Atos 28

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dini ghi n꞉ii ngê tii pââ p꞉uu nm꞉uu kee dniye, yi dyámê w꞉uu u pi y꞉i nm꞉uu nyongo, nmopê, Ala Mólîta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Mólîta tpémi mb꞉aamb꞉aa ngê nmo dnya a vyuwo, ndyuw꞉e nmo ngmê kpê ngópu, mu kópu u dîy꞉o tpii vy꞉o, nkuwo ndîî.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Póól ngê ndê dyuu ngma a ngêêdî, ndiya dini ghi n꞉ii ngê doo yiyé, wod꞉oo tpile pê ka ndê tee u kwo yimî ghê wo, yi pââ u mênê a pwii wo, wod꞉oo Póól kwulo kiye wo, y꞉i a yipal꞉a wo.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Mólîta tpémi y꞉oo apê, Kî pini kwulo tpile pê ngmê ka kiye, myekîyedê yiiyii. Noko yepê, Kî pini ngê pi ngma a vyâ. Yepê, K꞉omo tpile nt꞉ee daa pwene, ngmênê ala ngwo u dono u pywuu yeda ngee, ala ngwo a pwopwo.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Ngmênê Póól ngê tpile pê kpêêdî ngê, ndiya danê ngê, kópu u ngwo daa pyodo.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Dnye t꞉ââ, apê, Kî pini kóó a mbweembwee, mye pwopwo. Dye ghi daadîî dnye y꞉enê, ngmênê kópu u ngwo daa pyodo, wod꞉oo noko yepê, Kî pini daa nmo ntee pini, ngmênê nmî yâpwo ntee pini.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Tii pââ u nkîgh꞉ê yâpwo têdê ngmêdoo ya. Yi yâpwo têdê chóó u pi Papîliyas, yi pini Mólîta tpémi yi kada pini. Mb꞉aamb꞉aa ngê nmo doo a vyuwo, wo pyile u ngomo k꞉oo nmee kwo.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 U mî doo mbii, m꞉êê mgînî u ngwo myedoo ya. Póól u ngomo ghi k꞉oo adî lê, Chóó Lémi ka u l꞉êê dîy꞉o ngêpê mbê wo, kóó dê u pwo yé doo, wod꞉oo pyi ngê.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, yi dyámê w꞉uu mbêmê pwopwokopwe yoo myedê lee dniye, Póól ngê mye pyi too.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Tpile yilî nmo a kê ngópu, dini ghi n꞉ii ngê kada nmee a yém, tpileni u yi maa p꞉uu nmo adnyi kwo, yi tpile yilî nmo myedê kê tumo.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Dini ghi n꞉ii ngê Mólîta d꞉ââ pyile nmî nt꞉ângo, nkéli ngmê k꞉oo nmî wo dniye, yi nkéli Aleksándîdiya myedê ndê wo, Mólîta yópu ndîî yidoon꞉aa t꞉âât꞉ââ. Yi nkéli u pi Yâpwo Mbwémi.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Mólîta ndini nmî yó, Saidakyus nm꞉uu tee dniye, wo pyile y꞉i nmee ya.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Yi ndini m꞉oo yó, Léchêm nm꞉uu tee dniye. Womumo kuwó yópu ngê a ghê wo, wo miyó njini maadî nmee mbêpê, Puteyoli u ngwo nm꞉uu tee dniye.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Nkéli y꞉i nmîmo kuwo ngê, Yesu u yoo y꞉i ngmênmî módu, wiki yi k꞉ii ngmênmo kp꞉anê ngê, wod꞉oo kada nmo y꞉ângo, dêdê m꞉oo lee dniye, Lóma nmee lêpî.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Yesu u yoo, yélini Lóma doo a kwo, nmî pi dmi a ny꞉ee ngópu, maa p꞉uu mêda nya nmoo. Ngmê knî y꞉oo nté pywupwi têdê Apiyas mînê pyw꞉ee nmoo, woni knî y꞉oo kn꞉aa p꞉aani mînê pyw꞉ee nmoo, p꞉aani n꞉ii u pi Dpî Ngomo Pyile. Póól ngê dini ghi n꞉ii ngê m꞉uu too, Chóó Lémi yi l꞉êê dîy꞉o kwuno ngê, u gha mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo, mêdêpwo nkînge.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Dini ghi n꞉ii ngê Lóma nm꞉uu taa dniye, lede knî y꞉oo Póól mbwa k꞉oo daa km꞉êê ngópu, ngmênê lede ngmê p꞉uu t꞉ee ngópu, kn꞉aa ngomo ngmê k꞉oo nmî kee dniye.