Atos 19

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dini ghi n꞉ii ngê Apolosa Kódin doo ya, Póól ngê Pîdichiya Wee a kuwo ngê, Epeso mî ta.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Yesu u yoo y꞉i ngmê módu, ye póó wo, yepê, Dini ghi n꞉ii ngê Yesu ka munmye kêlîmî mbê dniye, Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi nmye a kpo? Kwo, Chóó Lémi u Ghê Dmi u pi awêde dpî ny꞉oo.
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Póól ngê yepê, Lónté mbápitisîm yinmyinê ngee ngópu? Kwo, Njon ngê wunê pi ntee dpîmo mbápitisîm kîgha dé, yinténi yino ngópu.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Póól ngê yepê, Yélini y꞉oo yi dono dnyimo kéké dé, Njon ngê vyîlo yidpîmo mbápitisîm kîgha dé. Yepê, Yisîléli tpémi ye ala kópu dpîmo tpapê, yipu, Pini n꞉ii a kuwó wunê kwo, yi pini ka dpî kêlîmî mbê dmyeno. Póól ngê yepê, Nmî lama ka tóó, yi pini u pi Yesu.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, wod꞉oo Póól ngê Yesu u pi ngê mbápitisîm kalê too.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Póól ngê kóó dê yi mbêmê doo yiyé dê, Chóó Lémi u Ghê Dmi yi pwo doo a wupwo, kn꞉aa dyámê dnye ngê kn꞉aa dyámê dnye ngê dnye mbumu, Chóó Lémi u komo myednye kapî.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Yi yéli yintómu y꞉a mê miyó.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 D꞉ââ pyile knî yi k꞉oo, Póól Nju tpémi yi ngêpê ngomo k꞉oo dpîmo koko, pi knî yi k꞉ii nipi dnyimo danêmbum, mywenemywene ngê kêê ye dêpê t꞉ângo. U yi u ngwo doo kwo, Pi knî y꞉oo pêdê w꞉ee y꞉e, Pini n꞉ii Chóó Lémi ngê nmî kada a kââ, yinê adî y꞉enê nmo, yi pini u pi Yesu.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ngmênê ngmê knî y꞉oo Póól u dnye daa ny꞉ee ngópu, u kwo daa kêlîmî mbê dnye, Yesu p꞉uu kópu dono pi knî yi ngîma yilî vyi ngópu, wod꞉oo Póól ngê a kuwo too, Yesu u yoo yi k꞉ii pwii dniye. Wo yintómu knî yi k꞉oo Tidanas u ndiye ngomo k꞉oo Póól dpîmo koko, pi knî yi k꞉ii y꞉i nipi dnyimo danêmbum.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Póól ngê Epeso m꞉ââ miyó ndîî. Nju tpémi, Kîdiki tpémi, Esiya Wee u kwo yélini doo kwo, yi yéli y꞉oo Chóó Lémi u kópu u ngwo ny꞉ee ngópu.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Póól ngê Chóó Lémi u wêdêwêdê mbêmê mbwudu yilî dpîmo chap.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 K꞉omo tpile Póól p꞉aani p꞉aani dêdpîmo lêpî, ngmênê pi knî y꞉oo u kpîdî dmi u kwo dnyimo a ny꞉ee dé, pwopwokopwe knî ye dnyimo ńeńe dé, yed꞉oo yi pwopwokopwe knî dnyimo pyiyépyiyé, kmênani pi knî y꞉e dnyimo kwo, yi yéli myednyimo a kuwokuwo dé.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 — ausente —
