Atos 21

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nd꞉uu ye nm꞉uu vyu, wod꞉oo kada nmo y꞉ângo, Kosî nm꞉uu tee dniye. Womumo Lodési nm꞉uu tee dniye, yi ndini nmî yó, Patada nm꞉uu tee dniye.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Nkéli y꞉i ngmênmî módu, Pênisiya doo lêpî, wod꞉oo yi nkéli k꞉oo nmî wo dniye, kada nmo y꞉ângo.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Dini ghi n꞉ii ngê Saipîdîs nmî módu, y꞉i pi daa tee wo, nmî kuwa kwólu, Sidiya Wee u nkîgh꞉ê nm꞉uu lee dniye, Taiya nm꞉uu tee dniye, p꞉aani n꞉ii tpile gh꞉ay ngópu.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Yesu u yoo vy꞉o pini knî y꞉i ngmênmî módu, yi k꞉ii nmee ya, wiki ngmê. Yi yéli y꞉oo Chóó Lémi u Ghê Dmi mbêmê ala kópu a w꞉ee ngópu, apê, Njedusalem tpémi y꞉oo Póól ngê dono kópu angmêmî d꞉uu ngmê. Yi kópu a w꞉ee ngópu, wod꞉oo Póól ka vyi ngópu, kwo, Njedusalem n꞉uungmê nî.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Dini ghi n꞉ii ngê yi wiki nmo kêlî ngê, kada nmo y꞉ângo, Yesu u yoo yintómu yi kpâm gheegheema yi k꞉ii nkéli chedê mî dy꞉ââ nmoo. Tii vyuwo nmî yi mbodo dmi ngê nm꞉uu ghê dniye, y꞉i nmeen꞉aa ngêpê.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Wod꞉oo nd꞉uu noko nmî vyu, nkéli k꞉oo nmî wo dniye, yi yéli yi p꞉o mê diyé dniye.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Taiya nmo kuwo ngê, Tpolîmas nm꞉uu tee dniye, Yesu u yoo y꞉i m꞉uunmî módu, yi k꞉ii nmee ya, wo ngmidi.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Womumo kada mono y꞉ângo, Sisadiya nm꞉uu tee dniye, Pilipi u ngomo k꞉oo nmeen꞉aa kwo, pini n꞉ii ngê Samédiya tpémi ye Yesu u kópu yinê ńuwo. Pini n꞉ii pyudu knî Njedusalem a ngmidi tumo, yi Pilipi yi yéli yi piini.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Tp꞉oo módó kwodo páádi doo kwo, n꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u komo dnyimo kapî.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Wo pyile páádi y꞉i nmî chedê ngê, Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê ta, Njuda Wee u kwo a ndê wo, u pi Akapas.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Nmo até yedê loo, Póól u mbalêti a ngêêdî, chóó kóó yu u ngwo kudu too, nmopê, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê ala kópu da vyi, apu, Ala mbalêti chóó Nju tpémi y꞉oo Njedusalem alanté wa kudu ngmê, kn꞉aa yéli ye wa y꞉ee ngmê.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Yi kópu dini ghi n꞉ii ngê nmî nyongo, Póól ka kwonmo, Munmîkó Njedusalem kidingê nî.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Ngmênê Póól ngê nmopê, Lukwe dîy꞉o nmye mbê té? Nmopê, Lukwe dîy꞉o nmye nkîngê kîgha nê? Nmopê, K꞉omo tpile wa kudu nê, Njedusalem, wamye vya nê, nmopê, u ntââ nmî Lémi Yesu u pi ngê amy꞉aa pw꞉onu.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 U nuw꞉o l꞉âmol꞉âmo ngê nmî dêê dniye, wod꞉oo yi kópu u kwo dpîpîmu vyu, kwonmo, Chóó Lémi ngê kópuni u yi a kwo, yi kópu paa pyaa we.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 U kuwó dini ghi ngê nmî tpile nmî wiye too, Sisadiya nmo kuwo ngê, Njedusalem nmî lee dniye.