Atos 17
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC
1 Póól Sailas y꞉oo Pilipay a kuwo ngópu, Ambipolis mî taa knopwo, yi ndini yé ngópu, Apoloniya mî taa knopwo, yi ndini mê yé ngópu, Tesalonika mî taa knopwo, Nju tpémi yi ngêpê ngomo kwéli doo kwo.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Póól ngê p꞉aani p꞉aani kópuni dpîmo a d꞉uud꞉uu, Tesalonika myimî d꞉uu ngê, lîme wo ngê ngêpê ngomo k꞉oo yi kee wo. Lîme wo pyile knî yi k꞉oo Chóó Lémi u komo kapî pyu yoo yi kópu dyuu yi ngêêdî doo a kpââ, u kakêmê ye doo chámêchámê.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Yepê, Ala kópu dmyinê w꞉ee ngmê. Yepê, Chóó Lémi u komo kapî pyu yoo wunê yi nuw꞉o ghi alanté doo a ya, apê, Mu dini ghi ngê Chóó Lémi ngê pi ngmêwa a ngmidi, yi pini ngê dono wa a pyw꞉oo, wa vya ngmê, u kuwó dini ghi ngê amêdê pyidu. Yepê, Yi pini u pi ala ngwo nmye n꞉aa tpapê. Yepê, U pi Yesu, pini n꞉ii ngê Chóó Lémi u komo kapî pyu yoo yi kópu yinê ntiye too.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Nju pi knî ngmê yi kópu ka kêlîmî mbê dniye, Póól pini dê Sailas yi p꞉uu kaa dniye, Kîdiki pi yilî yi k꞉ii, yélini Chóó Lémi ka dnyimo ngêpê, ch꞉am ndîî knî ngmê mye yi k꞉ii, Póól pini dê Sailas yi p꞉uu mye kaa dniye.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ngmênê Nju tpémi n꞉ii knî y꞉oo Yesu u kópu u wépi pwaa ngópu, ń꞉ee ye kaa ngópu, paambwi pyu dono knî ye ka dniye, yi mbodo dmi mye vyuwo ngópu, yi p꞉aani tpémi yintómu yi pee kaa ngópu, dnyengi dnyeng꞉aa ndîî ngma a pwaa ngópu, Njeson u p꞉aa pee lee dniye. U yi y꞉e doo kwo, Njeson u ngomo keńe nmî pwââ, Póól pini dê Sailas nmo pw꞉ii dê, pi knî yi ngîma nmî kaa dê.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ngmênê dêpê pyw꞉ee dumo, wod꞉oo Njeson Yesu u yoo knî ngmê yi k꞉ii mgîmî tumo, yi p꞉aani u kada pini knî ye ńuw꞉o tumo, kada pini knî ye dpodombiy꞉e ye mbó dniye, yepê, Pini n꞉ii knî y꞉oo wee wee p꞉aani p꞉aani yi némi dmi dnyimo a dyede, mê miyó al꞉ii kêda lê, nmî némi dmi myaan꞉aa dyênê ngmê.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Yepê, Yi pini dê Njeson u ngomo k꞉oo dpîmo ya. Yepê, Yi yéli y꞉oo Lóma tpémi yi king ndîî u kópu dyuu daa chââchââ ngmê, ngmênê u mo king u pi mu ka tpapê ngmê, u pi Yesu.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Yi p꞉aani tpémi y꞉oo yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, Lóma tpémi ye nkîngê mbê dniye, dnyengi u ngwo kaa ngópu.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Kada pini knî y꞉oo Njeson ka kwo, Ṉyoo knî yi k꞉ii ndapî kéé yó. Kwo, Alanté dnyengi daamuwa ghê knomomê, ndapî nmye amêdê diyé. Kwo, Muwa ghê knomomê, ndapî nmye mêdaawa diyé. Wod꞉oo Njeson u pyipe knî yi k꞉ii yi ndapî kéé ngópu, yed꞉oo pwii dniye.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Yesu u yoo knî y꞉oo u yi y꞉e dêpwo kwo, Póól Sailas pw꞉oo dniye, wod꞉oo mgîdî dini ghi n꞉ii ngê a ghay wo, Mbédiya dy꞉ââ dumo, y꞉i lee knopwo. Lîme wo yi k꞉ii y꞉i ye dyimê wo, Nju tpémi yi k꞉ii yi ngêpê ngomo k꞉oo mye kee dniye.