Atos 19

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dini ghi n꞉ii ngê Apolosa Kódin doo ya, Póól ngê Pîdichiya Wee a kuwo ngê, Epeso mî ta.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Yesu u yoo y꞉i ngmê módu, ye póó wo, yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ka munmye kêlîmî mbê dniye, Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi nmye a kpo? Kwo, Chóó Lémi u Ghê Dmi u pi awêde dpî ny꞉oo.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Póól ngê yepê, Lónté mbápitisîm yinmyinê ngee ngópu? Kwo, Njon ngê wunê pi ntee dpîmo mbápitisîm kîgha dé, yinténi yino ngópu.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Póól ngê yepê, Yélini y꞉oo yi dono dnyimo kéké dé, Njon ngê vyîlo yidpîmo mbápitisîm kîgha dé. Yepê, Yisîléli tpémi ye ala kópu dpîmo tpapê, yipu, Pini n꞉ii a kuwó wunê kwo, yi pini ka dpî kêlîmî mbê dmyeno. Póól ngê yepê, Nmî lama ka tóó, yi pini u pi Yesu.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, wod꞉oo Póól ngê Yesu u pi ngê mbápitisîm kalê too.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Póól ngê kóó dê yi mbêmê doo yiyé dê, Chóó Lémi u Ghê Dmi yi pwo doo a wupwo, kn꞉aa dyámê dnye ngê kn꞉aa dyámê dnye ngê dnye mbumu, Chóó Lémi u komo myednye kapî.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Yi yéli yintómu y꞉a mê miyó.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 D꞉ââ pyile knî yi k꞉oo, Póól Nju tpémi yi ngêpê ngomo k꞉oo dpîmo koko, pi knî yi k꞉ii nipi dnyimo danêmbum, mywenemywene ngê kêê ye dêpê t꞉ângo. U yi u ngwo doo kwo, Pi knî y꞉oo pêdê w꞉ee y꞉e, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê nmî kada a kââ, yinê adî y꞉enê nmo, yi pini u pi Yesu.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Ngmênê ngmê knî y꞉oo Póól u dnye daa ny꞉ee ngópu, u kwo daa kêlîmî mbê dnye, Yesu p꞉uu kópu dono pi knî yi ngîma yilî vyi ngópu, wod꞉oo Póól ngê a kuwo too, Yesu u yoo yi k꞉ii pwii dniye. Wo yintómu knî yi k꞉oo Tidanas u ndiye ngomo k꞉oo Póól dpîmo koko, pi knî yi k꞉ii y꞉i nipi dnyimo danêmbum.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Póól ngê Epeso m꞉ââ miyó ndîî. Nju tpémi, Kîdiki tpémi, Esiya Wee u kwo yélini doo kwo, yi yéli y꞉oo Chóó Lémi u kópu u ngwo ny꞉ee ngópu.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Póól ngê Chóó Lémi u wêdêwêdê mbêmê mbwudu yilî dpîmo chap.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 K꞉omo tpile Póól p꞉aani p꞉aani dêdpîmo lêpî, ngmênê pi knî y꞉oo u kpîdî dmi u kwo dnyimo a ny꞉ee dé, pwopwokopwe knî ye dnyimo ńeńe dé, yed꞉oo yi pwopwokopwe knî dnyimo pyiyépyiyé, kmênani pi knî y꞉e dnyimo kwo, yi yéli myednyimo a kuwokuwo dé.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Ngmênê yi kmêna ngê yepê, Yesu a lama, Póól u pi nî nyongo, ngmênê nmyo ló yéli? Yepê, K꞉omo ngê Yesu u pi dmye vyi ngmê. Yepê, Yesu ka dmy꞉oongê kêlîmî mbê dniye, u wêdêwêdê nmyi mênê daa tóó.