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Yesu u yoo vy꞉o pini knî ngmê y꞉oo Njedusalem mînê kuwo nmoo. Pi ngmê u ngomo k꞉oo y꞉i nmeen꞉aa kwo, yi pini u pi Nmason, Saipîdîs pi. Yi pini Yesu u yoo vy꞉o ló dini a ghê wo.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Dini ghi n꞉ii ngê Njedusalem nmî taa dniye, Yesu u yoo y꞉oo mb꞉aamb꞉aa ngê a chipé nmoo.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Womumo mw꞉aandiye Póól u k꞉ii Njems ka nmî lee dniye, Yesu u yoo yi kada pini yintómu y꞉i myednye kwo.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Póól ngê kwuno too, u dpodo u danêmbum yi ngêêdî adê nt꞉o. Chóó Lémi ngê kn꞉aa dyámê tpémi yi vy꞉o kópu yilîni yintómu u ngwo mînê d꞉uu too, yi danêmbum yi ngêêdî vyîlo yedê nté ngê.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, wod꞉oo Chóó Lémi dnye chaa kîgha. Póól ka kwo, Nmî mbwó. Kwo, Nmî gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dê pyódu, ngmênê kópu ngmê anmî nuw꞉onuw꞉o. Kwo, Ala kópu ḻama a tóó. Kwo, Nju tpémi yilî tp꞉oo témi tap Yesu u yoo vy꞉o kî ghê dniye. Kwo, Mósisi ngê dêêpî kópuni d꞉êê too, yi yéli y꞉oo yi kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê a chââchââ ngmê.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Kwo, Ṉmodo p꞉uu ala kópu ny꞉ee ngópu, apê, Nju tpémini kn꞉aa dyámê pee p꞉uu wumê pyede, Póól ngê yi yéli ye yipu, Mósisi u dêêpî kópu dyuu kéé tóó, nmyi l꞉êê ghi dmi mye kéé tóó, nmyi tp꞉ee yoo yi p꞉uu Chóó Lémi u l꞉ii namungê t꞉oo. Kwo, K꞉omo tpile yi kópu dipi vyi too, ngmênê yélini Yesu ka daa kêlîmî té, yi nuw꞉o dmi yinté a tóó, u yi y꞉e a kwo, Nyi nmî vy꞉a.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Kwo, Dini ghi n꞉ii ngê yi lama wa yââ, nyi Njedusalem kêdê t꞉aa, kwo, wa nod꞉e dmi, m̱yee u yi y꞉e adî kwo, wa vya ngi. Kwo, Lónté anmo vyilê té?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Kwo, Alanté. Kwo, Ala kópu dpî d꞉uu ngi. Kwo, Pi páádi nmî vy꞉o a kwo, n꞉ii knî yi p꞉uu mgamê a t꞉a.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Kwo, Yi pini páádi knî y꞉oo kn꞉aadi ngópu, Chóó Lémi ka tupwótupwó ngê u ngwo pyaa dniye. Kwo, Yi tupwó alanté wa chedê ngmê, yi mbodo dmi wa vyi ngmê, kpêê yiyé pyu ka tpile tp꞉oo knî angmê y꞉ee ngmê. Kwo, Yi pini páádi knî yi p꞉uu dpî kááli, m̱odo myedo vyi ngi, tpile tp꞉oo yintómu ṉ́yóó dpî pwila té. Kwo, Yi kópu pi knî yi lama dini ghi n꞉ii ngê wa yââ, ala kópu wa vyi ngmê, awo, Mwiyé kópuni nmî nyongo, yi kópu daa ndê kópu. Awo, Nyi ngê Mósisi u dêêpî kópu dyuu mb꞉aamb꞉aa ngê a chââchââ té.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Kwo, Wu Nju tpémi yi kópu, ngmênê kn꞉aa yélini Yesu u yoo vy꞉o ghê dniye, yi yéli yi kópu alanté. Kwo, Pweepwee pee wunê ye ngmêkînmî dy꞉ââ ngê, ntini n꞉ii k꞉omo yâpwo ka mwiyé dpî y꞉ee ngmê, yi ntini ye kînmî kwódu ngê, ntapî u tpile tp꞉oo n꞉ii p꞉uu wêê d꞉uudpî pwii ye nmî kwódu ngê, pyââ ti mââ ti ye my꞉oo kwódu ngê.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Womumo mw꞉aandiye Póól ngê yi pini páádi knî ngm꞉êê too, Nju tpémi yi l꞉êê ghi yingmêmê d꞉uu ngópu, yi tupwó mê ghêê ngópu. U kuwó dini ghi ngê Póól loo, Chóó Lémi u ngomo k꞉oo mî kee wo, kpêê yiyé pyu ka kwo, Pyimê amênê diyé, kwo, yi pini páádi knî yi tpile tp꞉oo knî anê ńuw꞉o té.