Filipenses 2

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nmyi nuu ghi dmi Yesu Kédisu nódo a tóó, nmyi nuw꞉o dmi yinê dpo l꞉âmo té, nmî Mî u Ghê Dmi u k꞉ii ngmidi ngê nmyi pyaa dniye, numo ka nmye ch꞉anêch꞉anê nyédi.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o, nmyi nuw꞉o dmi ngmidi ngê a pyódu yó, nmyi nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo a ya, numo ka dmyina a ng꞉aa, numo ka kîdmyengê kwopwepe. Yinté anmya a ya knomomê, ye a gha d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê wa a pyódu.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Nmyi chóó nmyi pi dmi kîdmyengê km꞉êê ngmê, kîdmyengê kadakada, nmyi tîdê mbwó yoo dmyinê chââchââ dé.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Nmyi mo kîdmyengê ya, pi knî ye myedmyinê vyuwo.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 A tîdê mbwó yoo, Yesu Kédisu ntee doo a paa, yinté myedmyinê paa.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Chóó Lémi ntee a tóó, Yesu Kédisu mye yinté.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 ngmênê chóó u pi a ghîpî ngê,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Nyââ, chóó u pi a ghîpî ngê,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê mêdê pyidu ngê, u che p꞉ââ pee ngê pyódu ngê,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 U pi ndîî ngê pyódu ngê, mu kópu u dîy꞉o pi yintómu yi yi mbodo dmi ngê k꞉ame u kwo dny꞉oo wowo.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 U pi ndîî ngê pyódu ngê,
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 A tîdê mbwó yoo, dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noo a kwo, mb꞉aamb꞉aa ngê a ka ntee nmyee a ng꞉aa, ala ngwo yinté a ka myedmyina a ng꞉aa. K꞉omo tpile kuughê nmye nîmo tóó, ngmênê ntênê a ka dmyina a ng꞉aa. Nmî Mî ntênê dmyinê chââchââ, kóó k꞉oo wowo u l꞉êê dîy꞉o dpodombiy꞉e dmyinê dpodo,
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 mu kópu u dîy꞉o dye ghi yintómu chóó nmyi mênê a dpodo, nmyi nuw꞉o dmi dpo ngmêê té, chóó u pono vyápê u l꞉êê dîy꞉o u ntââ ngê dpî pyódu nmyo.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Mb꞉aamb꞉aa ngê dmyina a ya, kîdmyengê nuu mbumu, myekîdmyengê kwopwepe,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 yipe te kópu nmyi p꞉uu daapaa kaa we, dyââpe nmyi p꞉uu myekîngmê ya. Nmî Mî tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê nmyi pyaa dniye. K꞉omo tpile yélini yi vy꞉o nmye pyede yi l꞉êê ghi dono dé, ngmênê dono nangmê d꞉uu. Mbóó p꞉uu pudu ntee a wee, yi vy꞉o yinté dmyinê dnyednye,
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 ghê kamî u kópu dyuu yinté ye dmyinê tpapê. Yinté anmyi d꞉uud꞉uu knomomê, nmî Lémi Yesu Kédisu dini ghi n꞉ii ngê wa a diyé, nmyi l꞉êê dîy꞉o wa chaa kalê nê. Yi ngwo dpodoni nmyi vy꞉o noo a dódó, nt꞉u u ngwo anîmo pyw꞉oo.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu u yoo vy꞉o n꞉uu kaa nmyoo, u kwo nmyi kêlîmî mbê dniye. Pi ngê tpile tp꞉oo kpêê ngê ntee a yiyé ngê, yi ngwo nmyi chóóchóó yinté Yesu ka nmyi y꞉ee nmyoo. Ndoo apê yi dpodo u l꞉êê dîy꞉o a ghê wanî y꞉oo, kpêê ntee tpile ngê wanî pyódu, ngmênê a gha mb꞉aamb꞉aa ngê a tóó.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Nmyo myentee dé, a l꞉êê dîy꞉o nmyi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dpo pyaa we.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 A tîdê mbwó yoo, nmî Lémi Yesu ngê a ka wa a vyi knomomê, ye Timoti daa kêmakêma nmye nînê dyede. U ya a nga a kwo, Nmyi kópu a ka ngmêpêdê ńuw꞉o ngê, a gha mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo wa pyódu.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Ntee nînê nuw꞉onuw꞉o nmyoo, ala pini ngê yinté myewunê nuw꞉onuw꞉o nmyoo. Yinté pini a p꞉uu daam꞉uu a t꞉a.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Wo yéli yi chóó yi kópu knî yi p꞉uu a nuw꞉o nyédi, Yesu Kédisu u kópu knî yi p꞉uu dnyinté a nuw꞉o nyédi.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Timoti u dî nmyi lama kîyedê tóó, a tp꞉ee ntee pini ngê pyodo, nmî Lémi p꞉uu nipi nyipu dpodo.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Kópuni a nga wa d꞉uu ngmê, dini ghi n꞉ii ngê a lama wa yââ, ye Timoti u ngwo nmye anê dy꞉ââ.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Alanté anî nuw꞉o, Nmî Lémi ngê daa kêmakêma a pw꞉iipw꞉ii nê, ye u ngwo nmye anê lê.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Ala ngwo nmî mbwó Epapîdodaitas nmye nînê dyede. Ndapîni u kwo nmyinê y꞉ee ngópu, a ka a ńuwo, a nté u ngwo n꞉aa pywupwi ngê. A p꞉uu doo ya, doo ngêêpî nê, nmî Lémi p꞉uu nipi nyipu dpodo, Setan p꞉uu nipi myenyipu l꞉êê.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Ala ngwo nmye mênînê dyede, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo a kwo, M꞉aan꞉aa m꞉uu té. Dini ghi n꞉ii ngê u mbii u pi nmyinê ny꞉ee ngópu, u nuw꞉o dono ngê pyodo.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Nyââ, ndêndê ngê kîdoo mbii, daa kêmakêma pî pwene, ngmênê nmî Mî ka a ch꞉anê wo, yinê mê pyi ngê. Myenté nê, nmî Mî ka my꞉aa ch꞉anê wo. Wo pwene, a gha d꞉ud꞉umbiy꞉e dono ngê pî pyodo.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nyââ, dye ghi yintómu wunê nuw꞉onuw꞉o nmyo, u l꞉êê dîy꞉o u ya a nga a kwo, Nmye mênînê dyede. Ngîdp꞉uu m꞉uu yó, u mbii machedê. Dini ghi n꞉ii ngê anmy꞉uu m꞉uu ngmê, nmyi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê wa pyódu, a gha mb꞉aamb꞉aa ngê amyimê pyódu.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 — ausente —
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.