Atos 22
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH
1 Yepê, A léma, a mbwó yoo. Yepê, A ka a ng꞉aa mbê dmyeno. Yepê, Kópuni u dîy꞉o noo dpodo nmyi ngêêdî nînê nj꞉ii.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, apê, Nmî chóó nmî dnye ngê mu mbumu. Wod꞉oo yimi tumu mê yaa dniye.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 Póól ngê yepê, Nê Nju pi, Taasîs nî ta, Silisiya Wee u kwo p꞉aani, ngmênê ala Njedusalem n꞉uu kaa wo, Nkamáliyel p꞉uu noo ndiye. Yepê, Nmî kn꞉ââ yoo yi dêêpî kópu dyuu d꞉ud꞉umbiy꞉e yimi nî ndê ngê. Yepê, Nmyi gha dmi Chóó Lémi ka ntee nmyi y꞉ee ngópu, a gha yinté u kwo my꞉aa y꞉ângo.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Yepê, N꞉ii knî y꞉oo Yesu u maa dnye kîgha, noo a kpadakpada dé, woni pw꞉oo dniye. Yepê, Pyââ pyââ mââ mââ mbwa k꞉oo noo kmîmî dé.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Yepê, Kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini, nmî kada pini yoo yintómu mye yi k꞉ii, yi kópu ndê kópu ngê nmye y꞉oo wa pyódu ngmê. Yi Lémi knî y꞉oo a kakêmê chámêchámê u pweepwee pee ngmê d꞉êê ngópu, a ka a kê ngópu, mu kópu u dîy꞉o u ya a nga doo kwo, Dîmaskîs nî lê, Yesu u yoo y꞉i n꞉uu mgîmî té, Njedusalem nê ńuw꞉o té, kada pini knî y꞉oo paan꞉aa kpada téne.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Póól ngê yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Dîmaskîs u nkîgh꞉ê noo paa, kââdî mââ kêlî tpile u wuu ndîî mbóó p꞉uu a pwo ngma a kwólu.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Yepê, Têpê mbêmê nî dyimê wo, dnye y꞉i ngmênî nyongo, a ka pê, Sóól, Sóól. A ka pê, Lukwe dîy꞉o dono kópu ndîî yilî a nga nye d꞉uud꞉uu?
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Kwuno, A Lémi, Nyi n꞉uu? A ka pê, Nê Yesu, Nasalet pi, pini n꞉ii ngê dono kópu ndîî yilî nye d꞉uud꞉uu.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Póól ngê yepê, Pini n꞉ii knî yi k꞉ii nmee paa, yi tpile u wuu mye m꞉uu ngópu, ngmênê pini n꞉ii a ka a mbwolo, u dnye dêpê w꞉ee ngópu.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Yepê, Ala kópu u kwo nî vyu, kwono, A Lémi, lukwe ngmanî md꞉o? Yepê, Nmî Lémi ngê ala kópu a ka a vyu, a ka pê, Gh꞉êêdé, Dîmaskîs chi lêpî, kópuni Chóó Lémi ngê u yi wunê kwo, apê, Nê ngê paan꞉aa d꞉uu ngê, a ka pê, dîyo yi kópu ṉga an꞉uu vyi, yed꞉oo dp꞉uu d꞉uu ngi.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Yepê, Yi tpile u wuu ngê a ngwolo dê dono ngê pyódu doo, wod꞉oo a pyipe yoo a kêlê kaa dniye, Dîmaskîs ńuw꞉o noo.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Póól ngê yepê, Dîmaskîs pi ngmêdoo ya, u pi Ananayas. Yepê, Yi pini ngê Chóó Lémi mb꞉aamb꞉aa ngê doo chââchââ, nmî dêêpî kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê myedoo chââchââ. Yepê, Nju tpémi yilîni Dîmaskîs dpîmo kwo, apu, K꞉uuchêm u pi.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Yepê, Yi pini a ka a loo, a nkîgh꞉ê mî ghê wo, a ka pê, Sóól a mbwó, Yélî mê m꞉uu ngi. Yepê, Yélî até yim꞉aa módu, nê, Yi pini mu kwo.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Yepê, Ala kópu a ka vyu, a ka pê, Nmî kn꞉ââ knî yi yâpwo ngê da ngmidi ngi, u Dpodo Pyu Mb꞉aa nyi módu, chóó u dnye my꞉ee nyongo.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 A ka pê, Yinê dê dy꞉ââ ngi, kópuni nyi módu, kópuni nyi nyongo, pi yintómu knî ye yi kópu anyin꞉aa nj꞉ii.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 A ka pê, Kidingê t꞉ââ, gh꞉êêdé, nmî Lémi u pi ngê mbwaa paa nmîmo kmênêkmênê ngi, ṉono yilî yintómu yinê a ghêêghêê té. Yepê, Yi wéni ngê Yesu u pi ngê mbwaa paa kmênê noo, Yesu u yoo vy꞉o u ngwo nî ghê wo.