Atos 26

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akîdipa ngê Póól ka kwo, Ṉ́yóó ḻ꞉êê dîy꞉o nmo chi danêmbum. Póól ngê kwo, Mw꞉ââkó a lémi.
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 Kwo, A nuw꞉o vyilêvyilê ngê a ka dê pyódu, mu kópu u dîy꞉o Nju tpémi y꞉oo kópuni dyuu vyi ngópu, a ndyîkondyîko u kópu dyuu ṉgîma anînê wópuwópu té.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Kwo, A nuw꞉o vyilêvyilê ngê ala kópu u dîy꞉o a ka dê pyódu, Nju tpémi yi l꞉êê ghi dmi ḻama mb꞉aamb꞉aa ngê a pyede, yi kwopwepe u kópu dé ḻama mb꞉aamb꞉aa ngê mye pyede. Kwo, A kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê nyinê wopwe. Kwo, U ntââ mb꞉aamb꞉aa ngê a ka anya a ngédingada.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Kwo, Kópuni yilî yintómu noo d꞉uud꞉uu dé, Nju tpémi yintómu yi lama a pyede. Dini ghi n꞉ii ngê tp꞉ee têdê noo a ya, a yoo vy꞉o Njedusalem noo a kwo. Kwo, Pádisi ngê noo a ya, nmî vy꞉o yélini y꞉oo kópu yilî a kwódukwódu ngmê.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Kwo, Yi kópu Nju tpémi yintómu yi lama ka tóó. Kwo, Lukwe dîy꞉o a kóté kîgha têdê daa vyi ngópu.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Kwo, Ala kópu u l꞉êê dîy꞉o dnye kóté kîgha nê, Chóó Lémi ngê nmî kn꞉ââ knî ye ndê kópuni a vyu, yi kópu ka n꞉aa kêlîmî.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Kwo, Nju tpémi yi pi dyêêdî y꞉a mê miyó u yi y꞉e a kwo, Kópuni Chóó Lémi ngê nmo wa a kê, nmo vyîlo yipêdê kê ngê. Kwo, W꞉êênî mgîdî vy꞉o Chóó Lémi ka a ngêpê té, yi kópu a t꞉âât꞉ââ ngmê. Kwo, Vyîlo yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Nju tpémi y꞉oo a ndyîkondyîko u yi y꞉e a kwo.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Kwo, Lukwe dîy꞉o ala kópu ka dp꞉ee kêlîmî té, Pi wa pw꞉onu, Chóó Lémi ngê amêdê pyidu.
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Kwo, Mwiyé u ya a nga doo kwo, Yesu u yoo chedêchedê nî chedê.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Kwo, Njedusalem yi kópu vyîlo yinoo a d꞉uud꞉uu. Kwo, Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini u pi mbêmê, Chóó Lémi u yoo mbwa k꞉oo yilî nî kmungo. Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê kada pini knî y꞉oo yi vyee u pi vyi ngópu, yi kópu my꞉aa vyu, yenê, Momye pw꞉oo dniye.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Kwo, Dye ghi yintómu nîmon꞉aa kpakakpaka dé, mu kópu u dîy꞉o u ya a nga doo kwo, ala kópu paa vyi y꞉e, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, yi pini doongê ta, Yesu daa vyîlo. Kwo, Ye noo nod꞉enod꞉e, k꞉omo tpile kn꞉aa dyámê pee p꞉uu dnyimo mbêpêmbêpê y꞉i nîmon꞉aa kpakakpaka dé.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Póól ngê kwo, A lémi. Kwo, Yesu u yoo yi kpakakpaka u l꞉êê dîy꞉o kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini ngê Dîmaskîs dy꞉ââ noo.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Kwo, Maa p꞉uu kââdî mââ kêlî tpile u wuu ndîî mbóó p꞉uu ngmênî módu, kââdî u wuu têdê ngê pyodo. Kwo, A pyipe knî yi k꞉ii yi tpile u wuu nmî pwo a kwólu.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Kwo, Nmo yintómu têpê mbêmê nmî dyimê dniye, nê, Dnye ngmê wule. Nmî chóó nmî dnye ngê a ka a mbwolo, Hipîlu dnye ngê. A ka pê, Sóól, Sóól. A ka pê, Lukwe dîy꞉o nye kpakakpaka nê? A ka pê, Ḻama daa tóó, ṉ́yóó ṉgada pini anyi vyee, dîyo ṉga u nkwo anî diyé, u nkwo anî vya ngi.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Kwonê, A Lémi. Kwonê, Nyi n꞉uu? A ka pê, Nê Yesu, pini n꞉ii nye kpakakpaka.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 A ka pê, Gh꞉êêdé. A ka pê, A chóóchóó ṉga d꞉a kêma, a dpodo pyu ngê dî pyódu ngi, kópuni awêde chi m꞉uu, pi knî ye dp꞉uu vyi ngi, mu dini ghi ngê kópuni ṉga anê kêma té, pi knî ye myoon꞉aa vyi té.