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Wo pyile mî loo, Póól ngê Nju tpémi yi kada pini yoo u ngwo a danê ngê, yepê, A mbwó yoo. Yepê, K꞉omo tpile nmî yoo yi p꞉uu d꞉uu ngê kêê dêp꞉a t꞉ângo, nmî kn꞉ââ yoo yi l꞉êê ghi dmi p꞉uu kópu dono myedîpî vyu, ngmênê Njedusalem mbwa k꞉oo a km꞉êê noo, Lóma tpémi ye mye y꞉ee noo.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Yepê, Kada pini ngê a p꞉oo noo, u yi u ngwo doo kwo, Nê nî pw꞉ii, mu kópu u dîy꞉o a pwopwo u kópu dêpê pyw꞉ângo.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Yepê, Ngmênê Nju tpémi y꞉oo u yi dêpwo kwo, Nê mbwa k꞉oo pwii we, wod꞉oo a ka doo u ntââ ngê pyodo, kada pini ka kwono, Lóma tpémi yi king ngê u nkwo paan꞉aa kóté kalê nêne. Yepê, A mbwó yoo, u ya a nga daa kwo, A yoo nî ndyîko té.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Yepê, Yi kópu yilî yi p꞉uu danêmbum u l꞉êê dîy꞉o u ngwo d꞉a danê nmyo. Yepê, Pini n꞉ii Yisîléli tpémi y꞉oo a t꞉âât꞉ââ ngmê, yi pini u l꞉êê dîy꞉o mbwa k꞉oo kî km꞉êê noo.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Nju tpémi y꞉oo Póól ka kwo, Njuda Wee u kwo yélini wunê kwo, m̱꞉uu kópu nmo doongmê dy꞉ââ ngópu, pi y꞉i doongmê ndê wo, m̱꞉uu kópu dono nmo myedoongmên꞉aa vyu.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Kwo, U yi nmo a kwo, Ṉuw꞉o ngînmî m꞉uu, mu kópu u dîy꞉o ala kópu kînmo nyongo, yélini yi vy꞉o nyi ghê wo, yi yéli yi p꞉uu p꞉aani p꞉aani dono kópu yilî a tpapê ngópu.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Wod꞉oo wo u kwo ngma adî ngmidi ngmê, yi wéni ngê Nju tpémi ada dââ, pi dêpwo a ya. Mw꞉aandiye danêmbum ngê a yaa dniye, u dî mgîdî vy꞉o mî yé ngópu. Póól ngê yepê, A mbwó yoo, ala kópu nmyi lama ka tóó. Yepê, Mu dini ghi ngê Chóó Lémi ngê chóó ada a y꞉enê nmo, pi ngmê wa a ngmidi, nmî kada wa kââ, vyîlo ayuno yâmuyâmu. Yepê, Ala kópu kamî ny꞉ee yó, Chóó Lémi ngê yi pini wunê nmo ka a dy꞉ââ ngê, u pi Yesu, ngmênê Njedusalem tpémi y꞉oo kî mb꞉ii ngópu, mye vya ngópu, u kuwó dini ghi ngê Chóó Lémi ngê mêdê pyidu ngê. Póól ngê u yi doo kwo, Yi kópu yilî ndê kópu ngê ye nî pyódu té, wod꞉oo kópuni Mósisi ngê a d꞉êê too, kópuni Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo a d꞉êê tumo, yi ngêêdî myedê nté too.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Wono yoo u kwo kêlîmî mbê dniye, woni yoo u kwo daa kêlîmî mbê dniye.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Wod꞉oo Póól a kuwo ngópu, noko dnye kwopwepe, ngmênê ghêlî daa lee dniye, Póól ngê ala kópu ye mye vyu, yepê, Kópuni Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Yisaya ka a vyu, nmyi kn꞉ââ knî yi p꞉uu a d꞉êê ngê, yi kópu ndê kópu.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Yepê, Yisaya ka ala kópu a vyu, kwo, kî yéli ye ala kópu dpî vyi ngi,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Kwo, Yi kópu kî yéli ye dpî vyi ngi, mu kópu u dîy꞉o,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 — ausente —
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 M꞉ââ miyó Póól yi p꞉aani doo ya, ngomoni k꞉oo dpîmo kwo, yi ngomo chóó myedpîmo pywupwi. N꞉ii ngê u mumu u yi dpîmo kwo, y꞉i u kwo dpîmon꞉aa danêmbum.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Chóó Lémi kóó k꞉oo wowo p꞉uu ye dpîmo danêmbum, nmî Lémi Yesu Kédisu p꞉uu ye myedpîmo danêmbum, dêpwo nkîngê, pi ngê u kwo myedaa kwódu ngê.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.