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Tesalonika tpémi y꞉oo Yesu u kópu ntee mb꞉ii ngópu, Mbédiya tpémi y꞉oo yi kópu yinté daa mb꞉ii ngópu, ngmênê yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, yi gha dmi pywálî wo. U yi y꞉e doo kwo, Nmî lama yaa we, kópuni Póól ngê a tpapê té, ndê kópu dé ó daa ndê kópu dé, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo wunê kópuni a d꞉êê tumo, dye ghi yintómu dnyimo a kpââ dé.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Nju pi yilî Yesu u kópu ka kêlîmî mbê dniye, Kîdiki lémi ch꞉ama mye yi k꞉ii.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ngmênê Nju tpémi n꞉ii Tesalonika doo kwo dini ghi n꞉ii ngê a ny꞉ee ngópu, apê, Póól ngê yi pini u kópu Mbédiya tpémi ye myemînê tpapê, wod꞉oo Mbédiya lee dniye, pi yilî yi mbodo dmi y꞉i mye vyuwo ngópu.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Yesu u yoo y꞉oo Póól ntii kêpa até yi dy꞉ââ ngópu, ngmênê Sailas pini dê Timoti Mbédiya dpîmo a ya.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Póól pini n꞉ii knî y꞉oo ntii kêpa ngm꞉êê ngópu, liyé nkéli k꞉oo wo dniye, Aténi mî tee dniye, y꞉i mînê kuwo ngópu, yi yéli Mbédiya mê diyé dniye. Póól ngê yepê, Sailas pini dê Timoti ala ngwo a pwiyé dniye.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Dini ghi n꞉ii ngê Póól ngê Sailas pini dê Timoti Aténi doon꞉aa t꞉âât꞉ââ dê, u gha dono ngê pyodo, apê, Ala p꞉aani tpémi yi k꞉omo yâpwo daa ghêdê, apê, yi kópu ngê a nuw꞉o dê dyênê.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Wod꞉oo Nju tpémi yi ngêpê ngomo k꞉oo kee wo, Nju tpémi yi k꞉ii Yesu u kópu p꞉uu nipi dnye danê, myenté kn꞉aa yéli n꞉ii Chóó Lémi ka dnye ngêpê mye yi k꞉ii. Póól Aténi tpémi yi danêmbum têdê myedpîmo lêpî, pi knî yi k꞉ii myednyimon꞉aa danêmbum.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Kîdiki tpémi yi lama pini knî ngmê, Póól u k꞉ii nipi dnye danêmbum, yi yéli yi vy꞉o pi dyêêdî miyó doo ya, Epikudiyên yoo ngmê, Stókî yoo myomo. Pi ngmê knî y꞉oo apê, Kî pini mtye k꞉ii nmo ka danêmbum. Apê, Doo u lama ka danê. Pi ngmê knî y꞉oo apê, Kn꞉aa dyámê tpémi yi yâpwo dê yi p꞉uu nmo ka danêmbum. Yi kópu vyi ngópu, mu kópu u dîy꞉o Póól Yesu p꞉uu ye doo danê, u pyidepyide p꞉uu ye myedoo danê.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Yélini y꞉oo lama pini yoo dnyimo y꞉enê, pi knî y꞉oo yi yéli ye Póól ńuw꞉o ngópu. Yi yéli y꞉oo kwo, Kópuni p꞉uu nye danê, nmî nuwo kwéli.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Kwo, Kópu kamî n꞉ii chi vyi té, yi kakêmê nmo chámê ngi.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Yi kópu vyi ngópu mu kópu u dîy꞉o Aténi tpémi yintómu knî y꞉oo kópu kamî ngmêdnyimo nyêm, wo y꞉i dnyimo chedêchedê dé.