Atos 8
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC
1 — ausente —
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Sóól ngê u yi dpîmo kwo, Yesu u yoo nî chedê, wod꞉oo ngomo k꞉oo ngomo k꞉oo dpîmon꞉aa koko, Yesu u yoo dpîmon꞉aa mgîmîmgîmî dé, pyââ pyââ mââ mââ mbwa k꞉oo dpîmon꞉aa kmîmî dé.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Yesu u yoo yéli n꞉ii mbêpê wo, yi yéli p꞉aani p꞉aani lee dniye, pi knî ye Yesu u kópu mb꞉aa dnyen꞉aa tpapê.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Pini n꞉ii pyudu knî mwiyé a pyw꞉ee tumo, ndapî yêêpî u kada pini ngê a pyódu tumo, yi vy꞉o pini ngmê u pi Pilipi. Yi pini ngê Njedusalem a kuwo ngê, Samédiya loo, pi knî ye yepê, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, yi pini wunê kî ta, ngmênê nmî kada pini knî y꞉oo daa mya ngópu, kî vya ngópu, myombó Chóó Lémi ngê kîmêdê pyidu ngê. Yepê, Yi pini u pi Yesu.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Samédiya tpémi Pilipi ka mb꞉aamb꞉aa ngê ng꞉aa mbê dniye, mu kópu u dîy꞉o Pilipi ngê yi ngópu mbwudu yilî dpîmo chap.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Pi yilî yi kmêna Pilipi ngê ngm꞉ii kalê too, wod꞉oo yi kmêna yoo dpodombiy꞉e u ngwo dnye kââ. Myenté kóó ntóó kpâlî ntóó yilî mye pyi ngê, yélini dnyinté dnyimo paa, mye pyi too.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Samédiya tpémi yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Yi p꞉aani pi ngmêdoo ya, u pi Saimon, pipi kópu knî yi mbêmê kópu ndîî yilî dpîmo d꞉uud꞉uu, Samédiya tpémi yinté dpîmo liya kîgha dé. Pi knî ye yipu, Nê pi ngmê.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Tp꞉ee vy꞉o, dmââdî vy꞉o, lémi vy꞉o, ch꞉am vy꞉o apu, Vyuw! Apu, Kî pini nmînê nmo Chóó Lémi ntee pini, u wêdêwêdê ndîî. Wod꞉oo yoo yintómu u kwo dnyimo ng꞉aa.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Nyââ, dye ghi daadîî kópu ndîî yilî dpîmo d꞉uud꞉uu, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yoo u ngwo dnyimo liya, u kwo mb꞉aamb꞉aa ngê myednyimo ng꞉aa.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Pilipi Yesu Kédisu p꞉uu ye dpîmo danêmbum, Chóó Lémi kóó k꞉oo wowo p꞉uu ye myedpîmo danêmbum. Dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, yi kópu dyuu ka kêlîmî mbê dniye, wod꞉oo Pilipi ngê pyââ pyââ mââ mââ mbwaa paa kmênê too, Yesu u yoo vy꞉o kaa too.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Saimon myenté mye kêlîmî mbê wo, Pilipi ngê mbwaa paa mye kmênê ngê, wod꞉oo Saimon Pilipi p꞉uu kele. Dini ghi n꞉ii ngê Pilipi ngê mbwudu dpîmo chapî dé, Saimon ngê yidpîmo mumu dé, u ngwo mêdpîmo liya.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu u dyépi knî y꞉oo yi kópu Njedusalem a ny꞉ee ngópu, apê, Samédiya tpémi Chóó Lémi u kópu dyuu ka kêdê kêlîmî mbê dmi, wod꞉oo Pita pini dê Njon Samédiya dy꞉ââ dumo.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Wod꞉oo Pita Njon y꞉oo kêê yi mbêmê dpîmo yiyé dé, yi l꞉êê dîy꞉o dpîmo ngêpê, Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi u ngwo ye dpîmo yém.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Dini ghi n꞉ii ngê Saimon ngê yi kópu módu, apê, Dini ghi n꞉ii ngê Pita Njon y꞉oo kêê nmî mbêmê dê yé ngmê, apê, Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi u ngwo nmo da kê.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Wod꞉oo Saimon ngê Pita pini dê Njon ye ndapî kêlê ngmê yó, apê, Ye nî y꞉oo. Yepê, U ntââ u ntââ ngê u nkwo wadpî pyódu nê, pini n꞉ii mbêmê a kêê dê anî yé dê, yi pini ka Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi ada a yém.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ngmênê Pita ngê kwo, Ṉapî ṉgópu choo ya, kumu chi tpyé, ndiya u ngwo nyi ghidi, mu kópu u dîy꞉o ṉga vy꞉o chi vyi, Chóó Lémi u módó yeedeyeede ndapî ngê nî pwila.