Atos 9

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dini ghi n꞉ii ngê yi kópu dnye pyodopyodo, Sóól ngê u yi dpîmo kwo, Yesu u yoo nmî vya té, yi vyee u pi pi knî ye dpodombiy꞉e dpîmo tpapê.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 U yi u ngwo myedoo kwo, Dîmaskîs nî lê, yélini Yesu u maa p꞉uu a m꞉ii, yi yéli n꞉uu mgîmî té, pyââ mââ yoo yi kpadakpada têdê Njedusalem mênê diyédiyé kalê té. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini ka loo, yi kópu u kwo mî vyu, kwo, Nju tpémi yélini a kwo, Dîmaskîs, u ntââ yi kada pini knî ye wanyi dy꞉ââ nê, a kakêmê ye am꞉ii chámê, u ngwo ye n꞉aa lêpî. Kwo, Kópu dyuu ngmê d꞉êê ngi, ye n꞉aa ńeńe. Wod꞉oo Sóól ngê pi knî ngmê ńuwo, Njedusalem a kuwo ngópu, Dîmaskîs dnye lêpî.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Daa kêmakêma Dîmaskîs dnye taataa, tpile u wuu ndîî mbóó p꞉uu yi pwo ngma a kwólu.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Sóól ngê yi tpile u wuu ndîî dini ghi n꞉ii ngê módu, wod꞉oo têpê mbêmê dyimê wo, dnye ngmê nyongo, kwo, Sóól, Sóól. Kwo, Lukwe dîy꞉o dono kópu ndîî yilî a nga nye d꞉uud꞉uu?
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sóól ngê kwo, A Lémi. Kwo, Nyi n꞉uu? Nmî Lémi ngê kwo, Nê Yesu, pini n꞉ii ngê dono kópu ndîî yilî nye d꞉uud꞉uu.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Kwo, A pyidu, kwo, Dîmaskîs chi lêpî. Kwo, Kópuni u ya a nga a kwo, y꞉i ṉga an꞉uu vyi, dîyo yi kópu anyin꞉aa d꞉uud꞉uu.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Pini n꞉ii knî y꞉oo Sóól dnye yâmuyâmu, mbóó p꞉uu dnye dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, yi paa u dî dmi puwâ, noko kópu daa vyi ngópu, myenté pi myedaa m꞉uu ngópu.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Sóól têpê mbêmê yeda pii wo, ngwolo dê yi pywálî doo, ngmênê yélî daa módu, wod꞉oo kwulo kaa dniye, Dîmaskîs ńuw꞉o ngópu.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Wo pyile knî yi k꞉oo yélî dêpwo y꞉enê, tpéé kópu yi ngwo mî vyu, nté mbwaa chóó u kwo kwódu doo, Chóó Lémi ka doo ngêpê, kwo, U ntââ a dono yilî ṉguwó wanyi kéé.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Yesu u yoo vy꞉o pi ngmê Dîmaskîs doo ya, u pi Ananayas. Yi pini ngê nmî Lémi módu, kwo, Ananayas. Ananayas ngê kwo, A Lémi, ala nê.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Nmî Lémi ngê kwo, Ala p꞉aani ghi a kuwo ngi, máádini u pi Kpêêlî Ghi Daa Tóó, yi máádi dp꞉uu kwéli, yi máádi p꞉uu Njudas u ngomo a kwo. Kwo, Yi ngomo k꞉oo pi ngma a tóó, u pi Sóól, Taasîs pi. Kwo, Yi pini ye dpî poo ngi.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Kwo, Yi pini wunê ngêpê, kwo, u nuw꞉o k꞉oo kêdê m꞉uu ngi, kwo, ala kópu dê vyi, Pi ngmê wunê pwiyé knî, u pi Ananayas, kóó dê a mbêmê wumê yiyé dê, yed꞉oo yélî mb꞉aamb꞉aa ngê mênê mumu.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananayas ngê kwo, A Lémi. Kwo, Pi yilî knî y꞉oo ye pini u pi a ka ka tpapê ngmê, ṉyoo knî y꞉e kópu dono yilî doo d꞉uud꞉uu, Njedusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Kwo, Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini knî y꞉oo ala kópu u kwo a vyi ngópu, Dîmaskîs chi lêpî, Yesu u yoo nyinê mgîmî tóó.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Nmî Lémi ngê kwo, Chi lêpî, mu kópu u dîy꞉o yi Sóól d꞉a ngmidi, a p꞉uu pîchoo dpodo, Yisîléli tpémi ye, king knî ye, myenté kn꞉aa yéli ye a pi yi lama myepaan꞉aa kalê ngê.