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Pini n꞉ii yi kmêna ngê doo mbêpê kîgha, yi pini ngê vya too, yi kpîdî a chaa too, u ngomo k꞉oo ngm꞉ii kalê too, wod꞉oo mbêpê dniye.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Nju tpémi y꞉oo yi mo yi kópu daa ny꞉ee ngópu, ngmênê Epeso pi yintómu knî y꞉oo mye ny꞉ee ngópu, nkîngê mbê dniye, nmî Lémi Yesu u pi ndîî ngê u ngwo pyódu ngópu.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Yesu u yoo y꞉oo yi tîdê mbwó knî ye yi dono yu dnyimon꞉aa a yémî dé.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Pini n꞉ii knî y꞉oo pipi kópu knî yi mbêmê dono mwiyé dnyimo d꞉uud꞉uu, yi kópu kpîpî ngópu, yi pipi kópu u puku dmi a ńuw꞉o tumo, pi knî yi ngópu mî nk꞉êê tumo. Yi puku dmi yi pywuu a pyw꞉ee tumo, a kââdî ngópu, ndapî yintómu limo yono yono yono y꞉a. (50,000)
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Yi kópu knî yi mbêmê Yesu u yoo dpîmo kaakaa, ndîî ngê u ngwo dpîmo pyodopyodo.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 U kuwó dini ghi ngê Póól ngê u yi doo kwo, Másîdóniya Wee u kwo nî lê, Kîdiki Wee u kwo my꞉aa lê, u kuwó dini ghi ngê Njedusalem u ngwo p꞉aan꞉aa lê, yi ndini p꞉aa yé, Lóma p꞉aan꞉aa lê.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Wod꞉oo u ngêêpî pyu dê, Timoti pini dê Edastas, u kada kaa doo, Másîdóniya dy꞉ââ doo, chóó ngmênê Esiya Wee u kwo doo ya.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Yi dini ghi ngê Yesu u kópu u l꞉êê dîy꞉o kópu ndîî Epeso ngmê pyodo.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Epeso tpémi yi yâpwo u pi Atémîs, u ngomo ndîî y꞉i ngmêdoo kwo. Pi ngmê ngê yi ngomo u kââ tp꞉oo silîpê ngê dpîmo l꞉âmol꞉âmo dé, pi knî y꞉oo u nkwo u kwo dnyimo pywupwi dé. Yi pini u pi Dîmitîdiyas. U dpodo pyu knî yi k꞉ii yi dpodo p꞉uu ndapî ndîî yilî dnyimo kmênêkmênê.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Yi pini ngê u dpodo pyu yoo a danê ngê, yélini yinté dpodo p꞉uu myednyimo dpodo, yi yéli myedê danê ngê. Yepê, A léma. Yepê, Nmyi lama ka tóó, ala dpodo p꞉uu ndapî ndîî yuno kmênêkmênê.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Yepê, Kópuni Póól ngê a d꞉uud꞉uu, mb꞉aamb꞉aa ngê nmyi lama mye tóó. Yepê, Póól ngê ala kópu a tpapê, apu, Pi ngê yâpwoni kîlî a l꞉âmol꞉âmo, yini daa yâpwo njini. Yepê, Pi yilî Póól ka dê kêlîmî mbê dmi, daa Epeso tpémi yi mo dê kêlîmî mbê dmi, ngmênê Esiya Wee u kwo tpémi mye yi k꞉ii myaa kêlîmî mbê dmi.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Yepê, Ala dpodo dpî dyênê, pi knî y꞉oo tpile nmo daamuwa pwila ngmê. Yepê, Ala kópu mye ny꞉ee yó. Yepê, K꞉omo tpile Esiya tpémi yintómu Atémîs ka a ngêpê té, kn꞉aa p꞉aani tpémi u kwo mye ngêpê té, ngmênê Atémîs u pi têdê ngê wa pyódu, u ngomo ndîî k꞉omo tpile ngê amye pyódu.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Dini ghi n꞉ii ngê pi knî y꞉oo yi kópu ny꞉ee ngópu, Póól ka nod꞉e dniye, wod꞉oo kââ kn꞉ââ chaa ngópu, apu, Atémîs nmî yâpwo njino!
