Atos 26
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC
1 Akîdipa ngê Póól ka kwo, Ṉ́yóó ḻ꞉êê dîy꞉o nmo chi danêmbum. Póól ngê kwo, Mw꞉ââkó a lémi.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Kwo, A nuw꞉o vyilêvyilê ngê a ka dê pyódu, mu kópu u dîy꞉o Nju tpémi y꞉oo kópuni dyuu vyi ngópu, a ndyîkondyîko u kópu dyuu ṉgîma anînê wópuwópu té.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Kwo, A nuw꞉o vyilêvyilê ngê ala kópu u dîy꞉o a ka dê pyódu, Nju tpémi yi l꞉êê ghi dmi ḻama mb꞉aamb꞉aa ngê a pyede, yi kwopwepe u kópu dé ḻama mb꞉aamb꞉aa ngê mye pyede. Kwo, A kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê nyinê wopwe. Kwo, U ntââ mb꞉aamb꞉aa ngê a ka anya a ngédingada.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Kwo, Kópuni yilî yintómu noo d꞉uud꞉uu dé, Nju tpémi yintómu yi lama a pyede. Dini ghi n꞉ii ngê tp꞉ee têdê noo a ya, a yoo vy꞉o Njedusalem noo a kwo. Kwo, Pádisi ngê noo a ya, nmî vy꞉o yélini y꞉oo kópu yilî a kwódukwódu ngmê.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Kwo, Yi kópu Nju tpémi yintómu yi lama ka tóó. Kwo, Lukwe dîy꞉o a kóté kîgha têdê daa vyi ngópu.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Kwo, Ala kópu u l꞉êê dîy꞉o dnye kóté kîgha nê, Chóó Lémi ngê nmî kn꞉ââ knî ye ndê kópuni a vyu, yi kópu ka n꞉aa kêlîmî.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Kwo, Nju tpémi yi pi dyêêdî y꞉a mê miyó u yi y꞉e a kwo, Kópuni Chóó Lémi ngê nmo wa a kê, nmo vyîlo yipêdê kê ngê. Kwo, W꞉êênî mgîdî vy꞉o Chóó Lémi ka a ngêpê té, yi kópu a t꞉âât꞉ââ ngmê. Kwo, Vyîlo yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Nju tpémi y꞉oo a ndyîkondyîko u yi y꞉e a kwo.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Kwo, Lukwe dîy꞉o ala kópu ka dp꞉ee kêlîmî té, Pi wa pw꞉onu, Chóó Lémi ngê amêdê pyidu.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Kwo, Mwiyé u ya a nga doo kwo, Yesu u yoo chedêchedê nî chedê.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Kwo, Njedusalem yi kópu vyîlo yinoo a d꞉uud꞉uu. Kwo, Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini u pi mbêmê, Chóó Lémi u yoo mbwa k꞉oo yilî nî kmungo. Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê kada pini knî y꞉oo yi vyee u pi vyi ngópu, yi kópu my꞉aa vyu, yenê, Momye pw꞉oo dniye.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Kwo, Dye ghi yintómu nîmon꞉aa kpakakpaka dé, mu kópu u dîy꞉o u ya a nga doo kwo, ala kópu paa vyi y꞉e, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, yi pini doongê ta, Yesu daa vyîlo. Kwo, Ye noo nod꞉enod꞉e, k꞉omo tpile kn꞉aa dyámê pee p꞉uu dnyimo mbêpêmbêpê y꞉i nîmon꞉aa kpakakpaka dé.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Póól ngê kwo, A lémi. Kwo, Yesu u yoo yi kpakakpaka u l꞉êê dîy꞉o kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini ngê Dîmaskîs dy꞉ââ noo.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Kwo, Maa p꞉uu kââdî mââ kêlî tpile u wuu ndîî mbóó p꞉uu ngmênî módu, kââdî u wuu têdê ngê pyodo. Kwo, A pyipe knî yi k꞉ii yi tpile u wuu nmî pwo a kwólu.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Kwo, Nmo yintómu têpê mbêmê nmî dyimê dniye, nê, Dnye ngmê wule. Nmî chóó nmî dnye ngê a ka a mbwolo, Hipîlu dnye ngê. A ka pê, Sóól, Sóól. A ka pê, Lukwe dîy꞉o nye kpakakpaka nê? A ka pê, Ḻama daa tóó, ṉ́yóó ṉgada pini anyi vyee, dîyo ṉga u nkwo anî diyé, u nkwo anî vya ngi.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Kwonê, A Lémi. Kwonê, Nyi n꞉uu? A ka pê, Nê Yesu, pini n꞉ii nye kpakakpaka.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 A ka pê, Gh꞉êêdé. A ka pê, A chóóchóó ṉga d꞉a kêma, a dpodo pyu ngê dî pyódu ngi, kópuni awêde chi m꞉uu, pi knî ye dp꞉uu vyi ngi, mu dini ghi ngê kópuni ṉga anê kêma té, pi knî ye myoon꞉aa vyi té.