Atos 23

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Póól Nju tpémi yi kada pini knî yi ngîma doo vyuwo, kn꞉aa daa vyu wo, yepê, A mbwó yoo. Yepê, Monî ta, Chóó Lémi u ngîma noo a paa, kópu dono dîpîngmê d꞉uu ngê.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini Ananayas ngê Póól u nkîgh꞉ê yéli ye yepê, Kî pini komo t꞉âmo ngmê kpêê yó, wod꞉oo ngmê ngê komo t꞉âmo puwâ.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Póól ngê kpêê yiyé pyu knî yi kada pini ka kwo, Ndêndê ngê Chóó Lémi ngê u nkwo wa vya ngi. Kwo, Pi knî yi ngîma nyi mb꞉aamb꞉aa, ngmênê ṉga dono. Kwo, Anye kóté kîgha nê, ngmênê nmî dêêpî kópu ṉ́yóó chuu châpu ngê, wâpu ye chi vyi, Kî pini komo t꞉âmo ngmê kpêê yó.
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Póól u nkîgh꞉ê yéli y꞉oo Póól ka kwo, Lukwe dîy꞉o Chóó Lémi u kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini ndîî ka nye dono kópu tpapê.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Póól ngê yepê, A lama wo tóó, Yi pini kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini, ye yi kópu daapîdî vyi, mu kópu u dîy꞉o puku yedê alanté a tóó, apê, Ṉyoo yi kada pini p꞉uu dono kópu kidingmê vyi.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Póól ngê dini ghi n꞉ii ngê a w꞉ee ngê, apê, Kada pini yoo woni Pádisi yoo, woni Sadyusi yoo, yi yéli ye kaa wo, yepê, A mbwó yoo. Yepê, Nê Pádisi, a kn꞉ââ yoo mye Pádisi yoo. Yepê, Awêde nmye kóté kîgha nê, mu kópu u dîy꞉o ala kópu ka nî kêlîmî mbê wo, nê, Pi wa pw꞉onu, amêdê pyidu.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, wod꞉oo Pádisi yoo Sadyusi yoo noko kwopwepe mbê dniye, yoo chaa ngópu.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Yoo chaa ngópu, mu kópu u dîy꞉o Sadyusi knî y꞉oo apu, Pi dpî pw꞉onu, mêd꞉uuwodê pyidu, myenté apu, Enjel daa tóó, ghê dmi myedaa m꞉ii. Ngmênê Pádisi yoo pyidepyide ka a kêlîmî té, enjel knî ye a kêlîmî té, ghê dmi knî ye mye kêlîmî té.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Wod꞉oo dnyengi ndîî ngê pyodo, Dêêpî pyu knî ngmê, n꞉ii dé Pádisi yoo, ghêêdî dniye, ye a tpêpwo dniye, yepê, Kî pini ngê dono kópu daa d꞉uu ngê. Yepê, Ndoo apê ghê dmi u kwo yidoo danêmbum ó enjel u kwo yidoo danêmbum.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Dnyengi ndîî ngê mê pyodo, wod꞉oo Lóma lede yoo yi kada pini ngê apê, Póól wa yéti ngmê, wod꞉oo lede knî ye yepê, Póól yi vy꞉o a y꞉ee yó, mbwa k꞉oo mê km꞉êê yó.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Yi mgîdî vy꞉o nmî Lémi Póól u nkîgh꞉ê ghê wo, kwo, Namê nkîngê. Kwo, Ala Njedusalem a kópu ntee ye chi vyi, Lóma yinté ye myoon꞉aa vyi.
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Womumo mw꞉aandiye Nju pi ngmê knî y꞉oo Póól u vyee u dy꞉oo a châpwo ngópu, noko Chóó Lémi ngê kpaa dniye, apê, Nté ghêlî daanmî ma, mbwaa ghêlî myedaanmî nda, Póól mwiyé anm꞉uu vy꞉a.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 N꞉ii knî y꞉oo Póól u vyee u dy꞉oo a châpwo ngópu yintómu podo y꞉a pwodo doon꞉aa ya.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Nju tpémi yi kada pini knî ye lee dniye, yepê, Chóó Lémi ngê nipi dpî kpaa dmi, nté ghêlî daanmî ma, mbwaa ghêlî myedaanmî nda, Póól mwiyé anm꞉uu vy꞉a.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Lóma lede yoo yi kada pini ka pi ngmê dy꞉ââ yó, Póól a ńuw꞉o ngê, u póópóó u l꞉êê dîy꞉o. Yepê, Anmî t꞉âât꞉ââ, al꞉ii ghêlî daamî t꞉aa, maa p꞉uu anmo vy꞉a.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ngmênê Póól u chênê ngê u kênê u vyee u pi yi nyongo, wod꞉oo mbwa k꞉oo kee wo, u kênê ka yi kópu yuu adumu y꞉oo.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Wod꞉oo Póól lede yoo yi mââwe ndîî ngmê ka mbwolo, kwo, Nga a pwiyé. Kwo, A chênê kada pini ka ńuw꞉e, kópu u mênê ngmêka tóó, u kwo amî vyi.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Wod꞉oo mââwe ngê yi pini adî ńuw꞉o, kada pini ka, kwo, Pini n꞉ii mbwa k꞉oo a kwo Póól, a ka kêda mbwólu, a ka dê, A chênê kada pini ka ńuw꞉e, kópu u mênê ngma tóó, u kwo amî vyi.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Kada pini Póól u chênê kwulo kele, mwada y꞉i ńuwo, y꞉i u kwo mî póó wo, kwo, Ló kópu m̱ênê ngma tóó?
