Atos 27

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dini ghi n꞉ii ngê Pestas ngê u yi doo kwo, Póól Lóma nî dy꞉ââ, lede knî yi kada pini Njuliyas p꞉uu t꞉ângo, mbwa k꞉oo pini knî ngmê mye yi k꞉ii. Yi Njuliyas Lóma king u kópu y꞉eey꞉ee pyu yoo yi vy꞉o pini ngmê.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Nkéli ngmê k꞉oo nmî wo dniye. Yi nkéli Adamitiyam modoo diyédiyé, apê, Esiya wee u kwo yinê amînê kuwo nmo. Adistakas u k꞉ii nmî wo dniye, Tesalonika pi, Másîdóniya Wee u kwo p꞉aani n꞉ii a tóó.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Kada nmo y꞉ângo, womumo Saidon nm꞉uu tee dniye. Njuliyas, pini n꞉ii ngê Póól doo y꞉enê, nmo mb꞉aamb꞉aa ngê doo ya, Póól ka lyoko ghayghay daa kwódu ngê, wod꞉oo nmî pyipe knî ye nmî lee dniye, tpileni u yi nmo doo kwo, nmo dnya a kuwo.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Saidon ndini nmî yó, yópu kêpa yópu ngê a ghê wo, Saipîdîs u kêténi nmî yó, yópu mdoo kwéli dêpwo ya.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Silisiya u nkîgh꞉ê nm꞉uu lee dniye, Pamîpiliya u nkîgh꞉ê my꞉oon꞉aa lee dniye, Maida nm꞉uu tee dniye, p꞉aani n꞉ii Lisiya Wee u kwo a tóó.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Njuliyas ngê nkéli y꞉i ngma a pyw꞉ângo, yi nkéli k꞉oo ché nmoo. Yi nkéli Aleksándîdiya a ndê wo, Lóma doo lêpî.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Yi ndini nmî yó, wo pyile páádi nkéli kyedekyede doo mbêpê, paa dpodo ndîî ngê nmo pyodo, Knidus dpîpî tee dniye. Kêpa yópu ngê nmo a pii ngê, yi máádi dpîpî kwólu, Kîditi máádi nm꞉uu kwólu, Salîmone ńuwo nmomo y꞉aa dniye, Kîditi u kêténi nmî yó, yópu mdoo kwéli dêpwo ya.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Dyámê w꞉uu u nkîgh꞉ê chono nmee paa, paa dpodo ndîî ngê nmo mê pyodo, kpéé kn꞉ââ ngmênmî vy꞉ungo, u pi Kpéé Kn꞉ââ Mb꞉aa, yi ghi p꞉aa ngmê u nkîgh꞉ê a tóó, u pi Laseya.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Y꞉i nmee ya, dye ghi daadîî, yópu ndîî u dye ghi daa kêmakêma doo dyimêdyimê, nê, Anmî lee knomomê, ye maa p꞉uu dono anmo pyw꞉oo. Póól ngê gha nuw꞉o ghi ye ngmê y꞉ângo.