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Kwo, Dono kópu yilîni pi knî y꞉oo a l꞉êê dîy꞉o u ngwo wadnyi d꞉uud꞉uu dé, a chóó u kwo wanê kêma té.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Wod꞉oo Ananayas ngê Sóól yi ngomo k꞉oo a pyw꞉ângo, kóó dê mbêmê yé doo, kwo, Sóól a mbwó. Kwo, Nmî Lémi ngê até dê dy꞉ââ nê, amêma pini n꞉ii nyinê módu, yi pini Yesu, chóó ṉga até dê dy꞉ââ nê. Kwo, Ala p꞉eeni kópu u dîy꞉o até dê dy꞉ââ nê, yélî m꞉ee mumu, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê wunê nt꞉eent꞉ee ngi.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Te too pee ntee tpile dê Sóól ngîma yi ngwo a ghay knopwo, wod꞉oo yélî mê módu. Yi ghêêdî wo, wod꞉oo Yesu u pi ngê mbwaa paa kmênê ngópu.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 U kuwó dini ghi ngê nté yi ndîî, u wêdêwêdê u kwo mêdê diyé wo.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Yesu u yoo yélini Dîmaskîs dnye ya, Sóól ngê wo knî ngmê yi vy꞉o chedê ngê, wod꞉oo Nju tpémi yi ngêpê ngomo knî yi k꞉oo dpîmon꞉aa koko, ye dpîmon꞉aa danêmbum, yipu, Yesu ndêndê ngê Chóó Lémi tp꞉oo.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 N꞉ii knî y꞉oo yi kópu ny꞉ee ngópu, ghê dmi yi mênê ghipé wo, noko yepê, Pini n꞉ii ngê Yesu u yoo doo vyee dé, Njedusalem, mumdoo kî vyîlo? Apê, Mumdoo al꞉ii a loo, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo doo kwo, Yesu u yoo n꞉uu mgîmî té, kpêê yiyé pyu knî yi kada pini knî ye n꞉uu y꞉ee té, Njedusalem? Apê, Lukwe dîy꞉o Yesu u pee ngê maa ghê?
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Ngmênê Sóól ngê pi knî yi pwo mînê dyîngo. Kópuni Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo a d꞉êê tumo, Sóól ngê pi knî yi ngópu u nkwo dpîmo a kpââ dé, yipu, Ala kópu yilî Yesu ngê ndêndê ngê ntiye ngê. Yipu, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, yi pini Yesu. Yi kópu Sóól ngê wêdêwêdê ngê ye dpîmo tpapê dé, Nju tpémini Dîmaskîs dnye ya, doo u ntââ Sóól u dnye daapî vya ngópu.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Wo yilî mî loo, u kuwó dini ghi ngê Nju tpémi nipi a wó, noko yepê, Sóól paa vya koo, ngmênê Sóól ngê yi kópu u tuu kââ pee ngmê nyongo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Nju tpémi y꞉oo noko yepê, Sóól kîngê mbêpê, Dîmaskîs kîdangê kuwo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yi p꞉aani mbwa keńe w꞉êênî dnyimo t꞉âât꞉ââ, mgîdî vy꞉o myednyimo t꞉âât꞉ââ. U yi y꞉e doo kwo, Sóól nmî vy꞉a.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Ngmênê mgîdî ngmê ngê Sóól p꞉uu ndiye pyu knî y꞉oo Sóól a ngî ngópu, kpéni ndîî k꞉oo ché ngópu, yi kpéni kpê t꞉ee ngópu, yi p꞉aani mbwa mbêmê l꞉uu ngópu, kuwa kalê ngópu. P꞉uu ndiye pyu knî yedê kpê p꞉uu dnya a ya, yi yedê ngê kpéni dnye ghîpîghîpî, Sóól k꞉oo doo kwo, dini ghi n꞉ii ngê mbwódo mî ghê wo, wod꞉oo Sóól mbêpê wo.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Dini ghi n꞉ii ngê Sóól Njedusalem mî ta, u yi u ngwo doo kwo, Yesu u yoo yi p꞉uu n꞉uu kaalî, ngmênê u kwo daa kêlîmî mbê dniye, apê, Ngmênê daa Yesu u yoo vy꞉o pini ngmê. Yintómu u kwo nkîngê mbê dniye.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ngmênê pi ngmê u kwo daa nkîngê mbê wo, u pi Mbanapas. Mbanapas ngê Yesu u dyépi knî yi vy꞉o yinê ńuwo, yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Sóól Dîmaskîs doo lêpî, nmî Lémi maa p꞉uu módu, Sóól ka y꞉i a mbwolo. Yepê, Sóól Dîmaskîs Yesu u pi ngê dpodombiy꞉e doo dêêpî, myedaa nkîngê mbê wo.