Atos 6
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT
1 Dyépi yoo Yesu p꞉uu yélini ye dnyimon꞉aa danêmbum, woni knî Yesu ka kêlîmî mbê dniye. Yi yéli Yesu u yoo vy꞉o ghê dniye, Yesu u yoo yinté ndîî ngê doo pyodopyodo. Yesu u yoo vy꞉o woni knî Kîdiki dnye ngê dnyimo mbumu, woni knî Nju dnye ngê dnyimo mbumu. Yi yéli yi kêlî dîdîpwódu ngmê ghê wo, mu kópu u dîy꞉o n꞉ii dé Kîdiki dnye ngê dnyimo mbumu, yi yéli y꞉oo woni knî ye yepê, Lukwe dîy꞉o nmyi kuknwe yoo mb꞉aamb꞉aa ngê nmyinê wopwe t꞉oo, ngmênê nmî kuknwe yoo dnyinté nmyinê wopwe t꞉oo?
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o dyépi knî y꞉oo Yesu u yoo yintómu nipi a danê ngópu, yepê, Doo u ntââ pi knî ye Chóó Lémi u kópu tpapê daanmî yé, doo u ntââ ndapî nmî chóó kuknwe knî ye daanmî yêêpî.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 Yepê, Nmî tîdê mbwó yoo. Yepê, Nmyi vy꞉o pi pyudu a pyw꞉ee yó, n꞉ii dé Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê da nt꞉ee té, n꞉ii dé yi nuw꞉o mbêmê a nuw꞉o té. Yepê, Yi yéli ndapî yêêpî u kada pini ngê anmî pyódu té.
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 Yepê, U kuwó dini ghi ngê nmî chóó dpodo mu ngmidi ayinmî dódó, Chóó Lémi ka ngêpê, pi knî ye u kópu dyuu tpapê.
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 Yesu u yoo y꞉oo yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, yi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo, wod꞉oo pi pyudu a pyw꞉ee ngópu, Stipen ngmê, pini n꞉ii Yesu ka dpodombiy꞉e dpîmo kêlîmî, pini n꞉ii Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê myedê nt꞉ee ngê, Pilipi myomo, Pîdokodos pyolo, Nikano podo, Timon limo, Pamenas wono, Nikólas pii, Antiyóka pi, pini n꞉ii Nju pi ngê chóó mî pyodo.
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 Yesu u yoo y꞉oo yi pini pyudu knî dyépi knî ye a ńuw꞉o tumo, dyépi knî y꞉oo yi kêê dmi yi mbêmê yé tumo, Chóó Lémi ka dnye ngêpê, yi dpodo u kada pini ngê u ngwo pyódu tumo.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 U kuwó dini ghi ngê yélini Chóó Lémi u kópu ka dnye kêlîmî, Njedusalem, yi yéli doo kaakaa, ndîî ngê doo pyodopyodo. Kpêê yiyé pyu yilî yi kópu ka mye kêlîmî mbê dniye, Yesu u yoo vy꞉o mye ghê dniye.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 Chóó Lémi ngê Stipen mb꞉aamb꞉aa ngê doo a ngêêpî, u wêdêwêdê ndîî ngê pyódu ngê, pi knî yi vy꞉o mbwudu yilî dpîmo chap.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Ngmênê Nju tpémi yoo ngmê u kwo dnye kwopwepe, yi yéli yi pi dmi, Lipîtini. Woni yoo Sadéni a ndê dniye, woni yoo Aleksándîdiya a ndê dniye. Nju pi knî ngmê yi vy꞉o ghê dniye, woni yoo Silisiya a ndê dniye, woni yoo Esiya a ndê dniye. Yi yéli yintómu Stipen ka dnye kwopwepe.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 Ngmênê Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Stipen ka nuw꞉o mb꞉aa y꞉ângo, wod꞉oo kwopwepe têdê Stipen mbodo mudu y꞉i yaa wo, yi yéli dêê dniye, Stipen dêpê vy꞉oo ngópu.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pi ngmê knî ye ndapî y꞉ee ngópu, wod꞉oo yi yéli y꞉oo ala kópu k꞉omo ngê vyi ngópu, Nju tpémi ye yepê, Stipen ngê dono kópu knî ngmê kêdê vyi, Chóó Lémi pini dê Mósisi yi p꞉uu.
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Yi kópu u mdoo dini ghi n꞉ii ngê a ńuw꞉o ngópu, yi kópu ngê Nju tpémi yi kada pini yoo yi némi dmi dyênê ngê, dêêpî pyu yoo yi némi dmi mye dyênê ngê, yoo yi némi dmi mye dyênê ngê, wod꞉oo Stipen ka lee dniye, mgîmî ngópu, Nju tpémi yi kada pini yintómu a danê ngópu, Stipen a ngî ngópu, yi ngîma mî kaa ngópu.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 N꞉ii dé y꞉oo Stipen yipe ngópu, Yi yéli kóté têdê myeda ńuw꞉o tumo, yi yéli y꞉oo yepê, Kî pini ngê Chóó Lémi u ngomo p꞉uu dono kópu yilî ka a tpapê ngê, dêêpî kópuni Mósisi ngê a d꞉êê too, yi dêêpî kópu knî yi p꞉uu dono kópu yilî myeka a tpapê ngê.
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 Yepê, Ala kópu nmî ngêêdî kî vyu, Yesu Nasalet pi ngê Chóó Lémi u ngomo wa a vy꞉oo, l꞉emi ghi n꞉ii Mósisi ngê nmî kn꞉ââ knî ye y꞉ee too, yi l꞉emi ghi wa ngmêê té.
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Pi yilî yintómu y꞉oo Stipen dnye y꞉enê, apê, Kî pini kwodo ng꞉oo dmi kêdê tpâlî, ka dnyednye. Enjel kwodo ng꞉oo dmi ntee, Stipen kwodo ng꞉oo dmi yinté mye pyodo.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.