Atos 25
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARIB
1 Pestas Sisadiya ta, wo pyile mî loo, Njedusalem u ngwo loo.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Nju tpémi yi kada pini yoo, kpêê yiyé pyu yoo yi k꞉ii u yi y꞉e doo kwo, Póól nmî ndyîko, wod꞉oo yi kópu dyuu Pestas ka vyi ngópu.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Kwo, Munmîkó nmî Lémi, u yi nmo a kwo, Póól al꞉ii nmo dpo ńuw꞉e, u ngwo anmî kóté kwolo. Yi kópu u kwo vyi ngópu, mu kópu u dîy꞉o u yi y꞉e doo kwo, Maa p꞉uu Póól p꞉oo vy꞉a.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pestas ngê yepê, Póól Sisadiya mbwa u mênê kîyedê kwo. Yepê, Daa kêmakêma y꞉i mînê diyédiyé.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Yepê, Nmyi kada pini yoo a p꞉uu dpî t꞉ee tóó, Sisadiya yi k꞉ii wanmî lee dmi. Yepê, Póól u ndyîkondyîko u kópu yi chóó u ngópu paan꞉aa vyi téne.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Pestas ngê wo wááli ó wo y꞉a yi vy꞉o mê chedê ngê, u kuwó dini ghi ngê Sisadiya mê diyé wo. Womumo kóté têdê yaa wo, yepê, Póól a pwiyé we.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Póól dini ghi n꞉ii ngê kóté têdê kee wo, Nju tpémi yélini Njedusalem a ndê dniye, yi tpóknî y꞉oo Póól a yina ngópu, u ndyîkondyîko u kópu ndîî yilî vyi ngópu, ngmênê doo u ntââ yi kópu ndê kópu ngê daapî pyódu tumo.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Póól ngê yi kópu yilî a wópu ngê, Pestas ka kwo, Nju tpémi yi dêêpî kópu dyuu dîpîngmê puwâ, Chóó Lémi u ngomo k꞉oo dono kópu dîpî d꞉uu ngê, Lóma king p꞉uu kópu dono myedîpî vyu.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Pestas ngê u yi doo kwo, Nju tpémi y꞉oo kópu mb꞉aa a p꞉uu pîdnyi tpapê dé, wod꞉oo Póól ka póó wo, kwo, U ntââ Njedusalem wanyi lê, y꞉i an꞉uu kóté kalê ngi?
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Póól ngê kwo, Kêle. Kwo, Lóma u dêêpî kópu dyuu mbêmê anye kóté kîgha nê. Kwo, Doo u ntââ Njedusalem daany꞉uu kóté kalê nê, mu kópu u dîy꞉o Nju tpémi y꞉e kópu dono dîpîngmê d꞉uu ngê. Kwo, Yi kópu ḻama mb꞉aamb꞉aa ngê ka tóó.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Kwo, Dêêpî kópu w꞉aangmê puwâ, ó pwopwo u kópu w꞉aangmê d꞉uu ngê, ye p꞉aa pwene, daap꞉aa mbêpê wo. Kwo, Ngmênê a ndyîkondyîko u kópu dyuu ndê kópu ngê ṉga doo pyodo, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o doo u ntââ ye daa nyi y꞉ee nê. Kwo, Lóma king ngê yinê paan꞉aa kóté kalê nêne.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Wod꞉oo yélini y꞉oo nuw꞉o ghi mb꞉aa Pestas ka dnyimo yém, yi yéli yi k꞉ii nipi dnye danêmbum, Pestas ngê Póól ka kwo, U yi ṉga a kwo, Nmî king ndîî ngê yinê paan꞉aa kóté kalê nyine, yed꞉oo yi king ka anyi lê, Lóma.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Wiki knî ngmê mîmî loo, Akîdipa Helodi lémi Mbêênis u k꞉ii Sisadiya lee knopwo, noko yepê, Pini n꞉ii ngê Piliks u d꞉aa da kââdî, nye m꞉uu ngmê.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Wo knî ngmê Akîdipa lémi y꞉i dpîmo ya, Pestas ngê Akîdipa u ngêêdî Póól u p꞉êê adê nt꞉o, kwo, Pi mbwa k꞉oo ngmêka kwo, Piliks ngê ka a kuwo ngê.