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 Yepê, Léma. Yepê, Nmo lêpî té, ye maa p꞉uu dono awêde nmînê pyw꞉êmî, nkéli k꞉oo tpile yilî nmo kîgha, nkéli myeno kîgha, myeno pwopwo té.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Njuliyas Póól ka daa ng꞉aa mbê wo, ngmênê nkéli chóó pini dê tpiipi ye ng꞉aa mbê wo.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Nkéli k꞉oo dpodo pyu knî y꞉oo noko yepê, Ala kpéni kn꞉ââ doo u ntââ, yópu ndîî vy꞉o nkéli al꞉ii daadî ya, noko yepê, Piniks paa ngî d꞉uu koo. Noko yepê, Yi kpéni kn꞉ââ mb꞉aamb꞉aa, yópu ndîî ngê y꞉i nkéli daawa dyênê. Noko yepê, Yópu ndîî y꞉i nye t꞉âât꞉ââ koo, yópu mwiyé pêdê ngee ngê, u ngwo paa lee kmêle.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Yópu chaa yópu ngê a ghê wo, daa dpodombiy꞉e a ghê wo, noko yepê, Ala yópu u ntââ, ala ngwo Piniks lee kmêle, wod꞉oo anka a pêêdî ngópu, kada nmo y꞉ângo, yi dyámê w꞉uu u nkîgh꞉ênkîgh꞉ê nmî t꞉ângo.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 — ausente —
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 — ausente —
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Dyámê w꞉uu tp꞉oo ngmênmo y꞉amê kwólu, u pi Kóda. Vyuwó ndîî y꞉i dêpwo kwo, wod꞉oo dinki dpodombiy꞉e nmo pêêdî ngê, nkéli k꞉oo nmî chângo.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Noko yepê, Nkéli kudu koo, kpêêpî wa a pwii dmi, yimbwi wa pywálî dmi, nkéli nmo wa yapê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nkéli u maknopwo yedê mênê y꞉amê kalê tumo, pwono dpodombiy꞉e mîmî kudu tumo. U yi y꞉e dêpwo kwo, Lipiya tii pââ p꞉uu nmî pw꞉oo dmi, wod꞉oo liyé a vy꞉oo ngópu, vyuwó ndîî knî yi l꞉êê dîy꞉o tpii dê wiye dumo, doo u ntââ pi ngê daapodo tpyé dê.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 — ausente —
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 — ausente —
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Wo yilî knî yi k꞉oo kââdî dpîpî módu, pudu myedpîpî módu, yópu ndîî mudoo a wupe, wod꞉oo noko nmomo, Daanmî pyiyé dmi, nmo pwopwo té.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Wo knî ngmê yi k꞉oo nté dêdnye pîpî, u kuwó dini ghi ngê Póól yi ngîma ghêêdî wo, yepê, A léma. Yepê, A ka wonmyinê ng꞉aa mbê dniye, ye Kîditi daapîno kuwo ngê, nkéli daapî dyênê wo, tpile daap꞉oo kéé too.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Yepê, Ngmênê namê nkîngê. Yepê, Daangmênmyi pw꞉onu, ngmênê nkéli mu ngmidi yinmo kîgha.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Yepê, Yâpwoni p꞉uu n꞉aa dpodo, yi yâpwo, a vyuwo pini, mgîdî vy꞉o u enjel a ka ngmêda dy꞉ââ, a ka dê, Póól.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 A ka dê, Namê nkîngê. A ka dê, Ghêlî daanyi pw꞉onu, ngmênê Lóma king u ngîma mwiyé any꞉uu ghê. A ka dê, Chóó Lémi ngê ṉgêpê kêda ny꞉oo, yélini yi k꞉ii nmye wee, daangmêwa pw꞉onu.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Póól ngê yepê, Kî léma, namê nkîngê, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ka n꞉aa kêlîmî, a lama ka tóó, kópuni enjel ngê a ka dê vyi, yi kópu ndêndê ngê wa pyódu.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Yepê, Pi daawa pw꞉onu, ngmênê dyámê w꞉uu ngmê mbêmê anmî kee dmi.