Yi kpadakpada u wépi kîdmyimê pwapî, mu kópu u dîy꞉o pi ngê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ yoo ntee a kpadakpada too, Chóó Lémi ngê yinté myewunê kpadakpada nmyoo. Doo u ntââ pi ngê tp꞉ee daawa tpyé, módó, ngmênê dpî dêêpî kê.
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Chóó Lémi ngê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ yintómu ntee wunê kpadakpada too, yinté wodêdê kpadakpada nmyoo, ye tp꞉oo njini ngê daap꞉ee pyede, p꞉ee maadî tp꞉ee dé.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Dyámê mbêmê nmî mî knî y꞉oo dnyimo kpadakpada nmo, u ngwo nmîmo kpadakpada, u nkwo nmo chââchââ too. Nmî Mî n꞉ii mbóó p꞉uu wunê tóó, dini ghi n꞉ii ngê dpo kpada nmo, ntênê paa kpada kmêle, ghê kamî u ngwo anmo pyw꞉oo.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Daa ndîî la ghi tp꞉oo, nmî mî knî y꞉oo yi chóó yi l꞉êê ghi dmi mbêmê dnyimo kpadakpada nmo, ngmênê Chóó Lémi ngê nmî mb꞉aamb꞉aa u l꞉êê dîy꞉o wunê kpadakpada nmoo. Ntee a tóó, dyââpe p꞉uu daa t꞉a, u yi u ngwo a kwo, Yinté nî pyódu té.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Dini ghi n꞉ii ngê dpo kpada nmo, nmînê nmo daa nmî nuu u kópu nmo yedê d꞉uu, dono kópu nmo yu d꞉uu, ngmênê u kuwó dini ghi ngê anyinê w꞉ee, u nt꞉u kópu anyinê pyw꞉oo, pi mb꞉aa ngê anyi pyódu, yoo yi k꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê noko anmyi ya.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 K꞉omo tpile nmyi kêê dmi dpî wiy꞉a dniye, nmyi yi dmi dpî nté dniye, ngmênê Chóó Lémi p꞉uu dpodombiy꞉e dmyinê dpodo.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Nmyi yi dmi dono u maa p꞉uu nangmê kââ, maa mb꞉aa yidmyinê kîgha. Nmyi yi k꞉aa pyââ u pono dmyinê vyápê, tpuu pyââ u pono n꞉uungmê vyápê. N꞉ii ngê yu pyââ wunê a dêê ngê, maa mb꞉aa kîdangê kuwo, u kwo wa mbó. Maa mb꞉aa yichoo kîgha, mb꞉aamb꞉aa ngê moo pyaa we.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Pi yintómu knî yi k꞉ii mb꞉aamb꞉aa ngê noko dmyinê ya. Kópu mb꞉aa dmyinê d꞉uud꞉uu dé. N꞉ii ngê kópu mb꞉aa daadî d꞉uud꞉uu dé, nmî Lémi daawa m꞉uu.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 A tîdê mbwó yoo, noko mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê vyuwo. Máádini Chóó Lémi ngê a yó, nmyi vy꞉o pini ngmê yi máádi p꞉uu kîdangên꞉aa diyé. Nmyi vy꞉o pini ngmê ngê mbwaa kuu nmyi mênê kîngê yé, nmyi mbodo dmi kîngê vyuwo té.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Pyââ ti mââ ti nmyi vy꞉o kîngê ya. Chóó Lémi p꞉uu kópu dyuu têdê kópu ngê nmye kîngê pyaa dmi, Yisó u nt꞉anê nangmê yââ, mu kópu u dîy꞉o kópuni Chóó Lémi ka ndîî kópu, têdê kópu ngê u kwo pyodo. K꞉omo tpile pi kaa, ngmênê nté kuu ngmidi u l꞉êê dîy꞉o u mbwó tpuuni ka kwo, Nyi a kada pini.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 U kuwó dini ghi ngê u yi u ngwo doo kwo, M꞉aa ngê Chóó Lémi u kópu mb꞉aa a p꞉uu ngmê t꞉ee ngê, ngmênê Chóó Lémi ngê a mb꞉ii ngê. K꞉omo tpile Yisó ngê u yi doo kwo, Maa mb꞉aa p꞉uu m꞉aa ghê, u l꞉êê dîy꞉o myedoo mbê, ngmênê doo u ntââ.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 A tîdê mbwó yoo, maa kamî mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê kîgha. Kópuni nmî kn꞉ââ knî y꞉oo a m꞉uu tumo, yi kópu dpîp꞉e m꞉uu tumo. Dini ghi n꞉ii ngê Sainay mbwini vyuwo lee dniye, Chóó Lémi ndê k꞉ii ntee tpile ngê mbu mbêmê ye a ghêpê wo, yi ndê dpudu ngê mgîdî a gh꞉ay ngê. Yópu ndîî doo a wupe,
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 nkéli dpuwo u dnye dnye nyêmî, Chóó Lémi u dnye mye ny꞉ee ngópu. Pi knî y꞉oo Mósisi ka kwo, U yi nmo daa kwo, Yi dnyeni m꞉oo ny꞉oo,
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 mu kópu u dîy꞉o kópuni mwiyé a ny꞉ee ngópu, yinê ye doo u ntââ ngê pyodo. Yi kópu ala, N꞉ii ala mbwini paa da lee knomomê, chêêpî ngê dpî vya yó, myenté tpile tp꞉oo n꞉ii ala mbwini paa da lee knomomê, chêêpî ngê myoo vya yó.
