Atos 28

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dini ghi n꞉ii ngê tii pââ p꞉uu nm꞉uu kee dniye, yi dyámê w꞉uu u pi y꞉i nm꞉uu nyongo, nmopê, Ala Mólîta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Mólîta tpémi mb꞉aamb꞉aa ngê nmo dnya a vyuwo, ndyuw꞉e nmo ngmê kpê ngópu, mu kópu u dîy꞉o tpii vy꞉o, nkuwo ndîî.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Póól ngê ndê dyuu ngma a ngêêdî, ndiya dini ghi n꞉ii ngê doo yiyé, wod꞉oo tpile pê ka ndê tee u kwo yimî ghê wo, yi pââ u mênê a pwii wo, wod꞉oo Póól kwulo kiye wo, y꞉i a yipal꞉a wo.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Mólîta tpémi y꞉oo apê, Kî pini kwulo tpile pê ngmê ka kiye, myekîyedê yiiyii. Noko yepê, Kî pini ngê pi ngma a vyâ. Yepê, K꞉omo tpile nt꞉ee daa pwene, ngmênê ala ngwo u dono u pywuu yeda ngee, ala ngwo a pwopwo.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ngmênê Póól ngê tpile pê kpêêdî ngê, ndiya danê ngê, kópu u ngwo daa pyodo.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Dnye t꞉ââ, apê, Kî pini kóó a mbweembwee, mye pwopwo. Dye ghi daadîî dnye y꞉enê, ngmênê kópu u ngwo daa pyodo, wod꞉oo noko yepê, Kî pini daa nmo ntee pini, ngmênê nmî yâpwo ntee pini.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Tii pââ u nkîgh꞉ê yâpwo têdê ngmêdoo ya. Yi yâpwo têdê chóó u pi Papîliyas, yi pini Mólîta tpémi yi kada pini. Mb꞉aamb꞉aa ngê nmo doo a vyuwo, wo pyile u ngomo k꞉oo nmee kwo.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 U mî doo mbii, m꞉êê mgînî u ngwo myedoo ya. Póól u ngomo ghi k꞉oo adî lê, Chóó Lémi ka u l꞉êê dîy꞉o ngêpê mbê wo, kóó dê u pwo yé doo, wod꞉oo pyi ngê.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, yi dyámê w꞉uu mbêmê pwopwokopwe yoo myedê lee dniye, Póól ngê mye pyi too.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Tpile yilî nmo a kê ngópu, dini ghi n꞉ii ngê kada nmee a yém, tpileni u yi maa p꞉uu nmo adnyi kwo, yi tpile yilî nmo myedê kê tumo.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Dini ghi n꞉ii ngê Mólîta d꞉ââ pyile nmî nt꞉ângo, nkéli ngmê k꞉oo nmî wo dniye, yi nkéli Aleksándîdiya myedê ndê wo, Mólîta yópu ndîî yidoon꞉aa t꞉âât꞉ââ. Yi nkéli u pi Yâpwo Mbwémi.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Mólîta ndini nmî yó, Saidakyus nm꞉uu tee dniye, wo pyile y꞉i nmee ya.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Yi ndini m꞉oo yó, Léchêm nm꞉uu tee dniye. Womumo kuwó yópu ngê a ghê wo, wo miyó njini maadî nmee mbêpê, Puteyoli u ngwo nm꞉uu tee dniye.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Nkéli y꞉i nmîmo kuwo ngê, Yesu u yoo y꞉i ngmênmî módu, wiki yi k꞉ii ngmênmo kp꞉anê ngê, wod꞉oo kada nmo y꞉ângo, dêdê m꞉oo lee dniye, Lóma nmee lêpî.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Yesu u yoo, yélini Lóma doo a kwo, nmî pi dmi a ny꞉ee ngópu, maa p꞉uu mêda nya nmoo. Ngmê knî y꞉oo nté pywupwi têdê Apiyas mînê pyw꞉ee nmoo, woni knî y꞉oo kn꞉aa p꞉aani mînê pyw꞉ee nmoo, p꞉aani n꞉ii u pi Dpî Ngomo Pyile. Póól ngê dini ghi n꞉ii ngê m꞉uu too, Chóó Lémi yi l꞉êê dîy꞉o kwuno ngê, u gha mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo, mêdêpwo nkînge.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Dini ghi n꞉ii ngê Lóma nm꞉uu taa dniye, lede knî y꞉oo Póól mbwa k꞉oo daa km꞉êê ngópu, ngmênê lede ngmê p꞉uu t꞉ee ngópu, kn꞉aa ngomo ngmê k꞉oo nmî kee dniye.