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Kwo, Doo u ntââ ala dpodo p꞉uu daanyi ngee nyo, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi u lama a tóó, ṉga daa ntênê a tóó.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Kwo, Yi dono kópu ndîî a kuwo ngi, nmî Lémi ndîî ka chi ngêpê, u kwo dpî vyi ngi, kwipi, A Lémi, dono kópuni dî d꞉uu, u ntââ ṉguwó wanyi kéé, yi kópu mêdaanyi nuw꞉onuw꞉o.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Kwo, Ṉga kîdî m꞉uu, ye ń꞉ee nye yichi kââ, doo u ntââ dono u wépi daanyi puwâ.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Saimon ngê yepê, U ntââ a l꞉êê dîy꞉o amêdpî ngêpê, kópuni a ka dpî vyi t꞉oo, yi kópu a nga kîngmê pyódu.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Pita Njon y꞉oo Yesu p꞉uu kópuni m꞉uu tumo, Samédiya tpémi ye yi kópu mî vyi tumo, u kuwó dini ghi ngê Njedusalem mê diyé knopwo. Maa p꞉uu Samédiya Wee u kwo p꞉aa yilî a kêlî ngópu, Yesu p꞉uu kópu mb꞉aa pi knî ye dpîmo tpapê, yed꞉oo Njedusalem mîmî taa knopwo.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Enjel ngmê ngê nmî Lémi u kópu Pilipi ka a ńuwo, kwo, Gh꞉êêdé, kwo, chi lêpî, Njedusalem Nkaasa yi kêlî máádi dpî kwéli. (Yi wee u kwo pi daa tóó, kpî yi mye daa kwo, mbwaa mye doo u p꞉aa.)
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 — ausente —
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 — ausente —
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Pilipi ka kwo, Kî pini u nkîgh꞉ê máádi nyi kwéli.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Wod꞉oo Pilipi mbêpêmbêpê loo, u nkîgh꞉ê máádi mî kwólu, apê, Chóó Lémi u kópuni Yisaya ngê a d꞉êê ngê, apê, muyedê kpââ, wod꞉oo u kwo adî póó, kwo, Kópuni nyinê kpââ, kwo, cha w꞉ee?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Yi pini ngê kwo, Lónté wanê w꞉ee? U kakêmê nanê a ka wa chámê? Kwo, A pwiyé, a chádiyót k꞉oo a kee, a nkîgh꞉ê anyi yey, u kakêmê a ka anyi chámê ngi. Wod꞉oo Pilipi yi chádiyót k꞉oo kee wo.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Kópuni yi pini ngê doo a kpââ, ala yi kópu.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Pi knî y꞉oo yi pini p꞉uu yipe tee u kópu yilî t꞉ee ngópu,
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Yitiyópiya pi Pilipi ka póó wo, kwo, Chóó Lémi u komo kapî pyu ló pini p꞉uu doo a danêmbum? Kwo, Chóó p꞉uu doo a danêmbum ó kn꞉aa pini p꞉uu doo a danêmbum?
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Pilipi ngê ala kópu a w꞉ee ngê, apê, Chóó Lémi u komo kapî pyu Yesu p꞉uu doo a danêmbum, wod꞉oo Pilipi ngê danêmbum kn꞉ââ Yitiyópiya pi ka adî chaa, Yesu u kópu mb꞉aa u ngwo u kwo vyu.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 U kuwó dini ghi ngê maa p꞉uu mbwaa ngmê m꞉uu ngópu, wod꞉oo Yitiyópiya pi ngê Pilipi ka kwo, Óó. Kwo, Mbwaa ngmêka t꞉a. Kwo, U ntââ Yesu u pi ngê yi mbwááni paa wanyi kmênê nê?
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 (-)
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Wod꞉oo chádiyót u tpiipi ka kwo, U dî y꞉i pwáádi, wod꞉oo u dî y꞉i adî puwâ. Pilipi k꞉ii mbwaa paa nipi ghêpê knopwo, Pilipi ngê yi pini y꞉i mî kmênê ngê.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Mbwaa paa dini ghi n꞉ii ngê a kee knopwo, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Pilipi a y꞉ângo, Yitiyópiya pi ngê Pilipi mêdaa módu, ngmênê u gha mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo, chádiyót k꞉oo mê wo wo, wod꞉oo kada mêdê y꞉ângo.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Pilipi Asîdót mî ta, u kuwó dini ghi ngê p꞉aani p꞉aani doo lêpî, Yesu u kópu mb꞉aa pi knî ye doon꞉aa tpapê, u kuwó dini ghi ngê Sisadiya mî ta.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.