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 A ka pê, Yélini ye anî dy꞉ââ ngi, u yi y꞉e adî kwo, Nmî vy꞉a, yi yéli yi kêlê anî dyé ngi, Nju tpémi yi kêlê wanî dyé ngi, kn꞉aa yéli yi kêlê amy꞉aa dyé ngi.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 A ka pê, Yi ngwolo dp꞉uu pywálî té, mgîdî u mênê dpo y꞉ee té, w꞉êênî dpo ńuw꞉o té, Setan u maknopwo myedo ngî té, Chóó Lémi u maknopwo dpo ńuw꞉o té. A ka pê, A ka wa kêlîmî mbê dmi, Chóó Lémi ngê yi dono u kuwó u ngwo wa kéé té, u nuu u yoo ngê wa pyódu té.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Póól ngê kwo, Akîdipa a lémi. Kwo, Kópuni yilî mbóó p꞉uu pini ngê a ka a vyu, yi kópu yilî ntênê noo d꞉uud꞉uu dé.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Kwo, Yi kópu yilî Dîmaskîs mwiyé noo a d꞉uud꞉uu dé, Njedusalem myenoon꞉aa d꞉uud꞉uu dé, kuwó Njuda Wee u kwo p꞉aani n꞉ii a pyede, y꞉i noon꞉aa d꞉uud꞉uu dé, kn꞉aa yéli yi vy꞉o myenoon꞉aa d꞉uud꞉uu dé. Kwo, Pi yintómu knî ye yenê, Nmyi dono yintómu a kuwo tóó, Chóó Lémi ka diyé dmyeno, u maa mb꞉aamb꞉aa ngê kalê yó, kópu mb꞉aa yilî dmyinê d꞉uud꞉uu, pi knî y꞉oo ala kópu paa vyi y꞉e, Yi nuw꞉o dmi kêdê ngmêê ngmê.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Kwo, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Nju tpémi y꞉oo Chóó Lémi u ngomo k꞉oo mî mgîmî noo, myepî vya noo.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Kwo, Ngmênê Chóó Lémi ngê doo a ngêêpî nê, u dî ṉgîma anîmo kwo, nmyo yintómu ndê kópu nmye yinî tpapê, kada pini knî ye myenté pinté knî ye yi kópu myinê tpapê ngê. Kwo, Ala kópu daa kópu kamî, ngmênê Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo wunê kópuni a d꞉êê ngópu, ala vyîlo yinî tpapê.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Kwo, Ala kópu yedê d꞉êê ngópu, apê, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê a ngmidi ngê, dono mwiyé wa a pyw꞉oo, wamye pw꞉onu, kuwó amêdê pyidu, daa Nju tpémi yi mo yi Mbwámê ngê wa pyódu, kn꞉aa yéli yi Mbwámê ngê wamye pyódu.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Póól ngê yi kópu dini ghi n꞉ii ngê vyu, Pestas Póól ka dpodombiy꞉e mbwolo, kwo, Ye lukwe, Póól. Kwo, Chi ghéti. Kwo, Kópu yilî n꞉ii ḻama dê yââ, yi kópu knî y꞉oo dê ghétighéti kalê ngi.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Póól ngê kwo, A lémi, d꞉oo ghéti wo. Kwo, Dînî k꞉omodanê, myedînî yumudnyadê kîgha nmyo, ngmênê ala ndê kópu yinî tpapê.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Kwo, Nmî lémi Akîdipa ka n꞉aa tpapê, mywenemywene ngê kêê daanê t꞉oo, mu kópu u dîy꞉o yi kópu yilî yintómu u lama ka pyede. Kwo, Kópu yilîni Yesu ngê pyodo daa tumu kópu dé, ngmênê pi yilî knî yi ngîma pyaa dniye.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Póól ngê Akîdipa ka kwo, A lémi. Kwo, Kópu yilîni Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo a d꞉êê tumo, yi kópu knî ye nye kêlîmî, apii?
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Akîdipa ngê kwo, Ye kópu pyile njini ngê Yesu u yoo vy꞉o mumdoo wanyi kaa nê?
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Póól ngê kwo, K꞉omo tpile kópu pyile njini ngê ó kópu yilî ngê, ngmênê Chóó Lémi ka anî ngêpê, kwonîmo, U ntââ ala yéli nê ntee pini ngê wanyi pyódu té, ngmênê daa mbwa k꞉oo adnyi kwo.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Wod꞉oo Akîdipa lémi Mbêênis ghêêdî knopwo, Pestas léma yi k꞉ii mye ghêêdî dniye, yi ngomo a kuwo ngópu,
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 noko yepê, Wu pini ngê pwopwo u kópu daangmê d꞉uu ngê, mbwa mênê koko u kópu myedaa d꞉uu ngê.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Akîdipa ngê Pestas ka kwo, Wu pini ngê ṉga wodaa vyu, Lóma king ngê yinê paan꞉aa kóté kalê nêne, kwo, ye módó paa pwii.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.