Atos 27

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dini ghi n꞉ii ngê Pestas ngê u yi doo kwo, Póól Lóma nî dy꞉ââ, lede knî yi kada pini Njuliyas p꞉uu t꞉ângo, mbwa k꞉oo pini knî ngmê mye yi k꞉ii. Yi Njuliyas Lóma king u kópu y꞉eey꞉ee pyu yoo yi vy꞉o pini ngmê.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Nkéli ngmê k꞉oo nmî wo dniye. Yi nkéli Adamitiyam modoo diyédiyé, apê, Esiya wee u kwo yinê amînê kuwo nmo. Adistakas u k꞉ii nmî wo dniye, Tesalonika pi, Másîdóniya Wee u kwo p꞉aani n꞉ii a tóó.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Kada nmo y꞉ângo, womumo Saidon nm꞉uu tee dniye. Njuliyas, pini n꞉ii ngê Póól doo y꞉enê, nmo mb꞉aamb꞉aa ngê doo ya, Póól ka lyoko ghayghay daa kwódu ngê, wod꞉oo nmî pyipe knî ye nmî lee dniye, tpileni u yi nmo doo kwo, nmo dnya a kuwo.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Saidon ndini nmî yó, yópu kêpa yópu ngê a ghê wo, Saipîdîs u kêténi nmî yó, yópu mdoo kwéli dêpwo ya.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Silisiya u nkîgh꞉ê nm꞉uu lee dniye, Pamîpiliya u nkîgh꞉ê my꞉oon꞉aa lee dniye, Maida nm꞉uu tee dniye, p꞉aani n꞉ii Lisiya Wee u kwo a tóó.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Njuliyas ngê nkéli y꞉i ngma a pyw꞉ângo, yi nkéli k꞉oo ché nmoo. Yi nkéli Aleksándîdiya a ndê wo, Lóma doo lêpî.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Yi ndini nmî yó, wo pyile páádi nkéli kyedekyede doo mbêpê, paa dpodo ndîî ngê nmo pyodo, Knidus dpîpî tee dniye. Kêpa yópu ngê nmo a pii ngê, yi máádi dpîpî kwólu, Kîditi máádi nm꞉uu kwólu, Salîmone ńuwo nmomo y꞉aa dniye, Kîditi u kêténi nmî yó, yópu mdoo kwéli dêpwo ya.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Dyámê w꞉uu u nkîgh꞉ê chono nmee paa, paa dpodo ndîî ngê nmo mê pyodo, kpéé kn꞉ââ ngmênmî vy꞉ungo, u pi Kpéé Kn꞉ââ Mb꞉aa, yi ghi p꞉aa ngmê u nkîgh꞉ê a tóó, u pi Laseya.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Y꞉i nmee ya, dye ghi daadîî, yópu ndîî u dye ghi daa kêmakêma doo dyimêdyimê, nê, Anmî lee knomomê, ye maa p꞉uu dono anmo pyw꞉oo. Póól ngê gha nuw꞉o ghi ye ngmê y꞉ângo.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 Yepê, Léma. Yepê, Nmo lêpî té, ye maa p꞉uu dono awêde nmînê pyw꞉êmî, nkéli k꞉oo tpile yilî nmo kîgha, nkéli myeno kîgha, myeno pwopwo té.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Njuliyas Póól ka daa ng꞉aa mbê wo, ngmênê nkéli chóó pini dê tpiipi ye ng꞉aa mbê wo.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Nkéli k꞉oo dpodo pyu knî y꞉oo noko yepê, Ala kpéni kn꞉ââ doo u ntââ, yópu ndîî vy꞉o nkéli al꞉ii daadî ya, noko yepê, Piniks paa ngî d꞉uu koo. Noko yepê, Yi kpéni kn꞉ââ mb꞉aamb꞉aa, yópu ndîî ngê y꞉i nkéli daawa dyênê. Noko yepê, Yópu ndîî y꞉i nye t꞉âât꞉ââ koo, yópu mwiyé pêdê ngee ngê, u ngwo paa lee kmêle.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Yópu chaa yópu ngê a ghê wo, daa dpodombiy꞉e a ghê wo, noko yepê, Ala yópu u ntââ, ala ngwo Piniks lee kmêle, wod꞉oo anka a pêêdî ngópu, kada nmo y꞉ângo, yi dyámê w꞉uu u nkîgh꞉ênkîgh꞉ê nmî t꞉ângo.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 — ausente —
