Filemom 1

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nê Póól, Yesu Kédisu p꞉uu dpodo u l꞉êê dîy꞉o mbwa k꞉oo al꞉ii anînê kwo, nmî mbwó Timoti k꞉ii al꞉ii anyinê tóó mo. A mbwó Pilimon, ala pweepwee pee ṉga nînê dyede. Yesu Kédisu p꞉uu ntee n꞉aa dpodo, yinté p꞉uu my꞉ee dpodo.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Nmî tîdê Apiya ka a mb꞉aamb꞉aa dpî yéni, nmî mbwó Akipas ka a mb꞉aamb꞉aa myoo yéni, pini n꞉ii u k꞉ii Setan p꞉uu nipi nmo l꞉êê té. Yesu u yoo yélini ṉgomo k꞉oo wunê wuwó ngê, a mb꞉aamb꞉aa ye myoo yéni.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Nmî Mî Chóó Lémi, nmî Lémi Yesu Kédisu u k꞉ii, dny꞉oo a ngêêpî nmyo, mb꞉aamb꞉aa ngê nmye myedny꞉oo a vyuwo.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 A mbwó Pilimon, dini ghi n꞉ii ngê n꞉aa ngêpê yédi, ḻ꞉êê dîy꞉o nmî Mî n꞉aa kwunokwuno ngê,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 mu kópu u dîy꞉o a lama ka tóó, nmî Lémi Yesu ka dpodombiy꞉e nye kêlîmî, myenté u yoo yi nuu ghi dmi ṉódo mye tóó.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ḻ꞉êê dîy꞉o alanté nînê ngêpê yédi, yélini yi k꞉ii nmî Lémi ka nmye kêlîmî té, u ya a nga a kwo, Yesu Kédisu u kópu mb꞉aa yintómu nmyi lama dny꞉oo ya.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 A mbwó, nmî Lémi u yoo yi nuu ghi dmi ṉódo a tóó, yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê nye pyépi ngê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o w꞉aa nê pyw꞉ângo, a nuu u kópu yinyinê d꞉uud꞉uu too.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Mw꞉ââkó, a tp꞉ee Onésimas dpodombiy꞉e nangê kpada. Yi pini mbwa k꞉oo a ka a loo, u mî ntee pini ngê u ngwo nî pyodo, Yesu u yoo vy꞉o nî kââ.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Wunê dnyinté m̱꞉uu doo a dpodo, ngmênê ala ngwo u nuw꞉o kêdê ngmêê, a p꞉uu mb꞉aamb꞉aa ngê ka dpodo, u ntââ mb꞉aamb꞉aa ngê m̱꞉uu amyedîn꞉aa dpodo.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 U nuu ghi a nódo dnyinté daa tóó, ngmênê ṉga mênînê dyede.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 U ya a nga doo kwo, Nê mgîmî, a p꞉uu pîchoo dpodo, dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi u kópu dyuu u l꞉êê dîy꞉o mbwa k꞉oo anî kwo. Al꞉ii w꞉iin꞉aa tóó, ntee p꞉ee ngêêpî nê, u ya a nga doo kwo, Onésimas ngê yinté pêdoo ngêêpî nê.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ngmênê kêle, daanê mgîmî, myenté u l꞉êê dîy꞉o dyaa ṉga daanê chedê. Yi kópu ṉ́yóó ḻama a tóó, a ka dpo vyi ngi, a ka anyinê dy꞉ââ, ó daanyinê dy꞉ââ?
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 — ausente —
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 — ausente —
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 A mbwó, nmî Lémi p꞉uu nipi nyipu a dpodo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, ṉga wanê nî knomomê, ntee a ka anyin꞉aa a vyuwo, Onésimas ka yinté myecha a vyuwo.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Apê dono ṉga ngmê d꞉uu ngê, ó ṉapî ngmê t꞉âmo ngê, yi kópu a chóó wanî l꞉âmo.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Nê Póól, ala kópu dyuu a chóó a kêê ngê n꞉aa d꞉êêd꞉êê, yi ndapî a chóó m̱iy꞉e am꞉aan꞉aa wumo. Ngmênê a mbwó, kópu ndîî ḻ꞉êê dîy꞉o wunê ṉga ngmênê d꞉uu ngê, nmî Lémi u yoo vy꞉o n꞉uu kaa nyoo, ghê kamî u ngwo nyinê pyw꞉ângo.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Nyââ, a mbwó, kópuni ṉga d꞉a dmyinê, dpo d꞉uu ngi, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi Yesu Kédisu p꞉uu nipi nye dpodo mo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o a gha mb꞉aamb꞉aa ngê wa pyódu.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ala pweepwee pee ṉga d꞉a d꞉êê, mu kópu u dîy꞉o a lama ka tóó, kópuni ṉga d꞉a dmyinê, ntênê wanyi d꞉uu, kópu mê yilî amy꞉ii d꞉uu té.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Myenté ṉgomo k꞉oo ngomo ghi a l꞉êê dîy꞉o ngmêdpo l꞉âmo ngi, mu kópu u dîy꞉o a lama a tóó nmî Mî ngê nmyi ngêpê wa a ny꞉ee té, mbwa k꞉oo wa pw꞉ii nê, nmye wa a dy꞉ââ nê.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Pini n꞉ii k꞉ii Yesu Kédisu u l꞉êê dîy꞉o mbwa k꞉oo nipi nye kwo mo, Epapîdas, u mb꞉aamb꞉aa ṉga da dy꞉ââ,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 myenté yélini yi k꞉ii nipi nmo dpodo té, Mak, Adistakas, Dimas, Luukî, yi tpóknî y꞉oo yi mb꞉aamb꞉aa ṉga myeda dy꞉ââ ngmê.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nmî Lémi Yesu Kédisu nmyi gha dmi knî ye mb꞉aamb꞉aa ngê choo a vyuwo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.