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Wéni n꞉ii ngê Kîditi nmo kuwo ngê, wo y꞉a mê páádi maadî nmee mbêpê, yópu ndîî modoo a wupe, mgîdî ńuknîńuknî p꞉uu nkéli k꞉oo dpodo pyu knî y꞉oo a w꞉ee ngópu, apê, Ala dyámê w꞉uu u nkîgh꞉ê chono nmo m꞉ii té.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Wod꞉oo nkichi pee yedê ngê nt꞉ee ngmê kalê ngópu, dini ghi n꞉ii ngê mbwódo mî yaa wo, mêdê pêêdî ngópu, ntii u mti u ngwo a ngee ngópu, apê, Podo y꞉a p꞉uu até d꞉uu kaalî. (40 m.) U kuwó dini ghi ngê yedê mê kalê ngópu, ntii pyolo y꞉a p꞉uu mîmî kele, (30 m.) noko yepê, Ala ghodo nmo m꞉ii té, daa kêmakêma dyámê w꞉uu mbêmê nmo koko té.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Noko yepê, Nkéli mgîdî vy꞉o kîd꞉ongê dopo, wod꞉oo anka páádi knî nkéli kn꞉ââ ghîghê mênê kéé tumo, wo u dîy꞉o dnye ngêpê, apê, Lîmî k꞉ii wa we.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Nkéli k꞉oo dpodo pyu knî y꞉oo u yi doo kwo, Dinki nmî gh꞉ay, nmî mbêpê dmi, wod꞉oo dinki gh꞉ay ngópu, nmopê, Nkéli ńuwo anka nmîmo kéké té.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Ngmênê dnye k꞉omodanê, Póól ngê a w꞉ee ngê, Njuliyas ka kwo, Kî nkéli k꞉oo dpodo pyu yoo a mbêpêmbêpê té, yed꞉oo nmo pwopwo té.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Wod꞉oo lede knî y꞉oo dinki yedê dê châpwo dumo, mo kalê ngópu.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Dini ghi n꞉ii ngê doo wââwââ, Póól ngê kmaapî u pi ye vyu, yepê, Wo y꞉a mê páádi d꞉uu lê, nté dmyongê ma ngópu.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Yepê, Mw꞉ââkó nmyo, nté pee ngmê ma yó, nté ngê yinê a wêdêwêdê kîgha nmyo. Yepê, Daangmanmyi pw꞉onu.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Póól ngê mbîdédi a ngêêdî, puwâ, Chóó Lémi yi ngîma kwuno ngê, wod꞉oo ndîî.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Yi gha dmi vyilê kê dniye, pi yintómu doo kmaapî.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Nkéli k꞉oo yélini nmee kwo, nmo yintómu my꞉oo yono y꞉a pyud꞉oy꞉a mê wéni. (276)
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Dini ghi n꞉ii ngê u ntââ ngê pyaa dniye, witi nt꞉ee kéé ngópu, apê, Nkéli vyilê kê we.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Dini ghi n꞉ii ngê wa wo, nkéli k꞉oo dpodo pyu yoo yi lama dêpwo ya, Kî ló dyámê pee. Lyoko ngmê m꞉uu ngópu, tii pââ y꞉i ngmêdoo ya, u yi y꞉e doo kwo, Nkéli tii pââ p꞉uu nyinê ghidi we.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Mwiyé yedêni dê y꞉oo tpii dê kudu dumo, yi yedê dê mê pywálî dumo, anka u yedê páádi knî mye châpwo tumo, liyé tp꞉oo nkéli ńuwo ngmê t꞉ee ngópu, tii pââ u kêténi dnye tpii.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Nkéli tii pââ p꞉uu daa n꞉ee, ch꞉êênî p꞉uu a ghidi wo, nkoo ghi mînê kele, vyuwó ndîî knî y꞉oo kn꞉ââ ghi dnya a pwapî.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Lede knî y꞉oo noko yepê, Mbwa k꞉oo yéli vya téme, nt꞉ee wa a pwila dmi, tii pââ p꞉uu wa kee dmi, wa mbêpê dmi.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ngmênê Njuliyas ngê yi kópu ye kwódu ngê, u yi u ngwo doo kwo, Póól nî dy꞉o, wod꞉oo nmopê, N꞉ii u lama chââchââ a tóó, dpo pwila we,
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 n꞉ii u lama chââchââ daa tóó, nkéli u yi pee mbêmê dpî chââ we. Wod꞉oo yinté nmî d꞉uu ngê, nmî chââ dniye, nmo yintómu tii pââ p꞉uu nm꞉uu kee dniye.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.