Atos 22
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT
1 Yepê, A léma, a mbwó yoo. Yepê, A ka a ng꞉aa mbê dmyeno. Yepê, Kópuni u dîy꞉o noo dpodo nmyi ngêêdî nînê nj꞉ii.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, apê, Nmî chóó nmî dnye ngê mu mbumu. Wod꞉oo yimi tumu mê yaa dniye.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 Póól ngê yepê, Nê Nju pi, Taasîs nî ta, Silisiya Wee u kwo p꞉aani, ngmênê ala Njedusalem n꞉uu kaa wo, Nkamáliyel p꞉uu noo ndiye. Yepê, Nmî kn꞉ââ yoo yi dêêpî kópu dyuu d꞉ud꞉umbiy꞉e yimi nî ndê ngê. Yepê, Nmyi gha dmi Chóó Lémi ka ntee nmyi y꞉ee ngópu, a gha yinté u kwo my꞉aa y꞉ângo.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Yepê, N꞉ii knî y꞉oo Yesu u maa dnye kîgha, noo a kpadakpada dé, woni pw꞉oo dniye. Yepê, Pyââ pyââ mââ mââ mbwa k꞉oo noo kmîmî dé.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Yepê, Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini, nmî kada pini yoo yintómu mye yi k꞉ii, yi kópu ndê kópu ngê nmye y꞉oo wa pyódu ngmê. Yi Lémi knî y꞉oo a kakêmê chámêchámê u pweepwee pee ngmê d꞉êê ngópu, a ka a kê ngópu, mu kópu u dîy꞉o u ya a nga doo kwo, Dîmaskîs nî lê, Yesu u yoo y꞉i n꞉uu mgîmî té, Njedusalem nê ńuw꞉o té, kada pini knî y꞉oo paan꞉aa kpada téne.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Póól ngê yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Dîmaskîs u nkîgh꞉ê noo paa, kââdî mââ kêlî tpile u wuu ndîî mbóó p꞉uu a pwo ngma a kwólu.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Yepê, Têpê mbêmê nî dyimê wo, dnye y꞉i ngmênî nyongo, a ka pê, Sóól, Sóól. A ka pê, Lukwe dîy꞉o dono kópu ndîî yilî a nga nye d꞉uud꞉uu?
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Kwuno, A Lémi, Nyi n꞉uu? A ka pê, Nê Yesu, Nasalet pi, pini n꞉ii ngê dono kópu ndîî yilî nye d꞉uud꞉uu.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Póól ngê yepê, Pini n꞉ii knî yi k꞉ii nmee paa, yi tpile u wuu mye m꞉uu ngópu, ngmênê pini n꞉ii a ka a mbwolo, u dnye dêpê w꞉ee ngópu.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Yepê, Ala kópu u kwo nî vyu, kwono, A Lémi, lukwe ngmanî md꞉o? Yepê, Nmî Lémi ngê ala kópu a ka a vyu, a ka pê, Gh꞉êêdé, Dîmaskîs chi lêpî, kópuni Chóó Lémi ngê u yi wunê kwo, apê, Nê ngê paan꞉aa d꞉uu ngê, a ka pê, dîyo yi kópu ṉga an꞉uu vyi, yed꞉oo dp꞉uu d꞉uu ngi.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Yepê, Yi tpile u wuu ngê a ngwolo dê dono ngê pyódu doo, wod꞉oo a pyipe yoo a kêlê kaa dniye, Dîmaskîs ńuw꞉o noo.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Póól ngê yepê, Dîmaskîs pi ngmêdoo ya, u pi Ananayas. Yepê, Yi pini ngê Chóó Lémi mb꞉aamb꞉aa ngê doo chââchââ, nmî dêêpî kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê myedoo chââchââ. Yepê, Nju tpémi yilîni Dîmaskîs dpîmo kwo, apu, K꞉uuchêm u pi.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Yepê, Yi pini a ka a loo, a nkîgh꞉ê mî ghê wo, a ka pê, Sóól a mbwó, Yélî mê m꞉uu ngi. Yepê, Yélî até yim꞉aa módu, nê, Yi pini mu kwo.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Yepê, Ala kópu a ka vyu, a ka pê, Nmî kn꞉ââ knî yi yâpwo ngê da ngmidi ngi, u Dpodo Pyu Mb꞉aa nyi módu, chóó u dnye my꞉ee nyongo.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 A ka pê, Yinê dê dy꞉ââ ngi, kópuni nyi módu, kópuni nyi nyongo, pi yintómu knî ye yi kópu anyin꞉aa nj꞉ii.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 A ka pê, Kidingê t꞉ââ, gh꞉êêdé, nmî Lémi u pi ngê mbwaa paa nmîmo kmênêkmênê ngi, ṉono yilî yintómu yinê a ghêêghêê té. Yepê, Yi wéni ngê Yesu u pi ngê mbwaa paa kmênê noo, Yesu u yoo vy꞉o u ngwo nî ghê wo.