Atos 21

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nd꞉uu ye nm꞉uu vyu, wod꞉oo kada nmo y꞉ângo, Kosî nm꞉uu tee dniye. Womumo Lodési nm꞉uu tee dniye, yi ndini nmî yó, Patada nm꞉uu tee dniye.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Nkéli y꞉i ngmênmî módu, Pênisiya doo lêpî, wod꞉oo yi nkéli k꞉oo nmî wo dniye, kada nmo y꞉ângo.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Dini ghi n꞉ii ngê Saipîdîs nmî módu, y꞉i pi daa tee wo, nmî kuwa kwólu, Sidiya Wee u nkîgh꞉ê nm꞉uu lee dniye, Taiya nm꞉uu tee dniye, p꞉aani n꞉ii tpile gh꞉ay ngópu.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Yesu u yoo vy꞉o pini knî y꞉i ngmênmî módu, yi k꞉ii nmee ya, wiki ngmê. Yi yéli y꞉oo Chóó Lémi u Ghê Dmi mbêmê ala kópu a w꞉ee ngópu, apê, Njedusalem tpémi y꞉oo Póól ngê dono kópu angmêmî d꞉uu ngmê. Yi kópu a w꞉ee ngópu, wod꞉oo Póól ka vyi ngópu, kwo, Njedusalem n꞉uungmê nî.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Dini ghi n꞉ii ngê yi wiki nmo kêlî ngê, kada nmo y꞉ângo, Yesu u yoo yintómu yi kpâm gheegheema yi k꞉ii nkéli chedê mî dy꞉ââ nmoo. Tii vyuwo nmî yi mbodo dmi ngê nm꞉uu ghê dniye, y꞉i nmeen꞉aa ngêpê.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Wod꞉oo nd꞉uu noko nmî vyu, nkéli k꞉oo nmî wo dniye, yi yéli yi p꞉o mê diyé dniye.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Taiya nmo kuwo ngê, Tpolîmas nm꞉uu tee dniye, Yesu u yoo y꞉i m꞉uunmî módu, yi k꞉ii nmee ya, wo ngmidi.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Womumo kada mono y꞉ângo, Sisadiya nm꞉uu tee dniye, Pilipi u ngomo k꞉oo nmeen꞉aa kwo, pini n꞉ii ngê Samédiya tpémi ye Yesu u kópu yinê ńuwo. Pini n꞉ii pyudu knî Njedusalem a ngmidi tumo, yi Pilipi yi yéli yi piini.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Tp꞉oo módó kwodo páádi doo kwo, n꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u komo dnyimo kapî.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Wo pyile páádi y꞉i nmî chedê ngê, Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê ta, Njuda Wee u kwo a ndê wo, u pi Akapas.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Nmo até yedê loo, Póól u mbalêti a ngêêdî, chóó kóó yu u ngwo kudu too, nmopê, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê ala kópu da vyi, apu, Ala mbalêti chóó Nju tpémi y꞉oo Njedusalem alanté wa kudu ngmê, kn꞉aa yéli ye wa y꞉ee ngmê.
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Yi kópu dini ghi n꞉ii ngê nmî nyongo, Póól ka kwonmo, Munmîkó Njedusalem kidingê nî.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ngmênê Póól ngê nmopê, Lukwe dîy꞉o nmye mbê té? Nmopê, Lukwe dîy꞉o nmye nkîngê kîgha nê? Nmopê, K꞉omo tpile wa kudu nê, Njedusalem, wamye vya nê, nmopê, u ntââ nmî Lémi Yesu u pi ngê amy꞉aa pw꞉onu.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 U nuw꞉o l꞉âmol꞉âmo ngê nmî dêê dniye, wod꞉oo yi kópu u kwo dpîpîmu vyu, kwonmo, Chóó Lémi ngê kópuni u yi a kwo, yi kópu paa pyaa we.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 U kuwó dini ghi ngê nmî tpile nmî wiye too, Sisadiya nmo kuwo ngê, Njedusalem nmî lee dniye.