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ngmênê yi kmêna ngê yepê, Yesu a lama, Póól u pi nî nyongo, ngmênê nmyo ló yéli? Yepê, K꞉omo ngê Yesu u pi dmye vyi ngmê. Yepê, Yesu ka dmy꞉oongê kêlîmî mbê dniye, u wêdêwêdê nmyi mênê daa tóó.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Pini n꞉ii yi kmêna ngê doo mbêpê kîgha, yi pini ngê vya too, yi kpîdî a chaa too, u ngomo k꞉oo ngm꞉ii kalê too, wod꞉oo mbêpê dniye.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nju tpémi y꞉oo yi mo yi kópu daa ny꞉ee ngópu, ngmênê Epeso pi yintómu knî y꞉oo mye ny꞉ee ngópu, nkîngê mbê dniye, nmî Lémi Yesu u pi ndîî ngê u ngwo pyódu ngópu.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Yesu u yoo y꞉oo yi tîdê mbwó knî ye yi dono yu dnyimon꞉aa a yémî dé.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Pini n꞉ii knî y꞉oo pipi kópu knî yi mbêmê dono mwiyé dnyimo d꞉uud꞉uu, yi kópu kpîpî ngópu, yi pipi kópu u puku dmi a ńuw꞉o tumo, pi knî yi ngópu mî nk꞉êê tumo. Yi puku dmi yi pywuu a pyw꞉ee tumo, a kââdî ngópu, ndapî yintómu limo yono yono yono y꞉a. (50,000)
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Yi kópu knî yi mbêmê Yesu u yoo dpîmo kaakaa, ndîî ngê u ngwo dpîmo pyodopyodo.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 U kuwó dini ghi ngê Póól ngê u yi doo kwo, Másîdóniya Wee u kwo nî lê, Kîdiki Wee u kwo my꞉aa lê, u kuwó dini ghi ngê Njedusalem u ngwo p꞉aan꞉aa lê, yi ndini p꞉aa yé, Lóma p꞉aan꞉aa lê.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Wod꞉oo u ngêêpî pyu dê, Timoti pini dê Edastas, u kada kaa doo, Másîdóniya dy꞉ââ doo, chóó ngmênê Esiya Wee u kwo doo ya.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Yi dini ghi ngê Yesu u kópu u l꞉êê dîy꞉o kópu ndîî Epeso ngmê pyodo.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Epeso tpémi yi yâpwo u pi Atémîs, u ngomo ndîî y꞉i ngmêdoo kwo. Pi ngmê ngê yi ngomo u kââ tp꞉oo silîpê ngê dpîmo l꞉âmol꞉âmo dé, pi knî y꞉oo u nkwo u kwo dnyimo pywupwi dé. Yi pini u pi Dîmitîdiyas. U dpodo pyu knî yi k꞉ii yi dpodo p꞉uu ndapî ndîî yilî dnyimo kmênêkmênê.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Yi pini ngê u dpodo pyu yoo a danê ngê, yélini yinté dpodo p꞉uu myednyimo dpodo, yi yéli myedê danê ngê. Yepê, A léma. Yepê, Nmyi lama ka tóó, ala dpodo p꞉uu ndapî ndîî yuno kmênêkmênê.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Yepê, Kópuni Póól ngê a d꞉uud꞉uu, mb꞉aamb꞉aa ngê nmyi lama mye tóó. Yepê, Póól ngê ala kópu a tpapê, apu, Pi ngê yâpwoni kîlî a l꞉âmol꞉âmo, yini daa yâpwo njini. Yepê, Pi yilî Póól ka dê kêlîmî mbê dmi, daa Epeso tpémi yi mo dê kêlîmî mbê dmi, ngmênê Esiya Wee u kwo tpémi mye yi k꞉ii myaa kêlîmî mbê dmi.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Yepê, Ala dpodo dpî dyênê, pi knî y꞉oo tpile nmo daamuwa pwila ngmê. Yepê, Ala kópu mye ny꞉ee yó. Yepê, K꞉omo tpile Esiya tpémi yintómu Atémîs ka a ngêpê té, kn꞉aa p꞉aani tpémi u kwo mye ngêpê té, ngmênê Atémîs u pi têdê ngê wa pyódu, u ngomo ndîî k꞉omo tpile ngê amye pyódu.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Dini ghi n꞉ii ngê pi knî y꞉oo yi kópu ny꞉ee ngópu, Póól ka nod꞉e dniye, wod꞉oo kââ kn꞉ââ chaa ngópu, apu, Atémîs nmî yâpwo njino!
