Filipenses 3

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A tîdê mbwó yoo, nmyi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo a ya, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê u yoo vy꞉o kaa nmyoo. Kópuni wunê nmye n꞉uu vyu, a ka daa dpodo ndîî, nmye mênînê d꞉êêd꞉êê. Yi kópu ngê yinê wa ngee nmyo.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Nmyi chóó nmye dmyina a vyuwo. Yélini yoo dono, w꞉ââ ntee yéli, kîngê dóó nmyo. U yi y꞉e a kwo, Yoo yi too pee nmî châpwo té.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Yi yéli y꞉oo dpo, Chóó Lémi u l꞉ii nmî too pee p꞉uu a t꞉a, u l꞉êê dîy꞉o nmo u yoo. Ngmênê Yesu Kédisu ngê u l꞉ii nmî gha vy꞉o t꞉ângo, u Ghê Dmi nmî mênê yó. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmo u yoo ndêndê, yi Ghéni dmi mbêmê nmî Mî ka ntênê nmo ngêpê nyédi. Kópuni nmî chóó nmo d꞉uud꞉uu too, daa yi kópu knî yi mbêmê nmî Mî ka nmo kââdî dniye, ngmênê Yesu Kédisu ngê u kwo yinê a kââdî nmoo.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Nju tpémi yi dêêpî kópu dyuu p꞉uu a nuw꞉o nyédi, yinê ye, Yi dêêpî kópu dyuu mbêmê Chóó Lémi ka anmo kââdî dmi. Yi kópu wo ndê kópu, ye nmî Mî ngê ntênê u kwo pêdê kââdî noo.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Yélini Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, Yisîléli tpémi, ndêndê ngê nê yi yéli yi vy꞉o pini ngmê, nê Yisîléli tp꞉oo Mbenjîmîn u tii ńedê pini ngmê. Nyââ, ndêndê ngê nê Hipîlu pi, a kn꞉ââ yoo yintómu Hipîlu tpémi, kuwa pini yi vy꞉o dêpwongmê kwo. Dini ghi n꞉ii ngê nê ta, dêêpî kópu dyuu a châpu ngópu, wo woloni ngê Chóó Lémi u l꞉ii a p꞉uu t꞉ee ngópu. Pádisi yoo yi vy꞉o noo a kwo, dêêpî kópu yilî a k꞉ii nmee a chââchââ.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 Dênoo a mgeemgee, u ya a nga doo a kwo, Yesu u yoo yi kwee nê châpwo, nê ngmênê apê, Pi ntee pi yi yâpwo ngê ngmêdê pyódu ngmê. Yi ngwo dêêpî kópu yilî yintómu noo a chââchââ dé, doo u ntââ pi ngê daapî ndyîko noo.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Alanté noo a nuw꞉o, Yi kópu knî yi mbêmê Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê wanî pyódu, ngmênê ala ngwo yi kópu yilî a ka k꞉omo tpile dé, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu ka nî kêlîmî mbê wo, Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê yinê pyódu noo.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Dini ghi n꞉ii ngê a Lémi Yesu Kédisu a lama yaa wo, a ka ndîî kópu ngê pyodo, kópuni mwiyé nîmo a chââchââ dé, têdê kópu ngê a ka pyaa dniye, k꞉omo tpile ngê a ka mye pyaa dniye. U ya a nga doo a kwo, Yesu Kédisu u yoo vy꞉o nî ghê, u l꞉êê dîy꞉o yi kópu yilî k꞉omo tpile ngê a ka pyaa dniye, yintómu dny꞉ii nî d꞉ii too.
