Atos 8

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Sóól ngê u yi dpîmo kwo, Yesu u yoo nî chedê, wod꞉oo ngomo k꞉oo ngomo k꞉oo dpîmon꞉aa koko, Yesu u yoo dpîmon꞉aa mgîmîmgîmî dé, pyââ pyââ mââ mââ mbwa k꞉oo dpîmon꞉aa kmîmî dé.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Yesu u yoo yéli n꞉ii mbêpê wo, yi yéli p꞉aani p꞉aani lee dniye, pi knî ye Yesu u kópu mb꞉aa dnyen꞉aa tpapê.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pini n꞉ii pyudu knî mwiyé a pyw꞉ee tumo, ndapî yêêpî u kada pini ngê a pyódu tumo, yi vy꞉o pini ngmê u pi Pilipi. Yi pini ngê Njedusalem a kuwo ngê, Samédiya loo, pi knî ye yepê, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, yi pini wunê kî ta, ngmênê nmî kada pini knî y꞉oo daa mya ngópu, kî vya ngópu, myombó Chóó Lémi ngê kîmêdê pyidu ngê. Yepê, Yi pini u pi Yesu.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Samédiya tpémi Pilipi ka mb꞉aamb꞉aa ngê ng꞉aa mbê dniye, mu kópu u dîy꞉o Pilipi ngê yi ngópu mbwudu yilî dpîmo chap.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Pi yilî yi kmêna Pilipi ngê ngm꞉ii kalê too, wod꞉oo yi kmêna yoo dpodombiy꞉e u ngwo dnye kââ. Myenté kóó ntóó kpâlî ntóó yilî mye pyi ngê, yélini dnyinté dnyimo paa, mye pyi too.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Samédiya tpémi yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Yi p꞉aani pi ngmêdoo ya, u pi Saimon, pipi kópu knî yi mbêmê kópu ndîî yilî dpîmo d꞉uud꞉uu, Samédiya tpémi yinté dpîmo liya kîgha dé. Pi knî ye yipu, Nê pi ngmê.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Tp꞉ee vy꞉o, dmââdî vy꞉o, lémi vy꞉o, ch꞉am vy꞉o apu, Vyuw! Apu, Kî pini nmînê nmo Chóó Lémi ntee pini, u wêdêwêdê ndîî. Wod꞉oo yoo yintómu u kwo dnyimo ng꞉aa.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Nyââ, dye ghi daadîî kópu ndîî yilî dpîmo d꞉uud꞉uu, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yoo u ngwo dnyimo liya, u kwo mb꞉aamb꞉aa ngê myednyimo ng꞉aa.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Pilipi Yesu Kédisu p꞉uu ye dpîmo danêmbum, Chóó Lémi kóó k꞉oo wowo p꞉uu ye myedpîmo danêmbum. Dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, yi kópu dyuu ka kêlîmî mbê dniye, wod꞉oo Pilipi ngê pyââ pyââ mââ mââ mbwaa paa kmênê too, Yesu u yoo vy꞉o kaa too.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon myenté mye kêlîmî mbê wo, Pilipi ngê mbwaa paa mye kmênê ngê, wod꞉oo Saimon Pilipi p꞉uu kele. Dini ghi n꞉ii ngê Pilipi ngê mbwudu dpîmo chapî dé, Saimon ngê yidpîmo mumu dé, u ngwo mêdpîmo liya.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu u dyépi knî y꞉oo yi kópu Njedusalem a ny꞉ee ngópu, apê, Samédiya tpémi Chóó Lémi u kópu dyuu ka kêdê kêlîmî mbê dmi, wod꞉oo Pita pini dê Njon Samédiya dy꞉ââ dumo.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 — ausente —
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Wod꞉oo Pita Njon y꞉oo kêê yi mbêmê dpîmo yiyé dé, yi l꞉êê dîy꞉o dpîmo ngêpê, Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi u ngwo ye dpîmo yém.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Dini ghi n꞉ii ngê Saimon ngê yi kópu módu, apê, Dini ghi n꞉ii ngê Pita Njon y꞉oo kêê nmî mbêmê dê yé ngmê, apê, Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi u ngwo nmo da kê.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Wod꞉oo Saimon ngê Pita pini dê Njon ye ndapî kêlê ngmê yó, apê, Ye nî y꞉oo. Yepê, U ntââ u ntââ ngê u nkwo wadpî pyódu nê, pini n꞉ii mbêmê a kêê dê anî yé dê, yi pini ka Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi ada a yém.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ngmênê Pita ngê kwo, Ṉapî ṉgópu choo ya, kumu chi tpyé, ndiya u ngwo nyi ghidi, mu kópu u dîy꞉o ṉga vy꞉o chi vyi, Chóó Lémi u módó yeedeyeede ndapî ngê nî pwila.