Filipenses 3

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A tîdê mbwó yoo, nmyi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo a ya, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê u yoo vy꞉o kaa nmyoo. Kópuni wunê nmye n꞉uu vyu, a ka daa dpodo ndîî, nmye mênînê d꞉êêd꞉êê. Yi kópu ngê yinê wa ngee nmyo.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Nmyi chóó nmye dmyina a vyuwo. Yélini yoo dono, w꞉ââ ntee yéli, kîngê dóó nmyo. U yi y꞉e a kwo, Yoo yi too pee nmî châpwo té.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Yi yéli y꞉oo dpo, Chóó Lémi u l꞉ii nmî too pee p꞉uu a t꞉a, u l꞉êê dîy꞉o nmo u yoo. Ngmênê Yesu Kédisu ngê u l꞉ii nmî gha vy꞉o t꞉ângo, u Ghê Dmi nmî mênê yó. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmo u yoo ndêndê, yi Ghéni dmi mbêmê nmî Mî ka ntênê nmo ngêpê nyédi. Kópuni nmî chóó nmo d꞉uud꞉uu too, daa yi kópu knî yi mbêmê nmî Mî ka nmo kââdî dniye, ngmênê Yesu Kédisu ngê u kwo yinê a kââdî nmoo.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Nju tpémi yi dêêpî kópu dyuu p꞉uu a nuw꞉o nyédi, yinê ye, Yi dêêpî kópu dyuu mbêmê Chóó Lémi ka anmo kââdî dmi. Yi kópu wo ndê kópu, ye nmî Mî ngê ntênê u kwo pêdê kââdî noo.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Yélini Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, Yisîléli tpémi, ndêndê ngê nê yi yéli yi vy꞉o pini ngmê, nê Yisîléli tp꞉oo Mbenjîmîn u tii ńedê pini ngmê. Nyââ, ndêndê ngê nê Hipîlu pi, a kn꞉ââ yoo yintómu Hipîlu tpémi, kuwa pini yi vy꞉o dêpwongmê kwo. Dini ghi n꞉ii ngê nê ta, dêêpî kópu dyuu a châpu ngópu, wo woloni ngê Chóó Lémi u l꞉ii a p꞉uu t꞉ee ngópu. Pádisi yoo yi vy꞉o noo a kwo, dêêpî kópu yilî a k꞉ii nmee a chââchââ.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Dênoo a mgeemgee, u ya a nga doo a kwo, Yesu u yoo yi kwee nê châpwo, nê ngmênê apê, Pi ntee pi yi yâpwo ngê ngmêdê pyódu ngmê. Yi ngwo dêêpî kópu yilî yintómu noo a chââchââ dé, doo u ntââ pi ngê daapî ndyîko noo.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Alanté noo a nuw꞉o, Yi kópu knî yi mbêmê Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê wanî pyódu, ngmênê ala ngwo yi kópu yilî a ka k꞉omo tpile dé, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu ka nî kêlîmî mbê wo, Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê yinê pyódu noo.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Dini ghi n꞉ii ngê a Lémi Yesu Kédisu a lama yaa wo, a ka ndîî kópu ngê pyodo, kópuni mwiyé nîmo a chââchââ dé, têdê kópu ngê a ka pyaa dniye, k꞉omo tpile ngê a ka mye pyaa dniye. U ya a nga doo a kwo, Yesu Kédisu u yoo vy꞉o nî ghê, u l꞉êê dîy꞉o yi kópu yilî k꞉omo tpile ngê a ka pyaa dniye, yintómu dny꞉ii nî d꞉ii too.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Dini ghi n꞉ii ngê dêêpî kópu dyuu chââchââ ndîî kópu ngê a ka doo a ya, alanté noo a nuw꞉o, Yi kópu knî yi mbêmê Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê wanî pyódu, ngmênê ala ngwo yinté mêdînê nuw꞉o, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu ka n꞉aa kêlîmî, a dono yinê chedê too, Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê yinê pyódu noo, chóó u kwo myedê kââdî noo.