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Yi yéli yi ngîma Póól ghêêdî wo, yepê, Aténi tpémi. Yepê, A lama ka tóó, yâpwo yilî ye nmye ngêpê té.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Yepê, Ala p꞉aani nmyi yâpwo ka ngêpê têdê yilî nî módu, yi vy꞉o ngmênî módu, yi chêêpî kaa p꞉uu alanté d꞉êê ngópu, apê, Yâpwoni u pi nmî lama daa tóó. Yepê, Yâpwoni ka daa nmyi lama nmye ngêpê té, yi yâpwo u pi nmye mînî tpapê, u pi Chóó Lémi, pini n꞉ii ngê mbóó dyámê l꞉âmo doo, tpile yintómu yinê mye l꞉âmo ngê.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Yepê, Daa ngomo k꞉oo a tóó, mu kópu u dîy꞉o mbóó dyámê yi kada pini.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Yepê, Doo u ntââ tpile u kwo daangmênmî y꞉oo, mu kópu u dîy꞉o tpile yilî yintómu yinê nmo wunê kuwo, ghê nmo yinê myewunê kuwo.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Yepê, K꞉omo tpile pi dyêêdî daa ngmidi, ngmênê nmî kn꞉ââ mu ngmidi Chóó Lémi ngê yinê l꞉âmo ngê. Yepê, Chóó Lémi ngê pi dyêêdî yintómu yi wee u kwo yi wee u kwo dy꞉ââ too, kwéli wumê pyede, yi kêlî ghi u nuw꞉o ngê mwiyé a pyw꞉ee too.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Yepê, U yi u ngwo doo kwo, A ka pîdnya a vyuwo, pîdnyi nmy꞉uu nê, pêdê pyw꞉ee nêne. Yepê, Ngmênê Chóó Lémi daa kuughê wunê tóó, nmî nkîgh꞉ê chono a tóó.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Yepê, Pi ngmê ngê ala kópu d꞉êê ngê, apê,
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Yepê, Chóó Lémi nmî mî, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, nmo ntee dé, nmî Mî mye yinté pini, daa chêêpî ntee tpile, daa pi u kââ ntee tpile. Yepê, K꞉omo tpile pi u kââ silîpê ngê wanmyi l꞉âmo ngmê, nkól ngê wanmyi l꞉âmo ngmê, ngmênê nmî Mî daa yinté pini.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Yepê, Chóó Lémi ngê wunê kópu nmye dêpêngmê vyu, mu kópu u dîy꞉o nmyi lama dêpwo a ya, ngmênê ala ngwo nmyo yintómu nmye kîdî vyi, u l꞉êê dîy꞉o nmyi kópu dono yilî a kuwo tóó.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Yepê, Chóó Lémi ngê wunê wo ngma a yó, wéni n꞉ii ngê pi yintómu ndêndê ngê wa kóté kwolo. Yepê, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, yi pini ngê yinê wa kóté kalê nmo. Yepê, Yi kópu nmî lama a tóó, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê yi pini kpêênî a pyidu ngê.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Dini ghi n꞉ii ngê Póól ngê Yesu u pyidepyide u kópu ye yi vyu, woni knî y꞉oo Póól dnye yumuyumu, woni knî y꞉oo kwo, Mu dini ghi ngê yenté kópu nmo m꞉uu dp꞉uu vyi.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Wod꞉oo Póól ngê yi yéli a kuwo ngê.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Pi knî ngmê p꞉uu kaa dniye, Yesu ka kêlîmî mbê dniye, yi vy꞉o pi ngmêdoo kwo, u pi Dayonisiyas, lama pini yoo yi kada pini ngmê. Pyââ yi vy꞉o my꞉oodoo kwo, u pi Damadîs.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.