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Póól ngê yepê, Wo yilî Dîmaskîs nî chedê ngê, Njedusalem u ngwo m꞉aa diyé wo. Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi u ngomo k꞉oo noo ngêpê, nmî Lémi nî módu.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 A ka pê, Lîmîlîmî ngê Njedusalem a kuwo ngi, mu kópu u dîy꞉o kópuni a p꞉uu anyin꞉aa tpapê, yélini al꞉ii a kwo, yi kópu ka daawa kêlîmî mbê dmi.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Yepê, Ala kópu u kwo nî vyu, kwono, A Lémi. Kwono, Ngêpê ngomo knî yi k꞉oo kînoo koko, yélini ṉga wumê kêlîmî, kînoo a mgîmîmgîmî dé, mbwa k꞉oo noo kîgha dé, myenoo kpakakpaka dé.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Kwono, Dini ghi n꞉ii ngê ṉmodo pyu ngmê Stipen vya ngópu, yi vy꞉o noo kwo, a nuu u kópu ngê pyodo, n꞉ii knî y꞉oo dnye vyee, yi kpîdî dyuu noo t꞉âât꞉ââ. Kwono, Yi kópu yilî yintómu ala yéli yi lama ka tóó, ndoo apê a ka wa a ng꞉aa mbê dmi, ala kópu wa vyi ngmê, Kî pini u nuw꞉o n꞉uu ngê dê ngmêê?
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Yepê, Ngmênê nmî Lémi ngê a ka pê, Chi lêpî, daa chono dî dy꞉ââ ngi, daa Nju tpémi yi vy꞉o dî dy꞉ââ ngi.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Pi knî y꞉oo Póól dnye ng꞉aang꞉aa, ngmênê kn꞉aa dyámê tpémi yi pi dmi dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, wod꞉oo dpodombiy꞉e dnye kââ, Lóma lede knî yi kada pini ka kwo, Vya ngi. Kwo, U némi dyênê ngi. Kwo, Doo u ntââ daadî ya.
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Wod꞉oo dnye kââ, yi kpîdî dnye kpêêkpêê dé, têpê kookoo dnye dyimî, wââ mbóó p꞉uu doo ntééntéé.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Kada pini ngê u lede knî ye yepê, Kî pini mbwa k꞉oo ńuw꞉o yó, u kwo dpî póó dmyeno, kwipi, Lukwe dîy꞉o Nju tpémi ṉga a dnyengi té. Yepê, Yedê kê dmi ngê dmyinên꞉aa kpakakpaka, u dî nt꞉u kópu nmye amî vyi.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Wod꞉oo mbwa k꞉oo ńuw꞉o ngópu, kudu ngópu, apê, Nmî kpaka, ngmênê Póól ngê yi lede yoo yi mââwe ndîî ka kwo, Lukwe dîy꞉o wanyi kpaka nê? Kwo, Ḻama daa tóó, Lóma u pi a p꞉uu a t꞉a? Kwo, Pini n꞉ii p꞉uu Lóma u pi a t꞉a, yini módó pi d꞉uudpî kpaka. Kwo, Pi ngê doongê kóté kalê noo, doo u ntââ daanyi kpaka nê.
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Mââwe ndîî ngê yi kópu dini ghi n꞉ii ngê nyongo, wod꞉oo kada pini ka adî lê, kwo, A Lémi. Kwo, Lukwe dîy꞉o nmo chi vyi, Wu pini kpaka yó. Kwo, Lóma u pi p꞉uu a t꞉a.
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Wod꞉oo kada pini adî lê, chóó Póól ka ad꞉uu póó, kwo, Mumdoo Lóma u pi m̱꞉uu a t꞉a? Póól ngê kwo, Nyââ.
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Kada pini ngê Póól ka kwo, Ndapî ndîî ngmênî kéé ngê, Lóma u pi a p꞉uu u ngwo kele. Póól ngê kwo, Ndapî dîpî kéé ngê, ngmênê a kn꞉ââ knî y꞉oo Lóma tpémi ngee tumo, Lóma u pi wâpu yi p꞉uu u ngwo kele.
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Ledeni knî y꞉oo apê, Póól nmî kpaka, yi kópu yi ny꞉ee ngópu, wod꞉oo mêdê mbee ngópu. Kada pini mye nkîngê mbê wo, apê, Kî pini p꞉uu Lóma u pi a t꞉a, lukwe dîy꞉o kîpîdî kpaka.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Kada pini ngê u yi doo kwo, Nju tpémi yi dnyengi u nt꞉u kópu nê pyw꞉oo, wod꞉oo womumo mw꞉aandiye Nju tpémi yi kada pini yoo, kpêê yiyé pyu yoo yi kada pini yintómu nipi a danê ngê, Póól mbwa k꞉oo pw꞉ii ngê, yi ngîma mî kââ.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.