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Wod꞉oo Sóól Njedusalem doo ya, p꞉aani pee p꞉aani pee dpîmon꞉aa dêêpî, Yesu u pi ngê dpodombiy꞉e doon꞉aa dêêpî, myedaa nkîngê mbê wo.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Nju tpémini Kîdiki dnye ngê dnyimo mbumu, Sóól ye dpîmon꞉aa dêêpî, Sóól u k꞉ii noko myednyimon꞉aa kwopwepe, ngmênê u yi y꞉e doo kwo, Sóól nmî vy꞉a.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Yesu u yoo knî y꞉oo yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, Sóól Sisadiya ńuw꞉o ngópu, u p꞉aa njini Taasîs mî dy꞉ââ ngópu.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 U kuwó dini ghi ngê Yesu u yoo mb꞉aamb꞉aa ngê dnye ya, pi ngê kópu dono y꞉e daa d꞉uu ngê. Ala wee pyile knî yi kwo dnye ya, Njuda Wee ngmê, Nkálili Wee myomo, Samédiya Wee pyolo. Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê doo a ngêêpî dé, pi yilî Yesu ka kêlîmî mbê dniye, u yoo yilî ngê u ngwo doo pyodopyodo. Nmî Lémi mb꞉aamb꞉aa ngê dnyimo chââchââ.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Dye ghi yintómu Pita p꞉aani p꞉aani dpîmo lêpî, Yesu u yoo dpîmon꞉aa mumu dé. Wo ngmê ngê Lida u nkwo até yi loo.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Yi p꞉aani pi ngmêdoo ya, u pi Aniyês. Yi pini yu dê ntóó dê, paa doo u ntââ ngê u kwo dpîmo ya. M꞉ââ wááli ngmîtédmi mbêmê dpîmo ya.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pita ngê kwo, Aniyês. Kwo, Yesu Kédisu ngê ala ngwo dê pyi ngi, ṉgmîtédmi mbêmê a pyidu, ṉgmîtédmi a kmongo ngi. Wod꞉oo Aniyês ada pyidu.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Yi wee ndîî u kwo yélini dnye kwo, Aniyês paa têdê dini ghi n꞉ii ngê m꞉uu ngópu, yi yéli nmî Lémi ka u ngwo mêdê diyé dniye.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Njopa Yesu u yoo vy꞉o pyââ ngmêdoo kwo, u pi Tapîta. (Kîdiki dnye ngê u pi Dókîs.) Dye ghi yintómu yi pyópu ngê kópu mb꞉aa yilî dpîmo d꞉uud꞉uu, pinté knî y꞉e.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Yi dini ghi ngê mbii u ngwo ngmê kele, yed꞉oo mye pwene. Ntóó ghêê ngópu, a ngî ngópu, ngomo k꞉oo yé ngópu.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Yesu u yoo n꞉ii Njopa doo kwo, yi lama doo ya, Pita chono a tóó, Lida, wod꞉oo pi miyó dê ye yepê, Lida choo lêpî, Pita lîmî k꞉ii ngê dpo pwiyé we.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Wod꞉oo Pita ka lee knopwo, yi pini dê yi p꞉uu a kele, Njopa lee dniye. Dini ghi n꞉ii ngê taa dniye, yi pyópu ntóó ngomoni k꞉oo doo ya, Pita y꞉i km꞉êê ngópu. Kuknwe knî y꞉oo a yina ngópu, dnye mbê. Yi pyópu ngê kpîdîni dmya too, ye y꞉ee too, yi kpîdî Pita u ngópu dnye tpyuu dé.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pita ngê yi ngomo ghi k꞉oo pi yintómu pw꞉ii ngê, yu mbodo dê y꞉oo ghê wo, wod꞉oo doo ngêpê. Yi pyópu ntóó ka diyé wo, kwo, Tapîta, a pyidu. Wod꞉oo ngwolo dê pywálî doo, Pita yi módu, wod꞉oo ntênê yaa wo.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Wod꞉oo Pita ngê yi pyópu ka kóó dp꞉ee ngê, kwulo kele, ghêêmî kââ. U kuwó dini ghi ngê Pita Yesu u yoo knî ye mbwolo, kuknwe knî ye mye mbwolo, yepê, A pwiyé dmyeno, ala pyópu ghê até maa kaalî.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Njopa tpémi ye yi kópu u mdoo yi ńuw꞉o ngópu, pi yilî nmî Lémi ka kêlîmî mbê wo.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita Njopa doo ya, wo yilî. Pini n꞉ii u ngomo k꞉oo doo kwo, yi pini u pi Saimon, tpile tp꞉oo too pee l꞉âmol꞉âmo pyu.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.