Atos 9

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dini ghi n꞉ii ngê yi kópu dnye pyodopyodo, Sóól ngê u yi dpîmo kwo, Yesu u yoo nmî vya té, yi vyee u pi pi knî ye dpodombiy꞉e dpîmo tpapê.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 U yi u ngwo myedoo kwo, Dîmaskîs nî lê, yélini Yesu u maa p꞉uu a m꞉ii, yi yéli n꞉uu mgîmî té, pyââ mââ yoo yi kpadakpada têdê Njedusalem mênê diyédiyé kalê té. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini ka loo, yi kópu u kwo mî vyu, kwo, Nju tpémi yélini a kwo, Dîmaskîs, u ntââ yi kada pini knî ye wanyi dy꞉ââ nê, a kakêmê ye am꞉ii chámê, u ngwo ye n꞉aa lêpî. Kwo, Kópu dyuu ngmê d꞉êê ngi, ye n꞉aa ńeńe. Wod꞉oo Sóól ngê pi knî ngmê ńuwo, Njedusalem a kuwo ngópu, Dîmaskîs dnye lêpî.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Daa kêmakêma Dîmaskîs dnye taataa, tpile u wuu ndîî mbóó p꞉uu yi pwo ngma a kwólu.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Sóól ngê yi tpile u wuu ndîî dini ghi n꞉ii ngê módu, wod꞉oo têpê mbêmê dyimê wo, dnye ngmê nyongo, kwo, Sóól, Sóól. Kwo, Lukwe dîy꞉o dono kópu ndîî yilî a nga nye d꞉uud꞉uu?
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Sóól ngê kwo, A Lémi. Kwo, Nyi n꞉uu? Nmî Lémi ngê kwo, Nê Yesu, pini n꞉ii ngê dono kópu ndîî yilî nye d꞉uud꞉uu.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Kwo, A pyidu, kwo, Dîmaskîs chi lêpî. Kwo, Kópuni u ya a nga a kwo, y꞉i ṉga an꞉uu vyi, dîyo yi kópu anyin꞉aa d꞉uud꞉uu.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Pini n꞉ii knî y꞉oo Sóól dnye yâmuyâmu, mbóó p꞉uu dnye dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, yi paa u dî dmi puwâ, noko kópu daa vyi ngópu, myenté pi myedaa m꞉uu ngópu.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sóól têpê mbêmê yeda pii wo, ngwolo dê yi pywálî doo, ngmênê yélî daa módu, wod꞉oo kwulo kaa dniye, Dîmaskîs ńuw꞉o ngópu.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Wo pyile knî yi k꞉oo yélî dêpwo y꞉enê, tpéé kópu yi ngwo mî vyu, nté mbwaa chóó u kwo kwódu doo, Chóó Lémi ka doo ngêpê, kwo, U ntââ a dono yilî ṉguwó wanyi kéé.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Yesu u yoo vy꞉o pi ngmê Dîmaskîs doo ya, u pi Ananayas. Yi pini ngê nmî Lémi módu, kwo, Ananayas. Ananayas ngê kwo, A Lémi, ala nê.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Nmî Lémi ngê kwo, Ala p꞉aani ghi a kuwo ngi, máádini u pi Kpêêlî Ghi Daa Tóó, yi máádi dp꞉uu kwéli, yi máádi p꞉uu Njudas u ngomo a kwo. Kwo, Yi ngomo k꞉oo pi ngma a tóó, u pi Sóól, Taasîs pi. Kwo, Yi pini ye dpî poo ngi.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Kwo, Yi pini wunê ngêpê, kwo, u nuw꞉o k꞉oo kêdê m꞉uu ngi, kwo, ala kópu dê vyi, Pi ngmê wunê pwiyé knî, u pi Ananayas, kóó dê a mbêmê wumê yiyé dê, yed꞉oo yélî mb꞉aamb꞉aa ngê mênê mumu.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananayas ngê kwo, A Lémi. Kwo, Pi yilî knî y꞉oo ye pini u pi a ka ka tpapê ngmê, ṉyoo knî y꞉e kópu dono yilî doo d꞉uud꞉uu, Njedusalem.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Kwo, Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini knî y꞉oo ala kópu u kwo a vyi ngópu, Dîmaskîs chi lêpî, Yesu u yoo nyinê mgîmî tóó.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Nmî Lémi ngê kwo, Chi lêpî, mu kópu u dîy꞉o yi Sóól d꞉a ngmidi, a p꞉uu pîchoo dpodo, Yisîléli tpémi ye, king knî ye, myenté kn꞉aa yéli ye a pi yi lama myepaan꞉aa kalê ngê.