Atos 23

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Póól Nju tpémi yi kada pini knî yi ngîma doo vyuwo, kn꞉aa daa vyu wo, yepê, A mbwó yoo. Yepê, Monî ta, Chóó Lémi u ngîma noo a paa, kópu dono dîpîngmê d꞉uu ngê.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini Ananayas ngê Póól u nkîgh꞉ê yéli ye yepê, Kî pini komo t꞉âmo ngmê kpêê yó, wod꞉oo ngmê ngê komo t꞉âmo puwâ.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Póól ngê kpêê yiyé pyu knî yi kada pini ka kwo, Ndêndê ngê Chóó Lémi ngê u nkwo wa vya ngi. Kwo, Pi knî yi ngîma nyi mb꞉aamb꞉aa, ngmênê ṉga dono. Kwo, Anye kóté kîgha nê, ngmênê nmî dêêpî kópu ṉ́yóó chuu châpu ngê, wâpu ye chi vyi, Kî pini komo t꞉âmo ngmê kpêê yó.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Póól u nkîgh꞉ê yéli y꞉oo Póól ka kwo, Lukwe dîy꞉o Chóó Lémi u kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini ndîî ka nye dono kópu tpapê.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Póól ngê yepê, A lama wo tóó, Yi pini kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini, ye yi kópu daapîdî vyi, mu kópu u dîy꞉o puku yedê alanté a tóó, apê, Ṉyoo yi kada pini p꞉uu dono kópu kidingmê vyi.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Póól ngê dini ghi n꞉ii ngê a w꞉ee ngê, apê, Kada pini yoo woni Pádisi yoo, woni Sadyusi yoo, yi yéli ye kaa wo, yepê, A mbwó yoo. Yepê, Nê Pádisi, a kn꞉ââ yoo mye Pádisi yoo. Yepê, Awêde nmye kóté kîgha nê, mu kópu u dîy꞉o ala kópu ka nî kêlîmî mbê wo, nê, Pi wa pw꞉onu, amêdê pyidu.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, wod꞉oo Pádisi yoo Sadyusi yoo noko kwopwepe mbê dniye, yoo chaa ngópu.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 (Yoo chaa ngópu, mu kópu u dîy꞉o Sadyusi knî y꞉oo apu, Pi dpî pw꞉onu, mêd꞉uuwodê pyidu, myenté apu, Enjel daa tóó, ghê dmi myedaa m꞉ii. Ngmênê Pádisi yoo pyidepyide ka a kêlîmî té, enjel knî ye a kêlîmî té, ghê dmi knî ye mye kêlîmî té.)
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Wod꞉oo dnyengi ndîî ngê pyodo, Dêêpî pyu knî ngmê, n꞉ii dé Pádisi yoo, ghêêdî dniye, ye a tpêpwo dniye, yepê, Kî pini ngê dono kópu daa d꞉uu ngê. Yepê, Ndoo apê ghê dmi u kwo yidoo danêmbum ó enjel u kwo yidoo danêmbum.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Dnyengi ndîî ngê mê pyodo, wod꞉oo Lóma lede yoo yi kada pini ngê apê, Póól wa yéti ngmê, wod꞉oo lede knî ye yepê, Póól yi vy꞉o a y꞉ee yó, mbwa k꞉oo mê km꞉êê yó.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Yi mgîdî vy꞉o nmî Lémi Póól u nkîgh꞉ê ghê wo, kwo, Namê nkîngê. Kwo, Ala Njedusalem a kópu ntee ye chi vyi, Lóma yinté ye myoon꞉aa vyi.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Womumo mw꞉aandiye Nju pi ngmê knî y꞉oo Póól u vyee u dy꞉oo a châpwo ngópu, noko Chóó Lémi ngê kpaa dniye, apê, Nté ghêlî daanmî ma, mbwaa ghêlî myedaanmî nda, Póól mwiyé anm꞉uu vy꞉a.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 N꞉ii knî y꞉oo Póól u vyee u dy꞉oo a châpwo ngópu yintómu podo y꞉a pwodo doon꞉aa ya.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Nju tpémi yi kada pini knî ye lee dniye, yepê, Chóó Lémi ngê nipi dpî kpaa dmi, nté ghêlî daanmî ma, mbwaa ghêlî myedaanmî nda, Póól mwiyé anm꞉uu vy꞉a.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Lóma lede yoo yi kada pini ka pi ngmê dy꞉ââ yó, Póól a ńuw꞉o ngê, u póópóó u l꞉êê dîy꞉o. Yepê, Anmî t꞉âât꞉ââ, al꞉ii ghêlî daamî t꞉aa, maa p꞉uu anmo vy꞉a.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Ngmênê Póól u chênê ngê u kênê u vyee u pi yi nyongo, wod꞉oo mbwa k꞉oo kee wo, u kênê ka yi kópu yuu adumu y꞉oo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Wod꞉oo Póól lede yoo yi mââwe ndîî ngmê ka mbwolo, kwo, Nga a pwiyé. Kwo, A chênê kada pini ka ńuw꞉e, kópu u mênê ngmêka tóó, u kwo amî vyi.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Wod꞉oo mââwe ngê yi pini adî ńuw꞉o, kada pini ka, kwo, Pini n꞉ii mbwa k꞉oo a kwo Póól, a ka kêda mbwólu, a ka dê, A chênê kada pini ka ńuw꞉e, kópu u mênê ngma tóó, u kwo amî vyi.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Kada pini Póól u chênê kwulo kele, mwada y꞉i ńuwo, y꞉i u kwo mî póó wo, kwo, Ló kópu m̱ênê ngma tóó?
