Atos 25

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pestas Sisadiya ta, wo pyile mî loo, Njedusalem u ngwo loo.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Nju tpémi yi kada pini yoo, kpêê yiyé pyu yoo yi k꞉ii u yi y꞉e doo kwo, Póól nmî ndyîko, wod꞉oo yi kópu dyuu Pestas ka vyi ngópu.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Kwo, Munmîkó nmî Lémi, u yi nmo a kwo, Póól al꞉ii nmo dpo ńuw꞉e, u ngwo anmî kóté kwolo. Yi kópu u kwo vyi ngópu, mu kópu u dîy꞉o u yi y꞉e doo kwo, Maa p꞉uu Póól p꞉oo vy꞉a.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Pestas ngê yepê, Póól Sisadiya mbwa u mênê kîyedê kwo. Yepê, Daa kêmakêma y꞉i mînê diyédiyé.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Yepê, Nmyi kada pini yoo a p꞉uu dpî t꞉ee tóó, Sisadiya yi k꞉ii wanmî lee dmi. Yepê, Póól u ndyîkondyîko u kópu yi chóó u ngópu paan꞉aa vyi téne.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Pestas ngê wo wááli ó wo y꞉a yi vy꞉o mê chedê ngê, u kuwó dini ghi ngê Sisadiya mê diyé wo. Womumo kóté têdê yaa wo, yepê, Póól a pwiyé we.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Póól dini ghi n꞉ii ngê kóté têdê kee wo, Nju tpémi yélini Njedusalem a ndê dniye, yi tpóknî y꞉oo Póól a yina ngópu, u ndyîkondyîko u kópu ndîî yilî vyi ngópu, ngmênê doo u ntââ yi kópu ndê kópu ngê daapî pyódu tumo.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Póól ngê yi kópu yilî a wópu ngê, Pestas ka kwo, Nju tpémi yi dêêpî kópu dyuu dîpîngmê puwâ, Chóó Lémi u ngomo k꞉oo dono kópu dîpî d꞉uu ngê, Lóma king p꞉uu kópu dono myedîpî vyu.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Pestas ngê u yi doo kwo, Nju tpémi y꞉oo kópu mb꞉aa a p꞉uu pîdnyi tpapê dé, wod꞉oo Póól ka póó wo, kwo, U ntââ Njedusalem wanyi lê, y꞉i an꞉uu kóté kalê ngi?
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Póól ngê kwo, Kêle. Kwo, Lóma u dêêpî kópu dyuu mbêmê anye kóté kîgha nê. Kwo, Doo u ntââ Njedusalem daany꞉uu kóté kalê nê, mu kópu u dîy꞉o Nju tpémi y꞉e kópu dono dîpîngmê d꞉uu ngê. Kwo, Yi kópu ḻama mb꞉aamb꞉aa ngê ka tóó.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Kwo, Dêêpî kópu w꞉aangmê puwâ, ó pwopwo u kópu w꞉aangmê d꞉uu ngê, ye p꞉aa pwene, daap꞉aa mbêpê wo. Kwo, Ngmênê a ndyîkondyîko u kópu dyuu ndê kópu ngê ṉga doo pyodo, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o doo u ntââ ye daa nyi y꞉ee nê. Kwo, Lóma king ngê yinê paan꞉aa kóté kalê nêne.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Wod꞉oo yélini y꞉oo nuw꞉o ghi mb꞉aa Pestas ka dnyimo yém, yi yéli yi k꞉ii nipi dnye danêmbum, Pestas ngê Póól ka kwo, U yi ṉga a kwo, Nmî king ndîî ngê yinê paan꞉aa kóté kalê nyine, yed꞉oo yi king ka anyi lê, Lóma.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Wiki knî ngmê mîmî loo, Akîdipa Helodi lémi Mbêênis u k꞉ii Sisadiya lee knopwo, noko yepê, Pini n꞉ii ngê Piliks u d꞉aa da kââdî, nye m꞉uu ngmê.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Wo knî ngmê Akîdipa lémi y꞉i dpîmo ya, Pestas ngê Akîdipa u ngêêdî Póól u p꞉êê adê nt꞉o, kwo, Pi mbwa k꞉oo ngmêka kwo, Piliks ngê ka a kuwo ngê.