Filipenses 2
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC
1 Nmyi nuu ghi dmi Yesu Kédisu nódo a tóó, nmyi nuw꞉o dmi yinê dpo l꞉âmo té, nmî Mî u Ghê Dmi u k꞉ii ngmidi ngê nmyi pyaa dniye, numo ka nmye ch꞉anêch꞉anê nyédi.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o, nmyi nuw꞉o dmi ngmidi ngê a pyódu yó, nmyi nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo a ya, numo ka dmyina a ng꞉aa, numo ka kîdmyengê kwopwepe. Yinté anmya a ya knomomê, ye a gha d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê wa a pyódu.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Nmyi chóó nmyi pi dmi kîdmyengê km꞉êê ngmê, kîdmyengê kadakada, nmyi tîdê mbwó yoo dmyinê chââchââ dé.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Nmyi mo kîdmyengê ya, pi knî ye myedmyinê vyuwo.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 A tîdê mbwó yoo, Yesu Kédisu ntee doo a paa, yinté myedmyinê paa.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Chóó Lémi ntee a tóó, Yesu Kédisu mye yinté.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 ngmênê chóó u pi a ghîpî ngê,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Nyââ, chóó u pi a ghîpî ngê,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê mêdê pyidu ngê, u che p꞉ââ pee ngê pyódu ngê,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 U pi ndîî ngê pyódu ngê, mu kópu u dîy꞉o pi yintómu yi yi mbodo dmi ngê k꞉ame u kwo dny꞉oo wowo.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 U pi ndîî ngê pyódu ngê,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 A tîdê mbwó yoo, dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noo a kwo, mb꞉aamb꞉aa ngê a ka ntee nmyee a ng꞉aa, ala ngwo yinté a ka myedmyina a ng꞉aa. K꞉omo tpile kuughê nmye nîmo tóó, ngmênê ntênê a ka dmyina a ng꞉aa. Nmî Mî ntênê dmyinê chââchââ, kóó k꞉oo wowo u l꞉êê dîy꞉o dpodombiy꞉e dmyinê dpodo,
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 mu kópu u dîy꞉o dye ghi yintómu chóó nmyi mênê a dpodo, nmyi nuw꞉o dmi dpo ngmêê té, chóó u pono vyápê u l꞉êê dîy꞉o u ntââ ngê dpî pyódu nmyo.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Mb꞉aamb꞉aa ngê dmyina a ya, kîdmyengê nuu mbumu, myekîdmyengê kwopwepe,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 yipe te kópu nmyi p꞉uu daapaa kaa we, dyââpe nmyi p꞉uu myekîngmê ya. Nmî Mî tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê nmyi pyaa dniye. K꞉omo tpile yélini yi vy꞉o nmye pyede yi l꞉êê ghi dono dé, ngmênê dono nangmê d꞉uu. Mbóó p꞉uu pudu ntee a wee, yi vy꞉o yinté dmyinê dnyednye,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 ghê kamî u kópu dyuu yinté ye dmyinê tpapê. Yinté anmyi d꞉uud꞉uu knomomê, nmî Lémi Yesu Kédisu dini ghi n꞉ii ngê wa a diyé, nmyi l꞉êê dîy꞉o wa chaa kalê nê. Yi ngwo dpodoni nmyi vy꞉o noo a dódó, nt꞉u u ngwo anîmo pyw꞉oo.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu u yoo vy꞉o n꞉uu kaa nmyoo, u kwo nmyi kêlîmî mbê dniye. Pi ngê tpile tp꞉oo kpêê ngê ntee a yiyé ngê, yi ngwo nmyi chóóchóó yinté Yesu ka nmyi y꞉ee nmyoo. Ndoo apê yi dpodo u l꞉êê dîy꞉o a ghê wanî y꞉oo, kpêê ntee tpile ngê wanî pyódu, ngmênê a gha mb꞉aamb꞉aa ngê a tóó.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Nmyo myentee dé, a l꞉êê dîy꞉o nmyi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dpo pyaa we.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 A tîdê mbwó yoo, nmî Lémi Yesu ngê a ka wa a vyi knomomê, ye Timoti daa kêmakêma nmye nînê dyede. U ya a nga a kwo, Nmyi kópu a ka ngmêpêdê ńuw꞉o ngê, a gha mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo wa pyódu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ntee nînê nuw꞉onuw꞉o nmyoo, ala pini ngê yinté myewunê nuw꞉onuw꞉o nmyoo. Yinté pini a p꞉uu daam꞉uu a t꞉a.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Wo yéli yi chóó yi kópu knî yi p꞉uu a nuw꞉o nyédi, Yesu Kédisu u kópu knî yi p꞉uu dnyinté a nuw꞉o nyédi.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timoti u dî nmyi lama kîyedê tóó, a tp꞉ee ntee pini ngê pyodo, nmî Lémi p꞉uu nipi nyipu dpodo.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Kópuni a nga wa d꞉uu ngmê, dini ghi n꞉ii ngê a lama wa yââ, ye Timoti u ngwo nmye anê dy꞉ââ.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Alanté anî nuw꞉o, Nmî Lémi ngê daa kêmakêma a pw꞉iipw꞉ii nê, ye u ngwo nmye anê lê.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ala ngwo nmî mbwó Epapîdodaitas nmye nînê dyede. Ndapîni u kwo nmyinê y꞉ee ngópu, a ka a ńuwo, a nté u ngwo n꞉aa pywupwi ngê. A p꞉uu doo ya, doo ngêêpî nê, nmî Lémi p꞉uu nipi nyipu dpodo, Setan p꞉uu nipi myenyipu l꞉êê.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Ala ngwo nmye mênînê dyede, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo a kwo, M꞉aan꞉aa m꞉uu té. Dini ghi n꞉ii ngê u mbii u pi nmyinê ny꞉ee ngópu, u nuw꞉o dono ngê pyodo.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Nyââ, ndêndê ngê kîdoo mbii, daa kêmakêma pî pwene, ngmênê nmî Mî ka a ch꞉anê wo, yinê mê pyi ngê. Myenté nê, nmî Mî ka my꞉aa ch꞉anê wo. Wo pwene, a gha d꞉ud꞉umbiy꞉e dono ngê pî pyodo.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Nyââ, dye ghi yintómu wunê nuw꞉onuw꞉o nmyo, u l꞉êê dîy꞉o u ya a nga a kwo, Nmye mênînê dyede. Ngîdp꞉uu m꞉uu yó, u mbii machedê. Dini ghi n꞉ii ngê anmy꞉uu m꞉uu ngmê, nmyi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê wa pyódu, a gha mb꞉aamb꞉aa ngê amyimê pyódu.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 — ausente —
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 — ausente —
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.