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Yesu u yoo vy꞉o pini knî ngmê y꞉oo Njedusalem mînê kuwo nmoo. Pi ngmê u ngomo k꞉oo y꞉i nmeen꞉aa kwo, yi pini u pi Nmason, Saipîdîs pi. Yi pini Yesu u yoo vy꞉o ló dini a ghê wo.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Dini ghi n꞉ii ngê Njedusalem nmî taa dniye, Yesu u yoo y꞉oo mb꞉aamb꞉aa ngê a chipé nmoo.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Womumo mw꞉aandiye Póól u k꞉ii Njems ka nmî lee dniye, Yesu u yoo yi kada pini yintómu y꞉i myednye kwo.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Póól ngê kwuno too, u dpodo u danêmbum yi ngêêdî adê nt꞉o. Chóó Lémi ngê kn꞉aa dyámê tpémi yi vy꞉o kópu yilîni yintómu u ngwo mînê d꞉uu too, yi danêmbum yi ngêêdî vyîlo yedê nté ngê.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, wod꞉oo Chóó Lémi dnye chaa kîgha. Póól ka kwo, Nmî mbwó. Kwo, Nmî gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dê pyódu, ngmênê kópu ngmê anmî nuw꞉onuw꞉o. Kwo, Ala kópu ḻama a tóó. Kwo, Nju tpémi yilî tp꞉oo témi tap Yesu u yoo vy꞉o kî ghê dniye. Kwo, Mósisi ngê dêêpî kópuni d꞉êê too, yi yéli y꞉oo yi kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê a chââchââ ngmê.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Kwo, Ṉmodo p꞉uu ala kópu ny꞉ee ngópu, apê, Nju tpémini kn꞉aa dyámê pee p꞉uu wumê pyede, Póól ngê yi yéli ye yipu, Mósisi u dêêpî kópu dyuu kéé tóó, nmyi l꞉êê ghi dmi mye kéé tóó, nmyi tp꞉ee yoo yi p꞉uu Chóó Lémi u l꞉ii namungê t꞉oo. Kwo, K꞉omo tpile yi kópu dipi vyi too, ngmênê yélini Yesu ka daa kêlîmî té, yi nuw꞉o dmi yinté a tóó, u yi y꞉e a kwo, Nyi nmî vy꞉a.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê yi lama wa yââ, nyi Njedusalem kêdê t꞉aa, kwo, wa nod꞉e dmi, m̱yee u yi y꞉e adî kwo, wa vya ngi. Kwo, Lónté anmo vyilê té?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Kwo, Alanté. Kwo, Ala kópu dpî d꞉uu ngi. Kwo, Pi páádi nmî vy꞉o a kwo, n꞉ii knî yi p꞉uu mgamê a t꞉a.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Kwo, Yi pini páádi knî y꞉oo kn꞉aadi ngópu, Chóó Lémi ka tupwótupwó ngê u ngwo pyaa dniye. Kwo, Yi tupwó alanté wa chedê ngmê, yi mbodo dmi wa vyi ngmê, kpêê yiyé pyu ka tpile tp꞉oo knî angmê y꞉ee ngmê. Kwo, Yi pini páádi knî yi p꞉uu dpî kááli, m̱odo myedo vyi ngi, tpile tp꞉oo yintómu ṉ́yóó dpî pwila té. Kwo, Yi kópu pi knî yi lama dini ghi n꞉ii ngê wa yââ, ala kópu wa vyi ngmê, awo, Mwiyé kópuni nmî nyongo, yi kópu daa ndê kópu. Awo, Nyi ngê Mósisi u dêêpî kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê a chââchââ té.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Kwo, Wu Nju tpémi yi kópu, ngmênê kn꞉aa yélini Yesu u yoo vy꞉o ghê dniye, yi yéli yi kópu alanté. Kwo, Pweepwee pee wunê ye ngmêkînmî dy꞉ââ ngê, ntini n꞉ii k꞉omo yâpwo ka mwiyé dpî y꞉ee ngmê, yi ntini ye kînmî kwódu ngê, ntapî u tpile tp꞉oo n꞉ii p꞉uu wêê d꞉uudpî pwii ye nmî kwódu ngê, pyââ ti mââ ti ye my꞉oo kwódu ngê.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Womumo mw꞉aandiye Póól ngê yi pini páádi knî ngm꞉êê too, Nju tpémi yi l꞉êê ghi yingmêmê d꞉uu ngópu, yi tupwó mê ghêê ngópu. U kuwó dini ghi ngê Póól loo, Chóó Lémi u ngomo k꞉oo mî kee wo, kpêê yiyé pyu ka kwo, Pyimê amênê diyé, kwo, yi pini páádi knî yi tpile tp꞉oo knî anê ńuw꞉o té.