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê Njedusalem nî loo, Nju tpémi yi kada pini yoo kpêê yiyé pyu knî yi k꞉ii u ndyîkondyîko u kópu dé a ka ka a vyi tumo, a ka pê, Dpî vya ngi.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Kwo, Ala kópu ye nî vyu, yenê, Nmo Lóma tpémi ye daa nmî l꞉êê ghi. Yenê, Pi u kpakakpaka têdê módó daanmî dy꞉ââ. Yenê, U ndyîkondyîko u kópu dyuu mwiyé paa ny꞉ee ngê, u wópuwópu kuwó paa d꞉uu ngê.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê al꞉ii a lee dniye, t꞉ââ ngê kêê dîp꞉ê t꞉ângo, ngmênê womumo yi pini nî kóté kwólu.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Kwo, Yélini p꞉uu dnye d꞉uu daa dono kópu ndîî knî yi p꞉uu dnye danê.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Kwo, Yi chóó yi yâpwo ka ngêpê p꞉uu dnye danê, pi ngmê p꞉uu myednye danê, u pi Yesu, pini n꞉ii pwene, ngmênê Póól ngê yepê, Yi pini mêdê pii wo.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Kwo, Yi kópu yilî dêp꞉êngmê ngêêdî, wod꞉oo Póól ka nî póó wo, kwonê, U ntââ Njedusalem wanyi lê, y꞉i an꞉uu kóté kalê ngi?
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Kwo, Ngmênê a ka pê, Doo u ntââ. A ka pê, Ṉ́yóó chi y꞉enê nê, u kuwó dini ghi ngê Lóma king ngê yinê paan꞉aa kóté kalê nêne. Kwo, Yed꞉oo mbwa k꞉oo m꞉aa kmungo, nê, Dîyo nmî king ka p꞉aa dy꞉ââ.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Akîdipa ngê Pestas ka kwo, U ya a nga kwo, Yi pini chóó a ka choo danêmbum. Pestas ngê kwo, Dîyo mââ ṉga adî danêmbum.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Womumo Akîdipa lémi dnye nyêm u ngomo k꞉oo lémilémi u l꞉êê ghi ngê kee knopwo, lede knî yi kada pini yoo yi k꞉ii, Sisadiya u kada pini yoo mye yi k꞉ii yi ngomo k꞉oo nipi a wó. Pestas ngê lede knî ye yepê, Póól a pwiyé we.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Póól dini ghi n꞉ii ngê ta, Pestas ngê yi lémi ch꞉ama ye yepê, Mw꞉ââkó a lémi ch꞉ama, king Akîdipa lémi yi k꞉ii, yepê, pini n꞉ii p꞉uu Nju tpémi a d꞉uu té, ala vyîlo. Yepê, Nju tpémi yélini ala p꞉aani a kwo, myenté Njedusalem yélini wunê kwo, kââ paa ala kópu a t꞉emî ngópu, apu, Kî pini vya ngi, kîmê ya, pw꞉oo we.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Yepê, Ngmênê u pwopwo u kópu dêp꞉êngmê pyw꞉ângo. Yepê, Yi pini ngê ala kópu a ka yinê vyu, a ka pê, Lóma king ngê yinê paan꞉aa kóté kalê nêne, yepê, yed꞉oo Lóma wanî dy꞉ââ.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Yepê, Ngmênê u kópu njini d꞉oongmê pyw꞉ângo, ló kópu a Lémi ka ngmanî d꞉êê? Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ala pini nmyi ngîma u ngwo dî kââ, ngmênê nyi, king Akîdipa, ṉgîma kîdî kââ, mu kópu u dîy꞉o kópuni nipi wanmo pyw꞉oo, yi kópu a Lémi ka u nkwo anî dy꞉ââ.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Yepê, Mu kópu u dîy꞉o pi módó daanyi dy꞉ââ, ngmênê u nt꞉u kópu mb꞉aamb꞉aa ngê anyi d꞉êê, u ngwo anyi dy꞉ââ.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.