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 — ausente —
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Dyámê w꞉uu tp꞉oo ngmênmo y꞉amê kwólu, u pi Kóda. Vyuwó ndîî y꞉i dêpwo kwo, wod꞉oo dinki dpodombiy꞉e nmo pêêdî ngê, nkéli k꞉oo nmî chângo.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Noko yepê, Nkéli kudu koo, kpêêpî wa a pwii dmi, yimbwi wa pywálî dmi, nkéli nmo wa yapê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nkéli u maknopwo yedê mênê y꞉amê kalê tumo, pwono dpodombiy꞉e mîmî kudu tumo. U yi y꞉e dêpwo kwo, Lipiya tii pââ p꞉uu nmî pw꞉oo dmi, wod꞉oo liyé a vy꞉oo ngópu, vyuwó ndîî knî yi l꞉êê dîy꞉o tpii dê wiye dumo, doo u ntââ pi ngê daapodo tpyé dê.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 — ausente —
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 — ausente —
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Wo yilî knî yi k꞉oo kââdî dpîpî módu, pudu myedpîpî módu, yópu ndîî mudoo a wupe, wod꞉oo noko nmomo, Daanmî pyiyé dmi, nmo pwopwo té.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Wo knî ngmê yi k꞉oo nté dêdnye pîpî, u kuwó dini ghi ngê Póól yi ngîma ghêêdî wo, yepê, A léma. Yepê, A ka wonmyinê ng꞉aa mbê dniye, ye Kîditi daapîno kuwo ngê, nkéli daapî dyênê wo, tpile daap꞉oo kéé too.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Yepê, Ngmênê namê nkîngê. Yepê, Daangmênmyi pw꞉onu, ngmênê nkéli mu ngmidi yinmo kîgha.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Yepê, Yâpwoni p꞉uu n꞉aa dpodo, yi yâpwo, a vyuwo pini, mgîdî vy꞉o u enjel a ka ngmêda dy꞉ââ, a ka dê, Póól.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 A ka dê, Namê nkîngê. A ka dê, Ghêlî daanyi pw꞉onu, ngmênê Lóma king u ngîma mwiyé any꞉uu ghê. A ka dê, Chóó Lémi ngê ṉgêpê kêda ny꞉oo, yélini yi k꞉ii nmye wee, daangmêwa pw꞉onu.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Póól ngê yepê, Kî léma, namê nkîngê, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ka n꞉aa kêlîmî, a lama ka tóó, kópuni enjel ngê a ka dê vyi, yi kópu ndêndê ngê wa pyódu.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Yepê, Pi daawa pw꞉onu, ngmênê dyámê w꞉uu ngmê mbêmê anmî kee dmi.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Wéni n꞉ii ngê Kîditi nmo kuwo ngê, wo y꞉a mê páádi maadî nmee mbêpê, yópu ndîî modoo a wupe, mgîdî ńuknîńuknî p꞉uu nkéli k꞉oo dpodo pyu knî y꞉oo a w꞉ee ngópu, apê, Ala dyámê w꞉uu u nkîgh꞉ê chono nmo m꞉ii té.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Wod꞉oo nkichi pee yedê ngê nt꞉ee ngmê kalê ngópu, dini ghi n꞉ii ngê mbwódo mî yaa wo, mêdê pêêdî ngópu, ntii u mti u ngwo a ngee ngópu, apê, Podo y꞉a p꞉uu até d꞉uu kaalî. (40 m.) U kuwó dini ghi ngê yedê mê kalê ngópu, ntii pyolo y꞉a p꞉uu mîmî kele, (30 m.) noko yepê, Ala ghodo nmo m꞉ii té, daa kêmakêma dyámê w꞉uu mbêmê nmo koko té.