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Kwo, Dono kópu yilîni pi knî y꞉oo a l꞉êê dîy꞉o u ngwo wadnyi d꞉uud꞉uu dé, a chóó u kwo wanê kêma té.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Wod꞉oo Ananayas ngê Sóól yi ngomo k꞉oo a pyw꞉ângo, kóó dê mbêmê yé doo, kwo, Sóól a mbwó. Kwo, Nmî Lémi ngê até dê dy꞉ââ nê, amêma pini n꞉ii nyinê módu, yi pini Yesu, chóó ṉga até dê dy꞉ââ nê. Kwo, Ala p꞉eeni kópu u dîy꞉o até dê dy꞉ââ nê, yélî m꞉ee mumu, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê wunê nt꞉eent꞉ee ngi.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Te too pee ntee tpile dê Sóól ngîma yi ngwo a ghay knopwo, wod꞉oo yélî mê módu. Yi ghêêdî wo, wod꞉oo Yesu u pi ngê mbwaa paa kmênê ngópu.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 U kuwó dini ghi ngê nté yi ndîî, u wêdêwêdê u kwo mêdê diyé wo.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Yesu u yoo yélini Dîmaskîs dnye ya, Sóól ngê wo knî ngmê yi vy꞉o chedê ngê, wod꞉oo Nju tpémi yi ngêpê ngomo knî yi k꞉oo dpîmon꞉aa koko, ye dpîmon꞉aa danêmbum, yipu, Yesu ndêndê ngê Chóó Lémi tp꞉oo.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 N꞉ii knî y꞉oo yi kópu ny꞉ee ngópu, ghê dmi yi mênê ghipé wo, noko yepê, Pini n꞉ii ngê Yesu u yoo doo vyee dé, Njedusalem, mumdoo kî vyîlo? Apê, Mumdoo al꞉ii a loo, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo doo kwo, Yesu u yoo n꞉uu mgîmî té, kpêê yiyé pyu knî yi kada pini knî ye n꞉uu y꞉ee té, Njedusalem? Apê, Lukwe dîy꞉o Yesu u pee ngê maa ghê?
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ngmênê Sóól ngê pi knî yi pwo mînê dyîngo. Kópuni Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo a d꞉êê tumo, Sóól ngê pi knî yi ngópu u nkwo dpîmo a kpââ dé, yipu, Ala kópu yilî Yesu ngê ndêndê ngê ntiye ngê. Yipu, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, yi pini Yesu. Yi kópu Sóól ngê wêdêwêdê ngê ye dpîmo tpapê dé, Nju tpémini Dîmaskîs dnye ya, doo u ntââ Sóól u dnye daapî vya ngópu.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Wo yilî mî loo, u kuwó dini ghi ngê Nju tpémi nipi a wó, noko yepê, Sóól paa vya koo, ngmênê Sóól ngê yi kópu u tuu kââ pee ngmê nyongo.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Nju tpémi y꞉oo noko yepê, Sóól kîngê mbêpê, Dîmaskîs kîdangê kuwo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yi p꞉aani mbwa keńe w꞉êênî dnyimo t꞉âât꞉ââ, mgîdî vy꞉o myednyimo t꞉âât꞉ââ. U yi y꞉e doo kwo, Sóól nmî vy꞉a.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ngmênê mgîdî ngmê ngê Sóól p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo Sóól a ngî ngópu, kpéni ndîî k꞉oo ché ngópu, yi kpéni kpê t꞉ee ngópu, yi p꞉aani mbwa mbêmê l꞉uu ngópu, kuwa kalê ngópu. P꞉uu ndiye pyu knî yedê kpê p꞉uu dnya a ya, yi yedê ngê kpéni dnye ghîpîghîpî, Sóól k꞉oo doo kwo, dini ghi n꞉ii ngê mbwódo mî ghê wo, wod꞉oo Sóól mbêpê wo.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Dini ghi n꞉ii ngê Sóól Njedusalem mî ta, u yi u ngwo doo kwo, Yesu u yoo yi p꞉uu n꞉uu kaalî, ngmênê u kwo daa kêlîmî mbê dniye, apê, Ngmênê daa Yesu u yoo vy꞉o pini ngmê. Yintómu u kwo nkîngê mbê dniye.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ngmênê pi ngmê u kwo daa nkîngê mbê wo, u pi Mbanapas. Mbanapas ngê Yesu u dyépi knî yi vy꞉o yinê ńuwo, yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Sóól Dîmaskîs doo lêpî, nmî Lémi maa p꞉uu módu, Sóól ka y꞉i a mbwolo. Yepê, Sóól Dîmaskîs Yesu u pi ngê dpodombiy꞉e doo dêêpî, myedaa nkîngê mbê wo.