Filemom 1
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA
1 Nê Póól, Yesu Kédisu p꞉uu dpodo u l꞉êê dîy꞉o mbwa k꞉oo al꞉ii anînê kwo, nmî mbwó Timoti k꞉ii al꞉ii anyinê tóó mo. A mbwó Pilimon, ala pweepwee pee ṉga nînê dyede. Yesu Kédisu p꞉uu ntee n꞉aa dpodo, yinté p꞉uu my꞉ee dpodo.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Nmî tîdê Apiya ka a mb꞉aamb꞉aa dpî yéni, nmî mbwó Akipas ka a mb꞉aamb꞉aa myoo yéni, pini n꞉ii u k꞉ii Setan p꞉uu nipi nmo l꞉êê té. Yesu u yoo yélini ṉgomo k꞉oo wunê wuwó ngê, a mb꞉aamb꞉aa ye myoo yéni.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Nmî Mî Chóó Lémi, nmî Lémi Yesu Kédisu u k꞉ii, dny꞉oo a ngêêpî nmyo, mb꞉aamb꞉aa ngê nmye myedny꞉oo a vyuwo.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 A mbwó Pilimon, dini ghi n꞉ii ngê n꞉aa ngêpê yédi, ḻ꞉êê dîy꞉o nmî Mî n꞉aa kwunokwuno ngê,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 mu kópu u dîy꞉o a lama ka tóó, nmî Lémi Yesu ka dpodombiy꞉e nye kêlîmî, myenté u yoo yi nuu ghi dmi ṉódo mye tóó.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Ḻ꞉êê dîy꞉o alanté nînê ngêpê yédi, yélini yi k꞉ii nmî Lémi ka nmye kêlîmî té, u ya a nga a kwo, Yesu Kédisu u kópu mb꞉aa yintómu nmyi lama dny꞉oo ya.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 A mbwó, nmî Lémi u yoo yi nuu ghi dmi ṉódo a tóó, yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê nye pyépi ngê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o w꞉aa nê pyw꞉ângo, a nuu u kópu yinyinê d꞉uud꞉uu too.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 — ausente —
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Mw꞉ââkó, a tp꞉ee Onésimas dpodombiy꞉e nangê kpada. Yi pini mbwa k꞉oo a ka a loo, u mî ntee pini ngê u ngwo nî pyodo, Yesu u yoo vy꞉o nî kââ.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Wunê dnyinté m̱꞉uu doo a dpodo, ngmênê ala ngwo u nuw꞉o kêdê ngmêê, a p꞉uu mb꞉aamb꞉aa ngê ka dpodo, u ntââ mb꞉aamb꞉aa ngê m̱꞉uu amyedîn꞉aa dpodo.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 U nuu ghi a nódo dnyinté daa tóó, ngmênê ṉga mênînê dyede.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 U ya a nga doo kwo, Nê mgîmî, a p꞉uu pîchoo dpodo, dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi u kópu dyuu u l꞉êê dîy꞉o mbwa k꞉oo anî kwo. Al꞉ii w꞉iin꞉aa tóó, ntee p꞉ee ngêêpî nê, u ya a nga doo kwo, Onésimas ngê yinté pêdoo ngêêpî nê.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Ngmênê kêle, daanê mgîmî, myenté u l꞉êê dîy꞉o dyaa ṉga daanê chedê. Yi kópu ṉ́yóó ḻama a tóó, a ka dpo vyi ngi, a ka anyinê dy꞉ââ, ó daanyinê dy꞉ââ?
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 — ausente —
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 — ausente —
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 A mbwó, nmî Lémi p꞉uu nipi nyipu a dpodo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, ṉga wanê nî knomomê, ntee a ka anyin꞉aa a vyuwo, Onésimas ka yinté myecha a vyuwo.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Apê dono ṉga ngmê d꞉uu ngê, ó ṉapî ngmê t꞉âmo ngê, yi kópu a chóó wanî l꞉âmo.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Nê Póól, ala kópu dyuu a chóó a kêê ngê n꞉aa d꞉êêd꞉êê, yi ndapî a chóó m̱iy꞉e am꞉aan꞉aa wumo. Ngmênê a mbwó, kópu ndîî ḻ꞉êê dîy꞉o wunê ṉga ngmênê d꞉uu ngê, nmî Lémi u yoo vy꞉o n꞉uu kaa nyoo, ghê kamî u ngwo nyinê pyw꞉ângo.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Nyââ, a mbwó, kópuni ṉga d꞉a dmyinê, dpo d꞉uu ngi, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi Yesu Kédisu p꞉uu nipi nye dpodo mo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a gha mb꞉aamb꞉aa ngê wa pyódu.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Ala pweepwee pee ṉga d꞉a d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o a lama ka tóó, kópuni ṉga d꞉a dmyinê, ntênê wanyi d꞉uu, kópu mê yilî amy꞉ii d꞉uu té.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Myenté ṉgomo k꞉oo ngomo ghi a l꞉êê dîy꞉o ngmêdpo l꞉âmo ngi, mu kópu u dîy꞉o a lama a tóó nmî Mî ngê nmyi ngêpê wa a ny꞉ee té, mbwa k꞉oo wa pw꞉ii nê, nmye wa a dy꞉ââ nê.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Pini n꞉ii k꞉ii Yesu Kédisu u l꞉êê dîy꞉o mbwa k꞉oo nipi nye kwo mo, Epapîdas, u mb꞉aamb꞉aa ṉga da dy꞉ââ,
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 myenté yélini yi k꞉ii nipi nmo dpodo té, Mak, Adistakas, Dimas, Luukî, yi tpóknî y꞉oo yi mb꞉aamb꞉aa ṉga myeda dy꞉ââ ngmê.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Nmî Lémi Yesu Kédisu nmyi gha dmi knî ye mb꞉aamb꞉aa ngê choo a vyuwo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.