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Wo limi wéni mî loo, Nju pi knî ngmê, yélini Esiya Wee u kwo a ndê dniye, Póól Chóó Lémi u ngomo k꞉oo yi m꞉uu ngópu, pi yilî yintómu tpaa ngópu, Póól mgîmî ngópu.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Pi knî ye mbwó dniye, yepê, Yisîléli tpémi. Yepê, Ngee nmédi. Yepê, Pini n꞉ii ngê p꞉aani p꞉aani pi knî ye dpîmon꞉aa tpapê, yipu, Mósisi u dêêpî kópu dyuu kéé yó, Chóó Lémi u ngomo k꞉oo kpêê n꞉aamuu yé, yipu, k꞉omo tpile d꞉ii Nju pi, Chóó Lémi ngê wamye ngee ngi, yepê, yi pini ala. Yepê, Kópu m꞉uu kêdê d꞉uu, kn꞉aa pini knî m꞉uu ala ngomo k꞉oo kêda ńuw꞉o té, yi yéli daa Nju tpémi, yepê, ala ngomo Chóó Lémi ka tupwótupwó ngê u ngwo dê pyódu.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Yi kópu vyi ngópu, mu kópu u dîy꞉o Tîdopimas Epeso pi Póól u k꞉ii Njedusalem paambwi têdê mwiyé m꞉uu dumo. Nuw꞉o kn꞉aadi ngópu, apê ngmênê, Póól ngê Tîdopimas Chóó Lémi u ngomo k꞉oo dê knî.)
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Dnyengi chaa wo, Nju pi yintómu Póól ngê tpalê dniye, wod꞉oo mgîmî ngópu, dnya a paapaa, kuwa pw꞉ii ngópu. N꞉ii yoo Chóó Lémi u ngomo ka dnye vyuwo, yi yéli y꞉oo ngomo keńe a kuwo tumo.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Yélini y꞉oo Póól a pw꞉ii ngópu, myednye vyee, u yi y꞉e doo kwo, Ghê nmo ngî. Wod꞉oo pi ngmê ngê Lóma lede yoo yi kada pini ka mdoo ńuwo, kwo, Pi yintómu ka l꞉êê té.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Kada pini ngê lede yoo até yedê danê ngê, yoo vy꞉o ch꞉iy꞉e dniye. Pi knî y꞉oo lede yoo dini ghi n꞉ii ngê m꞉uu tumo, Póól u vyee u ngwo yé ngópu.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Kada pini Póól ka loo, lede knî ye yepê, Kî pini mgîmî yó, puwóma té miyó dê y꞉oo kóó dê kudu dóó. Pi knî ye adî póó, yepê, Ala ló pini? Yepê, Ló dono kópu ngmêdê d꞉uu?
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Ngmê knî y꞉oo kópu ngmêdnye tpapê, kââ paa dnye t꞉emî, woni knî y꞉oo kópu m꞉uu dnye tpapê, kââ paa myednye t꞉emî, kada pini ka u nuw꞉o chaa ngópu, wod꞉oo kada pini ngê lede knî ye yepê, Kî pini mbwa k꞉oo ńuw꞉o yó.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Mbwa k꞉oo ghêlî daa km꞉êê ngópu, Póól ngê Kîdiki dnye ngê kada pini ka kwo, U ntââ kópu ṉga ngmanî vyi? Kada pini ngê kwo, E! Kwo, Kîdiki dnye ḻama ka tóó.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Kwo, Mumdoo. Kwo, D꞉ii Yichip pi, pini n꞉ii ngê Nju pi yilî a danê ngê, lede ngê pyódu too, nko u mênê ńuw꞉o too, nmî p꞉uu l꞉êê têdê mî pw꞉oo dniye?
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Póól ngê kwo, D꞉aa yi pini, kwo, ngmênê nê Nju pi, Taasîs nî ta, p꞉aani n꞉ii Silisiya Wee u kwo a tóó. Kwo, A p꞉aa u pi ndîî. Kwo, U ntââ kópu knî pi knî ye ngmanî vyi.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Kada pini ngê kwo, U p꞉o yila. Wod꞉oo Póól k꞉anê pê nyedê a ghê wo, pi knî ye kóó a pyidu ngê, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo doo kwo, Yoo tumu yaa we. Dini ghi n꞉ii ngê tumu yaa dniye, Póól Hipîlu dnye ngê ye doo danêmbum.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.