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Noko yepê, Nkéli mgîdî vy꞉o kîd꞉ongê dopo, wod꞉oo anka páádi knî nkéli kn꞉ââ ghîghê mênê kéé tumo, wo u dîy꞉o dnye ngêpê, apê, Lîmî k꞉ii wa we.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Nkéli k꞉oo dpodo pyu knî y꞉oo u yi doo kwo, Dinki nmî gh꞉ay, nmî mbêpê dmi, wod꞉oo dinki gh꞉ay ngópu, nmopê, Nkéli ńuwo anka nmîmo kéké té.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Ngmênê dnye k꞉omodanê, Póól ngê a w꞉ee ngê, Njuliyas ka kwo, Kî nkéli k꞉oo dpodo pyu yoo a mbêpêmbêpê té, yed꞉oo nmo pwopwo té.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Wod꞉oo lede knî y꞉oo dinki yedê dê châpwo dumo, mo kalê ngópu.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Dini ghi n꞉ii ngê doo wââwââ, Póól ngê kmaapî u pi ye vyu, yepê, Wo y꞉a mê páádi d꞉uu lê, nté dmyongê ma ngópu.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Yepê, Mw꞉ââkó nmyo, nté pee ngmê ma yó, nté ngê yinê a wêdêwêdê kîgha nmyo. Yepê, Daangmanmyi pw꞉onu.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Póól ngê mbîdédi a ngêêdî, puwâ, Chóó Lémi yi ngîma kwuno ngê, wod꞉oo ndîî.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Yi gha dmi vyilê kê dniye, pi yintómu doo kmaapî.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Nkéli k꞉oo yélini nmee kwo, nmo yintómu my꞉oo yono y꞉a pyud꞉oy꞉a mê wéni. (276)
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Dini ghi n꞉ii ngê u ntââ ngê pyaa dniye, witi nt꞉ee kéé ngópu, apê, Nkéli vyilê kê we.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Dini ghi n꞉ii ngê wa wo, nkéli k꞉oo dpodo pyu yoo yi lama dêpwo ya, Kî ló dyámê pee. Lyoko ngmê m꞉uu ngópu, tii pââ y꞉i ngmêdoo ya, u yi y꞉e doo kwo, Nkéli tii pââ p꞉uu nyinê ghidi we.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Mwiyé yedêni dê y꞉oo tpii dê kudu dumo, yi yedê dê mê pywálî dumo, anka u yedê páádi knî mye châpwo tumo, liyé tp꞉oo nkéli ńuwo ngmê t꞉ee ngópu, tii pââ u kêténi dnye tpii.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Nkéli tii pââ p꞉uu daa n꞉ee, ch꞉êênî p꞉uu a ghidi wo, nkoo ghi mînê kele, vyuwó ndîî knî y꞉oo kn꞉ââ ghi dnya a pwapî.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Lede knî y꞉oo noko yepê, Mbwa k꞉oo yéli vya téme, nt꞉ee wa a pwila dmi, tii pââ p꞉uu wa kee dmi, wa mbêpê dmi.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Ngmênê Njuliyas ngê yi kópu ye kwódu ngê, u yi u ngwo doo kwo, Póól nî dy꞉o, wod꞉oo nmopê, N꞉ii u lama chââchââ a tóó, dpo pwila we,
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 n꞉ii u lama chââchââ daa tóó, nkéli u yi pee mbêmê dpî chââ we. Wod꞉oo yinté nmî d꞉uu ngê, nmî chââ dniye, nmo yintómu tii pââ p꞉uu nm꞉uu kee dniye.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.