Atos 17
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARIB
1 Póól Sailas y꞉oo Pilipay a kuwo ngópu, Ambipolis mî taa knopwo, yi ndini yé ngópu, Apoloniya mî taa knopwo, yi ndini mê yé ngópu, Tesalonika mî taa knopwo, Nju tpémi yi ngêpê ngomo kwéli doo kwo.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Póól ngê p꞉aani p꞉aani kópuni dpîmo a d꞉uud꞉uu, Tesalonika myimî d꞉uu ngê, lîme wo ngê ngêpê ngomo k꞉oo yi kee wo. Lîme wo pyile knî yi k꞉oo Chóó Lémi u komo kapî pyu yoo yi kópu dyuu yi ngêêdî doo a kpââ, u kakêmê ye doo chámêchámê.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Yepê, Ala kópu dmyinê w꞉ee ngmê. Yepê, Chóó Lémi u komo kapî pyu yoo wunê yi nuw꞉o ghi alanté doo a ya, apê, Mu dini ghi ngê Chóó Lémi ngê pi ngmêwa a ngmidi, yi pini ngê dono wa a pyw꞉oo, wa vya ngmê, u kuwó dini ghi ngê amêdê pyidu. Yepê, Yi pini u pi ala ngwo nmye n꞉aa tpapê. Yepê, U pi Yesu, pini n꞉ii ngê Chóó Lémi u komo kapî pyu yoo yi kópu yinê ntiye too.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Nju pi knî ngmê yi kópu ka kêlîmî mbê dniye, Póól pini dê Sailas yi p꞉uu kaa dniye, Kîdiki pi yilî yi k꞉ii, yélini Chóó Lémi ka dnyimo ngêpê, ch꞉am ndîî knî ngmê mye yi k꞉ii, Póól pini dê Sailas yi p꞉uu mye kaa dniye.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Ngmênê Nju tpémi n꞉ii knî y꞉oo Yesu u kópu u wépi pwaa ngópu, ń꞉ee ye kaa ngópu, paambwi pyu dono knî ye ka dniye, yi mbodo dmi mye vyuwo ngópu, yi p꞉aani tpémi yintómu yi pee kaa ngópu, dnyengi dnyeng꞉aa ndîî ngma a pwaa ngópu, Njeson u p꞉aa pee lee dniye. U yi y꞉e doo kwo, Njeson u ngomo keńe nmî pwââ, Póól pini dê Sailas nmo pw꞉ii dê, pi knî yi ngîma nmî kaa dê.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Ngmênê dêpê pyw꞉ee dumo, wod꞉oo Njeson Yesu u yoo knî ngmê yi k꞉ii mgîmî tumo, yi p꞉aani u kada pini knî ye ńuw꞉o tumo, kada pini knî ye dpodombiy꞉e ye mbó dniye, yepê, Pini n꞉ii knî y꞉oo wee wee p꞉aani p꞉aani yi némi dmi dnyimo a dyede, mê miyó al꞉ii kêda lê, nmî némi dmi myaan꞉aa dyênê ngmê.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Yepê, Yi pini dê Njeson u ngomo k꞉oo dpîmo ya. Yepê, Yi yéli y꞉oo Lóma tpémi yi king ndîî u kópu dyuu daa chââchââ ngmê, ngmênê u mo king u pi mu ka tpapê ngmê, u pi Yesu.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Yi p꞉aani tpémi y꞉oo yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, Lóma tpémi ye nkîngê mbê dniye, dnyengi u ngwo kaa ngópu.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Kada pini knî y꞉oo Njeson ka kwo, Ṉyoo knî yi k꞉ii ndapî kéé yó. Kwo, Alanté dnyengi daamuwa ghê knomomê, ndapî nmye amêdê diyé. Kwo, Muwa ghê knomomê, ndapî nmye mêdaawa diyé. Wod꞉oo Njeson u pyipe knî yi k꞉ii yi ndapî kéé ngópu, yed꞉oo pwii dniye.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Yesu u yoo knî y꞉oo u yi y꞉e dêpwo kwo, Póól Sailas pw꞉oo dniye, wod꞉oo mgîdî dini ghi n꞉ii ngê a ghay wo, Mbédiya dy꞉ââ dumo, y꞉i lee knopwo. Lîme wo yi k꞉ii y꞉i ye dyimê wo, Nju tpémi yi k꞉ii yi ngêpê ngomo k꞉oo mye kee dniye.