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Ala ngwo kópu mu ngmidi u ya a nga a kwo. U ya a nga a kwo, Yesu Kédisu a lama yaa we, u k꞉ii ngmidi ngê nyi pyaa knî, wêdêwêdê n꞉ii ngê kpêênî a pyidu ngê, a mênê myechoo dpodo. Ntee doo mgînî vyîmî, u ya a nga a kwo, Yinté my꞉aa mgînî vyîmî. U l꞉êê dîy꞉o a vyee u yi y꞉e adî kwo knomomê, ntee daa kede wo, u ya a nga a kwo, Yinté myedaanî kede.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Nyââ, u ya a nga a kwo, U k꞉ii ngmidi ngê nyi pyaa knî, mu kópu u dîy꞉o mu dini ghi ngê chóó mêpêdê pyidu nêne.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Nmye dênînê tpapê, Yesu Kédisu u kópu yilî yintómu a lama a pyede, myenté nmye daanî vyi, Doo u ntââ dono daangmanî d꞉uu. Ngmênê mbêpê têdê yoo dpodombiy꞉e ntee a mbêpê nyédi, dpodombiy꞉e yinté myenî mbêpê, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu ngê yi mbêpê têdê kaa noo.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 A tîdê mbwó yoo, a mbêpê u dî d꞉oongê yó. A nuw꞉o mbêpê p꞉uu a kwo. Kópuni d꞉a kuwo té, mêdînê nuw꞉onuw꞉o té, kópuni a kada a pyede, yi dîy꞉o n꞉aa kadakada.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Mbêpê u dî yiyé têdê kwéli wunê tóó, a nuw꞉o y꞉i a kwo. Dpodombiy꞉e n꞉aa mbêpê, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu ngê Chóó Lémi kóó k꞉oo paan꞉aa kaa nêne.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Yélini y꞉oo Yesu u kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê a w꞉ee tumo, u nuu u kópu myeye d꞉uud꞉uu tumo, yi yéli yi nuw꞉o dmi mbêpê p꞉uu dny꞉oo kwo. Nmyi nuw꞉o dmi kn꞉aa adî kwo knomomê, ye Chóó Lémi ngê yi kópu nmye wa a kêma,
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 ngmênê máádini p꞉uu nmyinê ghê dniye, yi máádi p꞉uu dmyinê paa.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 A tîdê mbwó yoo, a nt꞉anê dpî yaa dmyeno. Nmyi vy꞉o ntee nmeen꞉aa paa, n꞉ii yoo nmyi vy꞉o yinté a paa té, yi nt꞉anê myedmyinê yââyââ.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Ngmênê pi yilî knî ye nmo diya té, kópuni Yesu u pwopwo p꞉uu ye nmo tpapê ngê, daa yi nuu u kópu ngê ye dpî pyódu. Wunê kópuni yi p꞉uu daa ng꞉êêntómu nmye n꞉uu vyi too, ala ngwo mb꞉uu nmye mênînê tpapê.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Máádini p꞉uu a wee té, u dî ndiya. Yi chóó kópuni u yi y꞉e a kwo nyédi, yinê ye ndîî kópu dé. Yi nuw꞉o dmi dyámê mbêmê a wee. Mywenemywene u kópu a d꞉uud꞉uu tumo, yinê ye, Kópu mb꞉aa yidpî d꞉uu.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Ngmênê dp꞉oo yinté yéli, nmî nuw꞉o dmi daa dyámê mbêmê a kwo, nmî p꞉aa ndêndê mbóó p꞉uu wunê tóó. Nmî Mbwámê y꞉i wunê tóó, vyîlo yino t꞉âât꞉ââ, pini n꞉ii nmî Lémi Yesu Kédisu.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Dini ghi n꞉ii ngê wa a diyé, mgînî vyîmî u too pee n꞉ii nmî p꞉uu a t꞉a, wa ngmêê té, kamî ngê wa pyódu nmo, chóó ntee a tóó, yinté wa pyódu nmo. Wêdêwêdê n꞉ii mbêmê wa ngmêê nmo, yi wêdêwêdê mbêmê tpile yilî yintómu yu yodo u maknopwo wa yé té.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.