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Wo limi wéni mî loo, Nju pi knî ngmê, yélini Esiya Wee u kwo a ndê dniye, Póól Chóó Lémi u ngomo k꞉oo yi m꞉uu ngópu, pi yilî yintómu tpaa ngópu, Póól mgîmî ngópu.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Pi knî ye mbwó dniye, yepê, Yisîléli tpémi. Yepê, Ngee nmédi. Yepê, Pini n꞉ii ngê p꞉aani p꞉aani pi knî ye dpîmon꞉aa tpapê, yipu, Mósisi u dêêpî kópu dyuu kéé yó, Chóó Lémi u ngomo k꞉oo kpêê n꞉aamuu yé, yipu, k꞉omo tpile d꞉ii Nju pi, Chóó Lémi ngê wamye ngee ngi, yepê, yi pini ala. Yepê, Kópu m꞉uu kêdê d꞉uu, kn꞉aa pini knî m꞉uu ala ngomo k꞉oo kêda ńuw꞉o té, yi yéli daa Nju tpémi, yepê, ala ngomo Chóó Lémi ka tupwótupwó ngê u ngwo dê pyódu.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Yi kópu vyi ngópu, mu kópu u dîy꞉o Tîdopimas Epeso pi Póól u k꞉ii Njedusalem paambwi têdê mwiyé m꞉uu dumo. Nuw꞉o kn꞉aadi ngópu, apê ngmênê, Póól ngê Tîdopimas Chóó Lémi u ngomo k꞉oo dê knî.)
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Dnyengi chaa wo, Nju pi yintómu Póól ngê tpalê dniye, wod꞉oo mgîmî ngópu, dnya a paapaa, kuwa pw꞉ii ngópu. N꞉ii yoo Chóó Lémi u ngomo ka dnye vyuwo, yi yéli y꞉oo ngomo keńe a kuwo tumo.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Yélini y꞉oo Póól a pw꞉ii ngópu, myednye vyee, u yi y꞉e doo kwo, Ghê nmo ngî. Wod꞉oo pi ngmê ngê Lóma lede yoo yi kada pini ka mdoo ńuwo, kwo, Pi yintómu ka l꞉êê té.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Kada pini ngê lede yoo até yedê danê ngê, yoo vy꞉o ch꞉iy꞉e dniye. Pi knî y꞉oo lede yoo dini ghi n꞉ii ngê m꞉uu tumo, Póól u vyee u ngwo yé ngópu.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Kada pini Póól ka loo, lede knî ye yepê, Kî pini mgîmî yó, puwóma té miyó dê y꞉oo kóó dê kudu dóó. Pi knî ye adî póó, yepê, Ala ló pini? Yepê, Ló dono kópu ngmêdê d꞉uu?
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Ngmê knî y꞉oo kópu ngmêdnye tpapê, kââ paa dnye t꞉emî, woni knî y꞉oo kópu m꞉uu dnye tpapê, kââ paa myednye t꞉emî, kada pini ka u nuw꞉o chaa ngópu, wod꞉oo kada pini ngê lede knî ye yepê, Kî pini mbwa k꞉oo ńuw꞉o yó.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Mbwa k꞉oo ghêlî daa km꞉êê ngópu, Póól ngê Kîdiki dnye ngê kada pini ka kwo, U ntââ kópu ṉga ngmanî vyi? Kada pini ngê kwo, E! Kwo, Kîdiki dnye ḻama ka tóó.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Kwo, Mumdoo. Kwo, D꞉ii Yichip pi, pini n꞉ii ngê Nju pi yilî a danê ngê, lede ngê pyódu too, nko u mênê ńuw꞉o too, nmî p꞉uu l꞉êê têdê mî pw꞉oo dniye?
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Póól ngê kwo, D꞉aa yi pini, kwo, ngmênê nê Nju pi, Taasîs nî ta, p꞉aani n꞉ii Silisiya Wee u kwo a tóó. Kwo, A p꞉aa u pi ndîî. Kwo, U ntââ kópu knî pi knî ye ngmanî vyi.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Kada pini ngê kwo, U p꞉o yila. Wod꞉oo Póól k꞉anê pê nyedê a ghê wo, pi knî ye kóó a pyidu ngê, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo doo kwo, Yoo tumu yaa we. Dini ghi n꞉ii ngê tumu yaa dniye, Póól Hipîlu dnye ngê ye doo danêmbum.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.