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Póól u chênê ngê kwo, Mââ mw꞉aandiye Nju tpémi yi kada pini knî y꞉oo ṉga amî vyi ngmê, Póól dpo pwiyé we, u yi nmo a kwo, U kwo yimi nmî póó dmi.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Kwo, Ngmênê ye ng꞉aa ngê kêê kidangê t꞉oo, mu kópu u dîy꞉o pi podo y꞉a pwodo wumê t꞉a, wa mbwolo dmi, maa p꞉uu wa t꞉ââ ngmê. Kwo, Dê kpaa dmi, nté ghêlî daawa ma ngmê, mbwaa ghêlî myedaawa nda ngmê, Póól mwiyé amî vya ngmê. Kwo, Yi kópu wunê kêdê l꞉âmo ngmê, ka t꞉âât꞉ââ ngi.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Kada pini ngê kwo, Pi ngmê ka kidingê vyi, Nê ka yuu mîdîn꞉aa y꞉oo. Wod꞉oo kada pini ngê Póól u chênê mê dy꞉ââ ngê.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 — ausente —
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 — ausente —
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 U kuwó dini ghi ngê kada pini ngê Piliks u pweepwee pee ngmê d꞉êê ngê, yi mââwe dê ye y꞉ângo.
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Pweepwee pee p꞉uu ala kópu yi d꞉êê ngê, apê, Nê Kîlódiyas Lisiyas, Mw꞉ââkó a Lémi Piliks.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Kwo, M꞉ii tuwo Nju tpémi y꞉oo ala pini a mgîmî ngópu, kîpî vya ngópu. Kwo, A lama kî yaa wo, Lóma u pi ala pini p꞉uu a t꞉a, wod꞉oo lede yoo nî ńuwo, nm꞉uu dyé ngê.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Kwo, U ya a nga doo kwo, Nju tpémi yi dnyengi u nt꞉u kópu nê pyw꞉oo, wod꞉oo yi kada pini yoo ma nipi nê dono, ala pini yi ngîma kînî kââ.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Kwo, Ngmênê u pwopwo u kópu dîp꞉ê pyw꞉oo, u mbwa k꞉oo kmîmî u kópu myedîp꞉ê pyw꞉oo. Kwo, Yi chóó yi dêêpî kópu dyuu u dîy꞉o kîdnyi dnyengi.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê u vyee u pi dî ny꞉oo, u ngwo ṉga d꞉a dy꞉ââ. Kwo, Yélini p꞉uu a d꞉uu té, ala kópu ye wanî vyi, yenê, Yi pini Piliks ka kîdî dy꞉ââ, u ngópu dp꞉uu kóté kalê yó.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Yi mgîdî vy꞉o lede knî y꞉oo kada a y꞉ee ngópu, Póól ńuw꞉o ngópu, Antipatîdis mw꞉aa mgîdî vy꞉o taa dniye.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Ledeni yoo dêdê doo paa Njedusalem mê diyé dniye, n꞉ii dé hósi mbêmê dnye paa Póól Sisadiya mînê kuwo ngópu.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Pweepwee pee Piliks kóó yedê mî yé ngópu, Póól u kwo mînê kuwo ngópu.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Piliks ngê pweepwee pee yedê kp꞉aa ngê, wod꞉oo Póól ka póó wo, kwo, Nyi ló dyámê ghi pi? Póól ngê kwo, Nê Silisiya Wee u kwo pi.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Piliks ngê kwo, W꞉ii Helodi u k꞉oo ghi pi, ye yinê paa kóté kalê ngi. Kwo, N꞉ii dé m̱꞉uu a d꞉uu té, wa taa dmi, u ngwo anê kóté kalê ngi. Piliks ngê lede knî ye yepê, Ala pini a ngomo ghi ngmê k꞉oo nye km꞉êê yó, y꞉i dmyinên꞉aa y꞉enê, kîngî pwii.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.