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Wod꞉oo Sóól Njedusalem doo ya, p꞉aani pee p꞉aani pee dpîmon꞉aa dêêpî, Yesu u pi ngê dpodombiy꞉e doon꞉aa dêêpî, myedaa nkîngê mbê wo.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Nju tpémini Kîdiki dnye ngê dnyimo mbumu, Sóól ye dpîmon꞉aa dêêpî, Sóól u k꞉ii noko myednyimon꞉aa kwopwepe, ngmênê u yi y꞉e doo kwo, Sóól nmî vy꞉a.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Yesu u yoo knî y꞉oo yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, Sóól Sisadiya ńuw꞉o ngópu, u p꞉aa njini Taasîs mî dy꞉ââ ngópu.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 U kuwó dini ghi ngê Yesu u yoo mb꞉aamb꞉aa ngê dnye ya, pi ngê kópu dono y꞉e daa d꞉uu ngê. Ala wee pyile knî yi kwo dnye ya, Njuda Wee ngmê, Nkálili Wee myomo, Samédiya Wee pyolo. Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê doo a ngêêpî dé, pi yilî Yesu ka kêlîmî mbê dniye, u yoo yilî ngê u ngwo doo pyodopyodo. Nmî Lémi mb꞉aamb꞉aa ngê dnyimo chââchââ.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Dye ghi yintómu Pita p꞉aani p꞉aani dpîmo lêpî, Yesu u yoo dpîmon꞉aa mumu dé. Wo ngmê ngê Lida u nkwo até yi loo.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Yi p꞉aani pi ngmêdoo ya, u pi Aniyês. Yi pini yu dê ntóó dê, paa doo u ntââ ngê u kwo dpîmo ya. M꞉ââ wááli ngmîtédmi mbêmê dpîmo ya.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Pita ngê kwo, Aniyês. Kwo, Yesu Kédisu ngê ala ngwo dê pyi ngi, ṉgmîtédmi mbêmê a pyidu, ṉgmîtédmi a kmongo ngi. Wod꞉oo Aniyês ada pyidu.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Yi wee ndîî u kwo yélini dnye kwo, Aniyês paa têdê dini ghi n꞉ii ngê m꞉uu ngópu, yi yéli nmî Lémi ka u ngwo mêdê diyé dniye.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Njopa Yesu u yoo vy꞉o pyââ ngmêdoo kwo, u pi Tapîta. (Kîdiki dnye ngê u pi Dókîs.) Dye ghi yintómu yi pyópu ngê kópu mb꞉aa yilî dpîmo d꞉uud꞉uu, pinté knî y꞉e.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Yi dini ghi ngê mbii u ngwo ngmê kele, yed꞉oo mye pwene. Ntóó ghêê ngópu, a ngî ngópu, ngomo k꞉oo yé ngópu.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Yesu u yoo n꞉ii Njopa doo kwo, yi lama doo ya, Pita chono a tóó, Lida, wod꞉oo pi miyó dê ye yepê, Lida choo lêpî, Pita lîmî k꞉ii ngê dpo pwiyé we.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Wod꞉oo Pita ka lee knopwo, yi pini dê yi p꞉uu a kele, Njopa lee dniye. Dini ghi n꞉ii ngê taa dniye, yi pyópu ntóó ngomoni k꞉oo doo ya, Pita y꞉i km꞉êê ngópu. Kuknwe knî y꞉oo a yina ngópu, dnye mbê. Yi pyópu ngê kpîdîni dmya too, ye y꞉ee too, yi kpîdî Pita u ngópu dnye tpyuu dé.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Pita ngê yi ngomo ghi k꞉oo pi yintómu pw꞉ii ngê, yu mbodo dê y꞉oo ghê wo, wod꞉oo doo ngêpê. Yi pyópu ntóó ka diyé wo, kwo, Tapîta, a pyidu. Wod꞉oo ngwolo dê pywálî doo, Pita yi módu, wod꞉oo ntênê yaa wo.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Wod꞉oo Pita ngê yi pyópu ka kóó dp꞉ee ngê, kwulo kele, ghêêmî kââ. U kuwó dini ghi ngê Pita Yesu u yoo knî ye mbwolo, kuknwe knî ye mye mbwolo, yepê, A pwiyé dmyeno, ala pyópu ghê até maa kaalî.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Njopa tpémi ye yi kópu u mdoo yi ńuw꞉o ngópu, pi yilî nmî Lémi ka kêlîmî mbê wo.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita Njopa doo ya, wo yilî. Pini n꞉ii u ngomo k꞉oo doo kwo, yi pini u pi Saimon, tpile tp꞉oo too pee l꞉âmol꞉âmo pyu.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.