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Kwo, Doo u ntââ ala dpodo p꞉uu daanyi ngee nyo, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi u lama a tóó, ṉga daa ntênê a tóó.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Kwo, Yi dono kópu ndîî a kuwo ngi, nmî Lémi ndîî ka chi ngêpê, u kwo dpî vyi ngi, kwipi, A Lémi, dono kópuni dî d꞉uu, u ntââ ṉguwó wanyi kéé, yi kópu mêdaanyi nuw꞉onuw꞉o.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Kwo, Ṉga kîdî m꞉uu, ye ń꞉ee nye yichi kââ, doo u ntââ dono u wépi daanyi puwâ.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Saimon ngê yepê, U ntââ a l꞉êê dîy꞉o amêdpî ngêpê, kópuni a ka dpî vyi t꞉oo, yi kópu a nga kîngmê pyódu.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Pita Njon y꞉oo Yesu p꞉uu kópuni m꞉uu tumo, Samédiya tpémi ye yi kópu mî vyi tumo, u kuwó dini ghi ngê Njedusalem mê diyé knopwo. Maa p꞉uu Samédiya Wee u kwo p꞉aa yilî a kêlî ngópu, Yesu p꞉uu kópu mb꞉aa pi knî ye dpîmo tpapê, yed꞉oo Njedusalem mîmî taa knopwo.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Enjel ngmê ngê nmî Lémi u kópu Pilipi ka a ńuwo, kwo, Gh꞉êêdé, kwo, chi lêpî, Njedusalem Nkaasa yi kêlî máádi dpî kwéli. (Yi wee u kwo pi daa tóó, kpî yi mye daa kwo, mbwaa mye doo u p꞉aa.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 — ausente —
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 — ausente —
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Pilipi ka kwo, Kî pini u nkîgh꞉ê máádi nyi kwéli.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Wod꞉oo Pilipi mbêpêmbêpê loo, u nkîgh꞉ê máádi mî kwólu, apê, Chóó Lémi u kópuni Yisaya ngê a d꞉êê ngê, apê, muyedê kpââ, wod꞉oo u kwo adî póó, kwo, Kópuni nyinê kpââ, kwo, cha w꞉ee?
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Yi pini ngê kwo, Lónté wanê w꞉ee? U kakêmê nanê a ka wa chámê? Kwo, A pwiyé, a chádiyót k꞉oo a kee, a nkîgh꞉ê anyi yey, u kakêmê a ka anyi chámê ngi. Wod꞉oo Pilipi yi chádiyót k꞉oo kee wo.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Kópuni yi pini ngê doo a kpââ, ala yi kópu.
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Pi knî y꞉oo yi pini p꞉uu yipe tee u kópu yilî t꞉ee ngópu,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Yitiyópiya pi Pilipi ka póó wo, kwo, Chóó Lémi u komo kapî pyu ló pini p꞉uu doo a danêmbum? Kwo, Chóó p꞉uu doo a danêmbum ó kn꞉aa pini p꞉uu doo a danêmbum?
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Pilipi ngê ala kópu a w꞉ee ngê, apê, Chóó Lémi u komo kapî pyu Yesu p꞉uu doo a danêmbum, wod꞉oo Pilipi ngê danêmbum kn꞉ââ Yitiyópiya pi ka adî chaa, Yesu u kópu mb꞉aa u ngwo u kwo vyu.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 U kuwó dini ghi ngê maa p꞉uu mbwaa ngmê m꞉uu ngópu, wod꞉oo Yitiyópiya pi ngê Pilipi ka kwo, Óó. Kwo, Mbwaa ngmêka t꞉a. Kwo, U ntââ Yesu u pi ngê yi mbwááni paa wanyi kmênê nê?
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 (-)
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Wod꞉oo chádiyót u tpiipi ka kwo, U dî y꞉i pwáádi, wod꞉oo u dî y꞉i adî puwâ. Pilipi k꞉ii mbwaa paa nipi ghêpê knopwo, Pilipi ngê yi pini y꞉i mî kmênê ngê.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Mbwaa paa dini ghi n꞉ii ngê a kee knopwo, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Pilipi a y꞉ângo, Yitiyópiya pi ngê Pilipi mêdaa módu, ngmênê u gha mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo, chádiyót k꞉oo mê wo wo, wod꞉oo kada mêdê y꞉ângo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Pilipi Asîdót mî ta, u kuwó dini ghi ngê p꞉aani p꞉aani doo lêpî, Yesu u kópu mb꞉aa pi knî ye doon꞉aa tpapê, u kuwó dini ghi ngê Sisadiya mî ta.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.