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Kópuni m꞉uu ngópu, d꞉ud꞉umbiy꞉e nkîngê kalê too, Mósisi mye nkîngê kwólu, yepê, Ntênê myidî nkîngê mb꞉anê.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 A tîdê mbwó yoo, yi mbwini vyuwo dpîp꞉e lee dniye, ngmênê Chóó Lémi kwéli a tóó, y꞉i nmyinê lee dniye. Yi p꞉aani Njedusalem ntee p꞉aani. Njedusalem daa Sainai mbwini mbêmê a tóó, ngmênê Saiyon mbwini mbêmê a tóó. Enjel yilî tp꞉oo témi tap yi vy꞉o nmye wee.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Chóó Lémi ka nmyinê lee dniye, pini n꞉ii pi yintómu yi kóté kîgha pyu ngê a tóó. Dyámê mbêmê tp꞉ee kaa u pi ndîî ngê ntee a tóó, Chóó Lémi ngê nmyi pi dmi ndîî ngê yinté mye pyódu ngê, nipi a danê nmyoo, nmyi pi dmi mbóó p꞉uu a d꞉êê too, w꞉aa u ngwo nmyinê pyw꞉ee ngópu. Yélini Chóó Lémi ka mwiyé dnya a kêlîmî, dini ghi n꞉ii ngê a pw꞉oo dniye, Chóó Lémi ngê mb꞉aamb꞉aa ngê pyódu too, ala ngwo yi yéli yi vy꞉o nmye wee.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Yesu ka nmyinê lee dniye, pini n꞉ii ngê Chóó Lémi ka a kââdî nmoo, chóó u wêê ngê nmî dono yilî yinê mye chedê too. Dini ghi n꞉ii ngê Kéén ngê u mbwó Epel a vyâ, wêê têpê mbêmê ghîgho, Chóó Lémi ngê Epel u ntââ Kéén ngê a vy꞉ungo, ngmênê Yesu u wêê ngê kópu mb꞉aa kn꞉ââ yi chópu, u l꞉êê dîy꞉o nmî yikî dmi u pwo ghay wo.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 A tîdê mbwó yoo, maa kamî mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê kîgha. Nmyi ngópu dmi dpî kpêmî tóó. Yélini Mósisi ka dyámê mbêmê dêdnyimo a ng꞉aa, yi ngwo dnyimo a pwopwo. Nmî Lémi mbóó p꞉uu nmo wunê mbumu. U dnye daanmî ny꞉ee knomomê, ye ntênê wa kpada nmo.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi nmî kn꞉ââ knî ye a mbwolo, u dnye ngê têpê a ghêdê kwólu, ngmênê mu dini ghi ngê daa têpê u mo wa a ghêdê kwolo, ngmênê mbóó amye ghêdê kwolo. Yi kópu puku yedê mye tóó.
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 U nt꞉u kópu ala, dyámê u tpile dé adnyi ghêdê, chedê ngê wa pyaa dmi, ngmênê tpile ndêndê dé chedê ngê daawa pyaa dmi.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Chóó Lémi kwunokwuno koo, mu kópu u dîy꞉o yélini yi vy꞉o kaa nmoo, yi yéli yi k꞉ii chedê ngê daanmî pyaa dmi. Chóó Lémi u nuu u yoo ngê pyaa kmêle, mb꞉aamb꞉aa ngê chââchââ koo, u kwo mye nkîngê kmêle,
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 mu kópu u dîy꞉o nmî yâpwo, yoo dono ndiya yinê dpî kéé.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.