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 A ka pê, Yélini ye anî dy꞉ââ ngi, u yi y꞉e adî kwo, Nmî vy꞉a, yi yéli yi kêlê anî dyé ngi, Nju tpémi yi kêlê wanî dyé ngi, kn꞉aa yéli yi kêlê amy꞉aa dyé ngi.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 A ka pê, Yi ngwolo dp꞉uu pywálî té, mgîdî u mênê dpo y꞉ee té, w꞉êênî dpo ńuw꞉o té, Setan u maknopwo myedo ngî té, Chóó Lémi u maknopwo dpo ńuw꞉o té. A ka pê, A ka wa kêlîmî mbê dmi, Chóó Lémi ngê yi dono u kuwó u ngwo wa kéé té, u nuu u yoo ngê wa pyódu té.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Póól ngê kwo, Akîdipa a lémi. Kwo, Kópuni yilî mbóó p꞉uu pini ngê a ka a vyu, yi kópu yilî ntênê noo d꞉uud꞉uu dé.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Kwo, Yi kópu yilî Dîmaskîs mwiyé noo a d꞉uud꞉uu dé, Njedusalem myenoon꞉aa d꞉uud꞉uu dé, kuwó Njuda Wee u kwo p꞉aani n꞉ii a pyede, y꞉i noon꞉aa d꞉uud꞉uu dé, kn꞉aa yéli yi vy꞉o myenoon꞉aa d꞉uud꞉uu dé. Kwo, Pi yintómu knî ye yenê, Nmyi dono yintómu a kuwo tóó, Chóó Lémi ka diyé dmyeno, u maa mb꞉aamb꞉aa ngê kalê yó, kópu mb꞉aa yilî dmyinê d꞉uud꞉uu, pi knî y꞉oo ala kópu paa vyi y꞉e, Yi nuw꞉o dmi kêdê ngmêê ngmê.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Kwo, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Nju tpémi y꞉oo Chóó Lémi u ngomo k꞉oo mî mgîmî noo, myepî vya noo.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Kwo, Ngmênê Chóó Lémi ngê doo a ngêêpî nê, u dî ṉgîma anîmo kwo, nmyo yintómu ndê kópu nmye yinî tpapê, kada pini knî ye myenté pinté knî ye yi kópu myinê tpapê ngê. Kwo, Ala kópu daa kópu kamî, ngmênê Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo wunê kópuni a d꞉êê ngópu, ala vyîlo yinî tpapê.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Kwo, Ala kópu yedê d꞉êê ngópu, apê, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, dono mwiyé wa a pyw꞉oo, wamye pw꞉onu, kuwó amêdê pyidu, daa Nju tpémi yi mo yi Mbwámê ngê wa pyódu, kn꞉aa yéli yi Mbwámê ngê wamye pyódu.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Póól ngê yi kópu dini ghi n꞉ii ngê vyu, Pestas Póól ka dpodombiy꞉e mbwolo, kwo, Ye lukwe, Póól. Kwo, Chi ghéti. Kwo, Kópu yilî n꞉ii ḻama dê yââ, yi kópu knî y꞉oo dê ghétighéti kalê ngi.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Póól ngê kwo, A lémi, d꞉oo ghéti wo. Kwo, Dînî k꞉omodanê, myedînî yumudnyadê kîgha nmyo, ngmênê ala ndê kópu yinî tpapê.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Kwo, Nmî lémi Akîdipa ka n꞉aa tpapê, mywenemywene ngê kêê daanê t꞉oo, mu kópu u dîy꞉o yi kópu yilî yintómu u lama ka pyede. Kwo, Kópu yilîni Yesu ngê pyodo daa tumu kópu dé, ngmênê pi yilî knî yi ngîma pyaa dniye.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Póól ngê Akîdipa ka kwo, A lémi. Kwo, Kópu yilîni Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo a d꞉êê tumo, yi kópu knî ye nye kêlîmî, apii?
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Akîdipa ngê kwo, Ye kópu pyile njini ngê Yesu u yoo vy꞉o mumdoo wanyi kaa nê?
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Póól ngê kwo, K꞉omo tpile kópu pyile njini ngê ó kópu yilî ngê, ngmênê Chóó Lémi ka anî ngêpê, kwonîmo, U ntââ ala yéli nê ntee pini ngê wanyi pyódu té, ngmênê daa mbwa k꞉oo adnyi kwo.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Wod꞉oo Akîdipa lémi Mbêênis ghêêdî knopwo, Pestas léma yi k꞉ii mye ghêêdî dniye, yi ngomo a kuwo ngópu,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 noko yepê, Wu pini ngê pwopwo u kópu daangmê d꞉uu ngê, mbwa mênê koko u kópu myedaa d꞉uu ngê.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Akîdipa ngê Pestas ka kwo, Wu pini ngê ṉga wodaa vyu, Lóma king ngê yinê paan꞉aa kóté kalê nêne, kwo, ye módó paa pwii.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.