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Epeso pi yilî yi yéli yi pee ghê dniye, Másîdóniya pi miyó mgîmî ngópu, p꞉êê kpo ńuw꞉o dumo, Póól u pyipe dê, yi pi dê Nkayas pini dê Adistakas.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Póól ngê u yi doo kwo, Pi knî ye kópu ngmên꞉uu vyi, ngmênê Yesu u yoo y꞉oo kwo, Apuu! Kidingê nî.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Yi wee u kada pini knî ngmê, yélini Póól u pyipe yoo, pi u kwo dy꞉ââ ngópu, kwo, P꞉êê kpo kidingê nê.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Yi p꞉êê kpo dnyengi ndîî ngmê kaa ngópu, yi ngwo pi ka ng꞉aa dêpwo ya, ngmê knî y꞉oo kópu ngmêdnye tpapê, kââ paa dnye t꞉emî, woni knî y꞉oo kópu m꞉uu dnye tpapê, kââ paa myednye t꞉emî, mu kópu u dîy꞉o pi yilî yi lama dêpwo ya, Lukwe dîy꞉o nipi dp꞉o wó.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Kópuni u dîy꞉o dnye kââ u nt꞉u kópu Nju pi ngmê Aleksándê ka adî vyi ngmê, wod꞉oo Nju tpémi y꞉oo ńuw꞉o ngópu, pi knî yi ngîma mînê kaa ngópu, kwo, Ala kópu ye dpî vyi ngi, Nmî kuu dé, wod꞉oo kóó ntênê ye kââ, yepê, Epeso tpémi.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ngmênê dini ghi n꞉ii ngê mya ngópu, apê, Kî Nju pi, wod꞉oo kââ kn꞉ââ mê chaa ngópu, kópu mu ngmidi mîdnye tpapê, apu, Atémîs nmî yâpwo njino! Atémîs nmî yâpwo njino! Yinté dnye kââ, kââdî liy꞉aa miyó mî loo.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 U kuwó dini ghi ngê Epeso tpémi yi kada pini, pini n꞉ii Lóma lede knî y꞉oo kada pini ngê wunê a pyódu ngópu, yi pini até yi ghêêdî wo, wod꞉oo yoo mbwódo yaa wo. Yepê, Epeso tpémi. Yepê, Nmyi dnyengi munto. Yepê, Pi yintómu yi lama ala kópu ka tóó, Epeso tpémi Atémîs u ngomo ka mb꞉aamb꞉aa ngê a vyuwo té, yâpwo chêêpîni mbóó p꞉uu a ghay wo, u kwo mye vyuwo té.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Yepê, Pi ngê yi kópu nmo daawa a wópu. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê ya, nmyi mbodo l꞉âmo dmi kîdnyimê a ngêpangêpa.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Yepê, K꞉omo tpile ala pini dê y꞉oo nmî yâpwo u ngomo k꞉oo tpile daa ngmê t꞉âmo ngópu, nmî yâpwo p꞉uu dono kópu myedaangmê vyi ngópu, ngmênê al꞉ii até dmyinê ńuw꞉o d꞉oo.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Yepê, Dîmitîdiyas u dpodo pyu knî yi k꞉ii pi ngmê p꞉uu yi d꞉uu kópu ngma t꞉a, yepê, kóté têdê dpî ńuw꞉o y꞉e, kada pini knî yi ngîma noko dp꞉uu vyi y꞉e.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Yepê, Kópu nmyi mênê m꞉uu adî ya knomomê, ye pi yintómu anê dono, yi kópu nipi paa l꞉âmo koo.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Yepê, Lóma tpémi y꞉oo ala kópu awêde a tpapê ngmê, Epeso tpémi yi mênê dêêpî daa tóó, yepê, yed꞉oo wa kpada nmo. Yepê, Ala dnyengi ndîî u nt꞉u kópu daa tóó. Yepê, Lóma tpémi ye ló kópu ngmanmî vyi?
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ye vyu, yoo yi p꞉o p꞉o mê dy꞉ââ too.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.