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Wo pyile mî loo, Póól ngê Nju tpémi yi kada pini yoo u ngwo a danê ngê, yepê, A mbwó yoo. Yepê, K꞉omo tpile nmî yoo yi p꞉uu d꞉uu ngê kêê dêp꞉a t꞉ângo, nmî kn꞉ââ yoo yi l꞉êê ghi dmi p꞉uu kópu dono myedîpî vyu, ngmênê Njedusalem mbwa k꞉oo a km꞉êê noo, Lóma tpémi ye mye y꞉ee noo.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Yepê, Kada pini ngê a p꞉oo noo, u yi u ngwo doo kwo, Nê nî pw꞉ii, mu kópu u dîy꞉o a pwopwo u kópu dêpê pyw꞉ângo.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Yepê, Ngmênê Nju tpémi y꞉oo u yi dêpwo kwo, Nê mbwa k꞉oo pwii we, wod꞉oo a ka doo u ntââ ngê pyodo, kada pini ka kwono, Lóma tpémi yi king ngê u nkwo paan꞉aa kóté kalê nêne. Yepê, A mbwó yoo, u ya a nga daa kwo, A yoo nî ndyîko té.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Yepê, Yi kópu yilî yi p꞉uu danêmbum u l꞉êê dîy꞉o u ngwo d꞉a danê nmyo. Yepê, Pini n꞉ii Yisîléli tpémi y꞉oo a t꞉âât꞉ââ ngmê, yi pini u l꞉êê dîy꞉o mbwa k꞉oo kî km꞉êê noo.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Nju tpémi y꞉oo Póól ka kwo, Njuda Wee u kwo yélini wunê kwo, m̱꞉uu kópu nmo doongmê dy꞉ââ ngópu, pi y꞉i doongmê ndê wo, m̱꞉uu kópu dono nmo myedoongmên꞉aa vyu.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Kwo, U yi nmo a kwo, Ṉuw꞉o ngînmî m꞉uu, mu kópu u dîy꞉o ala kópu kînmo nyongo, yélini yi vy꞉o nyi ghê wo, yi yéli yi p꞉uu p꞉aani p꞉aani dono kópu yilî a tpapê ngópu.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Wod꞉oo wo u kwo ngma adî ngmidi ngmê, yi wéni ngê Nju tpémi ada dââ, pi dêpwo a ya. Mw꞉aandiye danêmbum ngê a yaa dniye, u dî mgîdî vy꞉o mî yé ngópu. Póól ngê yepê, A mbwó yoo, ala kópu nmyi lama ka tóó. Yepê, Mu dini ghi ngê Chóó Lémi ngê chóó ada a y꞉enê nmo, pi ngmê wa a ngmidi, nmî kada wa kââ, vyîlo ayuno yâmuyâmu. Yepê, Ala kópu kamî ny꞉ee yó, Chóó Lémi ngê yi pini wunê nmo ka a dy꞉ââ ngê, u pi Yesu, ngmênê Njedusalem tpémi y꞉oo kî mb꞉ii ngópu, mye vya ngópu, u kuwó dini ghi ngê Chóó Lémi ngê mêdê pyidu ngê. Póól ngê u yi doo kwo, Yi kópu yilî ndê kópu ngê ye nî pyódu té, wod꞉oo kópuni Mósisi ngê a d꞉êê too, kópuni Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo a d꞉êê tumo, yi ngêêdî myedê nté too.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Wono yoo u kwo kêlîmî mbê dniye, woni yoo u kwo daa kêlîmî mbê dniye.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Wod꞉oo Póól a kuwo ngópu, noko dnye kwopwepe, ngmênê ghêlî daa lee dniye, Póól ngê ala kópu ye mye vyu, yepê, Kópuni Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê Yisaya ka a vyu, nmyi kn꞉ââ knî yi p꞉uu a d꞉êê ngê, yi kópu ndê kópu.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Yepê, Yisaya ka ala kópu a vyu, kwo, kî yéli ye ala kópu dpî vyi ngi,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Kwo, Yi kópu kî yéli ye dpî vyi ngi, mu kópu u dîy꞉o,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 — ausente —
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 M꞉ââ miyó Póól yi p꞉aani doo ya, ngomoni k꞉oo dpîmo kwo, yi ngomo chóó myedpîmo pywupwi. N꞉ii ngê u mumu u yi dpîmo kwo, y꞉i u kwo dpîmon꞉aa danêmbum.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Chóó Lémi kóó k꞉oo wowo p꞉uu ye dpîmo danêmbum, nmî Lémi Yesu Kédisu p꞉uu ye myedpîmo danêmbum, dêpwo nkîngê, pi ngê u kwo myedaa kwódu ngê.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.