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê Njedusalem nî loo, Nju tpémi yi kada pini yoo kpêê yiyé pyu knî yi k꞉ii u ndyîkondyîko u kópu dé a ka ka a vyi tumo, a ka pê, Dpî vya ngi.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Kwo, Ala kópu ye nî vyu, yenê, Nmo Lóma tpémi ye daa nmî l꞉êê ghi. Yenê, Pi u kpakakpaka têdê módó daanmî dy꞉ââ. Yenê, U ndyîkondyîko u kópu dyuu mwiyé paa ny꞉ee ngê, u wópuwópu kuwó paa d꞉uu ngê.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê al꞉ii a lee dniye, t꞉ââ ngê kêê dîp꞉ê t꞉ângo, ngmênê womumo yi pini nî kóté kwólu.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Kwo, Yélini p꞉uu dnye d꞉uu daa dono kópu ndîî knî yi p꞉uu dnye danê.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Kwo, Yi chóó yi yâpwo ka ngêpê p꞉uu dnye danê, pi ngmê p꞉uu myednye danê, u pi Yesu, pini n꞉ii pwene, ngmênê Póól ngê yepê, Yi pini mêdê pii wo.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Kwo, Yi kópu yilî dêp꞉êngmê ngêêdî, wod꞉oo Póól ka nî póó wo, kwonê, U ntââ Njedusalem wanyi lê, y꞉i an꞉uu kóté kalê ngi?
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Kwo, Ngmênê a ka pê, Doo u ntââ. A ka pê, Ṉ́yóó chi y꞉enê nê, u kuwó dini ghi ngê Lóma king ngê yinê paan꞉aa kóté kalê nêne. Kwo, Yed꞉oo mbwa k꞉oo m꞉aa kmungo, nê, Dîyo nmî king ka p꞉aa dy꞉ââ.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Akîdipa ngê Pestas ka kwo, U ya a nga kwo, Yi pini chóó a ka choo danêmbum. Pestas ngê kwo, Dîyo mââ ṉga adî danêmbum.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Womumo Akîdipa lémi dnye nyêm u ngomo k꞉oo lémilémi u l꞉êê ghi ngê kee knopwo, lede knî yi kada pini yoo yi k꞉ii, Sisadiya u kada pini yoo mye yi k꞉ii yi ngomo k꞉oo nipi a wó. Pestas ngê lede knî ye yepê, Póól a pwiyé we.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Póól dini ghi n꞉ii ngê ta, Pestas ngê yi lémi ch꞉ama ye yepê, Mw꞉ââkó a lémi ch꞉ama, king Akîdipa lémi yi k꞉ii, yepê, pini n꞉ii p꞉uu Nju tpémi a d꞉uu té, ala vyîlo. Yepê, Nju tpémi yélini ala p꞉aani a kwo, myenté Njedusalem yélini wunê kwo, kââ paa ala kópu a t꞉emî ngópu, apu, Kî pini vya ngi, kîmê ya, pw꞉oo we.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Yepê, Ngmênê u pwopwo u kópu dêp꞉êngmê pyw꞉ângo. Yepê, Yi pini ngê ala kópu a ka yinê vyu, a ka pê, Lóma king ngê yinê paan꞉aa kóté kalê nêne, yepê, yed꞉oo Lóma wanî dy꞉ââ.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Yepê, Ngmênê u kópu njini d꞉oongmê pyw꞉ângo, ló kópu a Lémi ka ngmanî d꞉êê? Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ala pini nmyi ngîma u ngwo dî kââ, ngmênê nyi, king Akîdipa, ṉgîma kîdî kââ, mu kópu u dîy꞉o kópuni nipi wanmo pyw꞉oo, yi kópu a Lémi ka u nkwo anî dy꞉ââ.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Yepê, Mu kópu u dîy꞉o pi módó daanyi dy꞉ââ, ngmênê u nt꞉u kópu mb꞉aamb꞉aa ngê anyi d꞉êê, u ngwo anyi dy꞉ââ.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.