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Póól u chênê ngê kwo, Mââ mw꞉aandiye Nju tpémi yi kada pini knî y꞉oo ṉga amî vyi ngmê, Póól dpo pwiyé we, u yi nmo a kwo, U kwo yimi nmî póó dmi.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Kwo, Ngmênê ye ng꞉aa ngê kêê kidangê t꞉oo, mu kópu u dîy꞉o pi podo y꞉a pwodo wumê t꞉a, wa mbwolo dmi, maa p꞉uu wa t꞉ââ ngmê. Kwo, Dê kpaa dmi, nté ghêlî daawa ma ngmê, mbwaa ghêlî myedaawa nda ngmê, Póól mwiyé amî vya ngmê. Kwo, Yi kópu wunê kêdê l꞉âmo ngmê, ka t꞉âât꞉ââ ngi.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Kada pini ngê kwo, Pi ngmê ka kidingê vyi, Nê ka yuu mîdîn꞉aa y꞉oo. Wod꞉oo kada pini ngê Póól u chênê mê dy꞉ââ ngê.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 — ausente —
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 — ausente —
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 U kuwó dini ghi ngê kada pini ngê Piliks u pweepwee pee ngmê d꞉êê ngê, yi mââwe dê ye y꞉ângo.
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 Pweepwee pee p꞉uu ala kópu yi d꞉êê ngê, apê, Nê Kîlódiyas Lisiyas, Mw꞉ââkó a Lémi Piliks.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Kwo, M꞉ii tuwo Nju tpémi y꞉oo ala pini a mgîmî ngópu, kîpî vya ngópu. Kwo, A lama kî yaa wo, Lóma u pi ala pini p꞉uu a t꞉a, wod꞉oo lede yoo nî ńuwo, nm꞉uu dyé ngê.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Kwo, U ya a nga doo kwo, Nju tpémi yi dnyengi u nt꞉u kópu nê pyw꞉oo, wod꞉oo yi kada pini yoo ma nipi nê dono, ala pini yi ngîma kînî kââ.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Kwo, Ngmênê u pwopwo u kópu dîp꞉ê pyw꞉oo, u mbwa k꞉oo kmîmî u kópu myedîp꞉ê pyw꞉oo. Kwo, Yi chóó yi dêêpî kópu dyuu u dîy꞉o kîdnyi dnyengi.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê u vyee u pi dî ny꞉oo, u ngwo ṉga d꞉a dy꞉ââ. Kwo, Yélini p꞉uu a d꞉uu té, ala kópu ye wanî vyi, yenê, Yi pini Piliks ka kîdî dy꞉ââ, u ngópu dp꞉uu kóté kalê yó.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Yi mgîdî vy꞉o lede knî y꞉oo kada a y꞉ee ngópu, Póól ńuw꞉o ngópu, Antipatîdis mw꞉aa mgîdî vy꞉o taa dniye.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ledeni yoo dêdê doo paa Njedusalem mê diyé dniye, n꞉ii dé hósi mbêmê dnye paa Póól Sisadiya mînê kuwo ngópu.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Pweepwee pee Piliks kóó yedê mî yé ngópu, Póól u kwo mînê kuwo ngópu.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Piliks ngê pweepwee pee yedê kp꞉aa ngê, wod꞉oo Póól ka póó wo, kwo, Nyi ló dyámê ghi pi? Póól ngê kwo, Nê Silisiya Wee u kwo pi.
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Piliks ngê kwo, W꞉ii Helodi u k꞉oo ghi pi, ye yinê paa kóté kalê ngi. Kwo, N꞉ii dé m̱꞉uu a d꞉uu té, wa taa dmi, u ngwo anê kóté kalê ngi. Piliks ngê lede knî ye yepê, Ala pini a ngomo ghi ngmê k꞉oo nye km꞉êê yó, y꞉i dmyinên꞉aa y꞉enê, kîngî pwii.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.