Atos 6
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC
1 Dyépi yoo Yesu p꞉uu yélini ye dnyimon꞉aa danêmbum, woni knî Yesu ka kêlîmî mbê dniye. Yi yéli Yesu u yoo vy꞉o ghê dniye, Yesu u yoo yinté ndîî ngê doo pyodopyodo. Yesu u yoo vy꞉o woni knî Kîdiki dnye ngê dnyimo mbumu, woni knî Nju dnye ngê dnyimo mbumu. Yi yéli yi kêlî dîdîpwódu ngmê ghê wo, mu kópu u dîy꞉o n꞉ii dé Kîdiki dnye ngê dnyimo mbumu, yi yéli y꞉oo woni knî ye yepê, Lukwe dîy꞉o nmyi kuknwe yoo mb꞉aamb꞉aa ngê nmyinê wopwe t꞉oo, ngmênê nmî kuknwe yoo dnyinté nmyinê wopwe t꞉oo?
1 Naqueles dias, como crescesse o número dos discípulos, houve queixas dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas teriam sido negligenciadas na distribuição diária.
2 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o dyépi knî y꞉oo Yesu u yoo yintómu nipi a danê ngópu, yepê, Doo u ntââ pi knî ye Chóó Lémi u kópu tpapê daanmî yé, doo u ntââ ndapî nmî chóó kuknwe knî ye daanmî yêêpî.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião dos discípulos e disseram: Não é razoável que abandonemos a palavra de Deus, para administrar.
3 Yepê, Nmî tîdê mbwó yoo. Yepê, Nmyi vy꞉o pi pyudu a pyw꞉ee yó, n꞉ii dé Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê da nt꞉ee té, n꞉ii dé yi nuw꞉o mbêmê a nuw꞉o té. Yepê, Yi yéli ndapî yêêpî u kada pini ngê anmî pyódu té.
3 Portanto, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarregaremos este ofício.
4 Yepê, U kuwó dini ghi ngê nmî chóó dpodo mu ngmidi ayinmî dódó, Chóó Lémi ka ngêpê, pi knî ye u kópu dyuu tpapê.
4 Nós atenderemos sem cessar à oração e ao ministério da palavra.
5 Yesu u yoo y꞉oo yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo, wod꞉oo pi pyudu a pyw꞉ee ngópu, Stipen ngmê, pini n꞉ii Yesu ka dpodombiy꞉e dpîmo kêlîmî, pini n꞉ii Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê myedê nt꞉ee ngê, Pilipi myomo, Pîdokodos pyolo, Nikano podo, Timon limo, Pamenas wono, Nikólas pii, Antiyóka pi, pini n꞉ii Nju pi ngê chóó mî pyodo.
5 Este parecer agradou a toda a reunião. Escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo; Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Yesu u yoo y꞉oo yi pini pyudu knî dyépi knî ye a ńuw꞉o tumo, dyépi knî y꞉oo yi kêê dmi yi mbêmê yé tumo, Chóó Lémi ka dnye ngêpê, yi dpodo u kada pini ngê u ngwo pyódu tumo.
6 Apresentaram-nos aos apóstolos, e estes, orando, impuseram-lhes as mãos.
7 U kuwó dini ghi ngê yélini Chóó Lémi u kópu ka dnye kêlîmî, Njedusalem, yi yéli doo kaakaa, ndîî ngê doo pyodopyodo. Kpêê yiyé pyu yilî yi kópu ka mye kêlîmî mbê dniye, Yesu u yoo vy꞉o mye ghê dniye.
7 Divulgou-se sempre mais a palavra de Deus. Multiplicava-se consideravelmente o número dos discípulos em Jerusalém. Também grande número de sacerdotes aderia à fé.
8 Chóó Lémi ngê Stipen mb꞉aamb꞉aa ngê doo a ngêêpî, u wêdêwêdê ndîî ngê pyódu ngê, pi knî yi vy꞉o mbwudu yilî dpîmo chap.
8 Estêvão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo.
9 Ngmênê Nju tpémi yoo ngmê u kwo dnye kwopwepe, yi yéli yi pi dmi, Lipîtini. Woni yoo Sadéni a ndê dniye, woni yoo Aleksándîdiya a ndê dniye. Nju pi knî ngmê yi vy꞉o ghê dniye, woni yoo Silisiya a ndê dniye, woni yoo Esiya a ndê dniye. Yi yéli yintómu Stipen ka dnye kwopwepe.
9 Mas alguns da sinagoga, chamada dos Libertos, dos cirenenses, dos alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se para disputar com ele.
10 Ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Stipen ka nuw꞉o mb꞉aa y꞉ângo, wod꞉oo kwopwepe têdê Stipen mbodo mudu y꞉i yaa wo, yi yéli dêê dniye, Stipen dêpê vy꞉oo ngópu.
10 Não podiam, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito que o inspirava.
11 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pi ngmê knî ye ndapî y꞉ee ngópu, wod꞉oo yi yéli y꞉oo ala kópu k꞉omo ngê vyi ngópu, Nju tpémi ye yepê, Stipen ngê dono kópu knî ngmê kêdê vyi, Chóó Lémi pini dê Mósisi yi p꞉uu.
11 Então subornaram alguns indivíduos para que dissessem que o tinham ouvido proferir palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus.
12 Yi kópu u mdoo dini ghi n꞉ii ngê a ńuw꞉o ngópu, yi kópu ngê Nju tpémi yi kada pini yoo yi némi dmi dyênê ngê, dêêpî pyu yoo yi némi dmi mye dyênê ngê, yoo yi némi dmi mye dyênê ngê, wod꞉oo Stipen ka lee dniye, mgîmî ngópu, Nju tpémi yi kada pini yintómu a danê ngópu, Stipen a ngî ngópu, yi ngîma mî kaa ngópu.
12 Amotinaram assim o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra ele, agarraram-no e o levaram ao Grande Conselho.
13 N꞉ii dé y꞉oo Stipen yipe ngópu, Yi yéli kóté têdê myeda ńuw꞉o tumo, yi yéli y꞉oo yepê, Kî pini ngê Chóó Lémi u ngomo p꞉uu dono kópu yilî ka a tpapê ngê, dêêpî kópuni Mósisi ngê a d꞉êê too, yi dêêpî kópu knî yi p꞉uu dono kópu yilî myeka a tpapê ngê.
13 Apresentaram falsas testemunhas que diziam: Esse homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei.
14 Yepê, Ala kópu nmî ngêêdî kî vyu, Yesu Nasalet pi ngê Chóó Lémi u ngomo wa a vy꞉oo, l꞉emi ghi n꞉ii Mósisi ngê nmî kn꞉ââ knî ye y꞉ee too, yi l꞉emi ghi wa ngmêê té.
14 Nós o ouvimos dizer que Jesus de Nazaré há de destruir este lugar e há de mudar as tradições que Moisés nos legou.
15 Pi yilî yintómu y꞉oo Stipen dnye y꞉enê, apê, Kî pini kwodo ng꞉oo dmi kêdê tpâlî, ka dnyednye. Enjel kwodo ng꞉oo dmi ntee, Stipen kwodo ng꞉oo dmi yinté mye pyodo.
15 Fixando nele os olhos, todos os membros do Grande Conselho viram o seu rosto semelhante ao de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.