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Epeso pi yilî yi yéli yi pee ghê dniye, Másîdóniya pi miyó mgîmî ngópu, p꞉êê kpo ńuw꞉o dumo, Póól u pyipe dê, yi pi dê Nkayas pini dê Adistakas.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Póól ngê u yi doo kwo, Pi knî ye kópu ngmên꞉uu vyi, ngmênê Yesu u yoo y꞉oo kwo, Apuu! Kidingê nî.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Yi wee u kada pini knî ngmê, yélini Póól u pyipe yoo, pi u kwo dy꞉ââ ngópu, kwo, P꞉êê kpo kidingê nê.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Yi p꞉êê kpo dnyengi ndîî ngmê kaa ngópu, yi ngwo pi ka ng꞉aa dêpwo ya, ngmê knî y꞉oo kópu ngmêdnye tpapê, kââ paa dnye t꞉emî, woni knî y꞉oo kópu m꞉uu dnye tpapê, kââ paa myednye t꞉emî, mu kópu u dîy꞉o pi yilî yi lama dêpwo ya, Lukwe dîy꞉o nipi dp꞉o wó.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Kópuni u dîy꞉o dnye kââ u nt꞉u kópu Nju pi ngmê Aleksándê ka adî vyi ngmê, wod꞉oo Nju tpémi y꞉oo ńuw꞉o ngópu, pi knî yi ngîma mînê kaa ngópu, kwo, Ala kópu ye dpî vyi ngi, Nmî kuu dé, wod꞉oo kóó ntênê ye kââ, yepê, Epeso tpémi.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Ngmênê dini ghi n꞉ii ngê mya ngópu, apê, Kî Nju pi, wod꞉oo kââ kn꞉ââ mê chaa ngópu, kópu mu ngmidi mîdnye tpapê, apu, Atémîs nmî yâpwo njino! Atémîs nmî yâpwo njino! Yinté dnye kââ, kââdî liy꞉aa miyó mî loo.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 U kuwó dini ghi ngê Epeso tpémi yi kada pini, pini n꞉ii Lóma lede knî y꞉oo kada pini ngê wunê a pyódu ngópu, yi pini até yi ghêêdî wo, wod꞉oo yoo mbwódo yaa wo. Yepê, Epeso tpémi. Yepê, Nmyi dnyengi munto. Yepê, Pi yintómu yi lama ala kópu ka tóó, Epeso tpémi Atémîs u ngomo ka mb꞉aamb꞉aa ngê a vyuwo té, yâpwo chêêpîni mbóó p꞉uu a ghay wo, u kwo mye vyuwo té.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Yepê, Pi ngê yi kópu nmo daawa a wópu. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê ya, nmyi mbodo l꞉âmo dmi kîdnyimê a ngêpangêpa.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Yepê, K꞉omo tpile ala pini dê y꞉oo nmî yâpwo u ngomo k꞉oo tpile daa ngmê t꞉âmo ngópu, nmî yâpwo p꞉uu dono kópu myedaangmê vyi ngópu, ngmênê al꞉ii até dmyinê ńuw꞉o d꞉oo.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Yepê, Dîmitîdiyas u dpodo pyu knî yi k꞉ii pi ngmê p꞉uu yi d꞉uu kópu ngma t꞉a, yepê, kóté têdê dpî ńuw꞉o y꞉e, kada pini knî yi ngîma noko dp꞉uu vyi y꞉e.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Yepê, Kópu nmyi mênê m꞉uu adî ya knomomê, ye pi yintómu anê dono, yi kópu nipi paa l꞉âmo koo.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Yepê, Lóma tpémi y꞉oo ala kópu awêde a tpapê ngmê, Epeso tpémi yi mênê dêêpî daa tóó, yepê, yed꞉oo wa kpada nmo. Yepê, Ala dnyengi ndîî u nt꞉u kópu daa tóó. Yepê, Lóma tpémi ye ló kópu ngmanmî vyi?
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ye vyu, yoo yi p꞉o p꞉o mê dy꞉ââ too.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.