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Póól ngê yepê, Wo yilî Dîmaskîs nî chedê ngê, Njedusalem u ngwo m꞉aa diyé wo. Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi u ngomo k꞉oo noo ngêpê, nmî Lémi nî módu.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 A ka pê, Lîmîlîmî ngê Njedusalem a kuwo ngi, mu kópu u dîy꞉o kópuni a p꞉uu anyin꞉aa tpapê, yélini al꞉ii a kwo, yi kópu ka daawa kêlîmî mbê dmi.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Yepê, Ala kópu u kwo nî vyu, kwono, A Lémi. Kwono, Ngêpê ngomo knî yi k꞉oo kînoo koko, yélini ṉga wumê kêlîmî, kînoo a mgîmîmgîmî dé, mbwa k꞉oo noo kîgha dé, myenoo kpakakpaka dé.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Kwono, Dini ghi n꞉ii ngê ṉmodo pyu ngmê Stipen vya ngópu, yi vy꞉o noo kwo, a nuu u kópu ngê pyodo, n꞉ii knî y꞉oo dnye vyee, yi kpîdî dyuu noo t꞉âât꞉ââ. Kwono, Yi kópu yilî yintómu ala yéli yi lama ka tóó, ndoo apê a ka wa a ng꞉aa mbê dmi, ala kópu wa vyi ngmê, Kî pini u nuw꞉o n꞉uu ngê dê ngmêê?
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Yepê, Ngmênê nmî Lémi ngê a ka pê, Chi lêpî, daa chono dî dy꞉ââ ngi, daa Nju tpémi yi vy꞉o dî dy꞉ââ ngi.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Pi knî y꞉oo Póól dnye ng꞉aang꞉aa, ngmênê kn꞉aa dyámê tpémi yi pi dmi dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, wod꞉oo dpodombiy꞉e dnye kââ, Lóma lede knî yi kada pini ka kwo, Vya ngi. Kwo, U némi dyênê ngi. Kwo, Doo u ntââ daadî ya.
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Wod꞉oo dnye kââ, yi kpîdî dnye kpêêkpêê dé, têpê kookoo dnye dyimî, wââ mbóó p꞉uu doo ntééntéé.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Kada pini ngê u lede knî ye yepê, Kî pini mbwa k꞉oo ńuw꞉o yó, u kwo dpî póó dmyeno, kwipi, Lukwe dîy꞉o Nju tpémi ṉga a dnyengi té. Yepê, Yedê kê dmi ngê dmyinên꞉aa kpakakpaka, u dî nt꞉u kópu nmye amî vyi.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Wod꞉oo mbwa k꞉oo ńuw꞉o ngópu, kudu ngópu, apê, Nmî kpaka, ngmênê Póól ngê yi lede yoo yi mââwe ndîî ka kwo, Lukwe dîy꞉o wanyi kpaka nê? Kwo, Ḻama daa tóó, Lóma u pi a p꞉uu a t꞉a? Kwo, Pini n꞉ii p꞉uu Lóma u pi a t꞉a, yini módó pi d꞉uudpî kpaka. Kwo, Pi ngê doongê kóté kalê noo, doo u ntââ daanyi kpaka nê.
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Mââwe ndîî ngê yi kópu dini ghi n꞉ii ngê nyongo, wod꞉oo kada pini ka adî lê, kwo, A Lémi. Kwo, Lukwe dîy꞉o nmo chi vyi, Wu pini kpaka yó. Kwo, Lóma u pi p꞉uu a t꞉a.
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Wod꞉oo kada pini adî lê, chóó Póól ka ad꞉uu póó, kwo, Mumdoo Lóma u pi m̱꞉uu a t꞉a? Póól ngê kwo, Nyââ.
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Kada pini ngê Póól ka kwo, Ndapî ndîî ngmênî kéé ngê, Lóma u pi a p꞉uu u ngwo kele. Póól ngê kwo, Ndapî dîpî kéé ngê, ngmênê a kn꞉ââ knî y꞉oo Lóma tpémi ngee tumo, Lóma u pi wâpu yi p꞉uu u ngwo kele.
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Ledeni knî y꞉oo apê, Póól nmî kpaka, yi kópu yi ny꞉ee ngópu, wod꞉oo mêdê mbee ngópu. Kada pini mye nkîngê mbê wo, apê, Kî pini p꞉uu Lóma u pi a t꞉a, lukwe dîy꞉o kîpîdî kpaka.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Kada pini ngê u yi doo kwo, Nju tpémi yi dnyengi u nt꞉u kópu nê pyw꞉oo, wod꞉oo womumo mw꞉aandiye Nju tpémi yi kada pini yoo, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yintómu nipi a danê ngê, Póól mbwa k꞉oo pw꞉ii ngê, yi ngîma mî kââ.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.