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 Dini ghi n꞉ii ngê dêêpî kópu dyuu chââchââ ndîî kópu ngê a ka doo a ya, alanté noo a nuw꞉o, Yi kópu knî yi mbêmê Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê wanî pyódu, ngmênê ala ngwo yinté mêdînê nuw꞉o, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu ka n꞉aa kêlîmî, a dono yinê chedê too, Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê yinê pyódu noo, chóó u kwo myedê kââdî noo.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 Ala ngwo kópu mu ngmidi u ya a nga a kwo. U ya a nga a kwo, Yesu Kédisu a lama yaa we, u k꞉ii ngmidi ngê nyi pyaa knî, wêdêwêdê n꞉ii ngê kpêênî a pyidu ngê, a mênê myechoo dpodo. Ntee doo mgînî vyîmî, u ya a nga a kwo, Yinté my꞉aa mgînî vyîmî. U l꞉êê dîy꞉o a vyee u yi y꞉e adî kwo knomomê, ntee daa kede wo, u ya a nga a kwo, Yinté myedaanî kede.
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 Nyââ, u ya a nga a kwo, U k꞉ii ngmidi ngê nyi pyaa knî, mu kópu u dîy꞉o mu dini ghi ngê chóó mêpêdê pyidu nêne.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Nmye dênînê tpapê, Yesu Kédisu u kópu yilî yintómu a lama a pyede, myenté nmye daanî vyi, Doo u ntââ dono daangmanî d꞉uu. Ngmênê mbêpê têdê yoo dpodombiy꞉e ntee a mbêpê nyédi, dpodombiy꞉e yinté myenî mbêpê, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu ngê yi mbêpê têdê kaa noo.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 A tîdê mbwó yoo, a mbêpê u dî d꞉oongê yó. A nuw꞉o mbêpê p꞉uu a kwo. Kópuni d꞉a kuwo té, mêdînê nuw꞉onuw꞉o té, kópuni a kada a pyede, yi dîy꞉o n꞉aa kadakada.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Mbêpê u dî yiyé têdê kwéli wunê tóó, a nuw꞉o y꞉i a kwo. Dpodombiy꞉e n꞉aa mbêpê, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu ngê Chóó Lémi kóó k꞉oo paan꞉aa kaa nêne.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Yélini y꞉oo Yesu u kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê a w꞉ee tumo, u nuu u kópu myeye d꞉uud꞉uu tumo, yi yéli yi nuw꞉o dmi mbêpê p꞉uu dny꞉oo kwo. Nmyi nuw꞉o dmi kn꞉aa adî kwo knomomê, ye Chóó Lémi ngê yi kópu nmye wa a kêma,
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 ngmênê máádini p꞉uu nmyinê ghê dniye, yi máádi p꞉uu dmyinê paa.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 A tîdê mbwó yoo, a nt꞉anê dpî yaa dmyeno. Nmyi vy꞉o ntee nmeen꞉aa paa, n꞉ii yoo nmyi vy꞉o yinté a paa té, yi nt꞉anê myedmyinê yââyââ.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Ngmênê pi yilî knî ye nmo diya té, kópuni Yesu u pwopwo p꞉uu ye nmo tpapê ngê, daa yi nuu u kópu ngê ye dpî pyódu. Wunê kópuni yi p꞉uu daa ng꞉êêntómu nmye n꞉uu vyi too, ala ngwo mb꞉uu nmye mênînê tpapê.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Máádini p꞉uu a wee té, u dî ndiya. Yi chóó kópuni u yi y꞉e a kwo nyédi, yinê ye ndîî kópu dé. Yi nuw꞉o dmi dyámê mbêmê a wee. Mywenemywene u kópu a d꞉uud꞉uu tumo, yinê ye, Kópu mb꞉aa yidpî d꞉uu.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Ngmênê dp꞉oo yinté yéli, nmî nuw꞉o dmi daa dyámê mbêmê a kwo, nmî p꞉aa ndêndê mbóó p꞉uu wunê tóó. Nmî Mbwámê y꞉i wunê tóó, vyîlo yino t꞉âât꞉ââ, pini n꞉ii nmî Lémi Yesu Kédisu.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Dini ghi n꞉ii ngê wa a diyé, mgînî vyîmî u too pee n꞉ii nmî p꞉uu a t꞉a, wa ngmêê té, kamî ngê wa pyódu nmo, chóó ntee a tóó, yinté wa pyódu nmo. Wêdêwêdê n꞉ii mbêmê wa ngmêê nmo, yi wêdêwêdê mbêmê tpile yilî yintómu yu yodo u maknopwo wa yé té.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.