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Tesalonika tpémi y꞉oo Yesu u kópu ntee mb꞉ii ngópu, Mbédiya tpémi y꞉oo yi kópu yinté daa mb꞉ii ngópu, ngmênê yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, yi gha dmi pywálî wo. U yi y꞉e doo kwo, Nmî lama yaa we, kópuni Póól ngê a tpapê té, ndê kópu dé ó daa ndê kópu dé, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo wunê kópuni a d꞉êê tumo, dye ghi yintómu dnyimo a kpââ dé.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Nju pi yilî Yesu u kópu ka kêlîmî mbê dniye, Kîdiki lémi ch꞉ama mye yi k꞉ii.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ngmênê Nju tpémi n꞉ii Tesalonika doo kwo dini ghi n꞉ii ngê a ny꞉ee ngópu, apê, Póól ngê yi pini u kópu Mbédiya tpémi ye myemînê tpapê, wod꞉oo Mbédiya lee dniye, pi yilî yi mbodo dmi y꞉i mye vyuwo ngópu.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Yesu u yoo y꞉oo Póól ntii kêpa até yi dy꞉ââ ngópu, ngmênê Sailas pini dê Timoti Mbédiya dpîmo a ya.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Póól pini n꞉ii knî y꞉oo ntii kêpa ngm꞉êê ngópu, liyé nkéli k꞉oo wo dniye, Aténi mî tee dniye, y꞉i mînê kuwo ngópu, yi yéli Mbédiya mê diyé dniye. Póól ngê yepê, Sailas pini dê Timoti ala ngwo a pwiyé dniye.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Dini ghi n꞉ii ngê Póól ngê Sailas pini dê Timoti Aténi doon꞉aa t꞉âât꞉ââ dê, u gha dono ngê pyodo, apê, Ala p꞉aani tpémi yi k꞉omo yâpwo daa ghêdê, apê, yi kópu ngê a nuw꞉o dê dyênê.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Wod꞉oo Nju tpémi yi ngêpê ngomo k꞉oo kee wo, Nju tpémi yi k꞉ii Yesu u kópu p꞉uu nipi dnye danê, myenté kn꞉aa yéli n꞉ii Chóó Lémi ka dnye ngêpê mye yi k꞉ii. Póól Aténi tpémi yi danêmbum têdê myedpîmo lêpî, pi knî yi k꞉ii myednyimon꞉aa danêmbum.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Kîdiki tpémi yi lama pini knî ngmê, Póól u k꞉ii nipi dnye danêmbum, yi yéli yi vy꞉o pi dyêêdî miyó doo ya, Epikudiyên yoo ngmê, Stókî yoo myomo. Pi ngmê knî y꞉oo apê, Kî pini mtye k꞉ii nmo ka danêmbum. Apê, Doo u lama ka danê. Pi ngmê knî y꞉oo apê, Kn꞉aa dyámê tpémi yi yâpwo dê yi p꞉uu nmo ka danêmbum. Yi kópu vyi ngópu, mu kópu u dîy꞉o Póól Yesu p꞉uu ye doo danê, u pyidepyide p꞉uu ye myedoo danê.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Yélini y꞉oo lama pini yoo dnyimo y꞉enê, pi knî y꞉oo yi yéli ye Póól ńuw꞉o ngópu. Yi yéli y꞉oo kwo, Kópuni p꞉uu nye danê, nmî nuwo kwéli.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Kwo, Kópu kamî n꞉ii chi vyi té, yi kakêmê nmo chámê ngi.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 (Yi kópu vyi ngópu mu kópu u dîy꞉o Aténi tpémi yintómu knî y꞉oo kópu kamî ngmêdnyimo nyêm, wo y꞉i dnyimo chedêchedê dé.)
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Yi yéli yi ngîma Póól ghêêdî wo, yepê, Aténi tpémi. Yepê, A lama ka tóó, yâpwo yilî ye nmye ngêpê té.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Yepê, Ala p꞉aani nmyi yâpwo ka ngêpê têdê yilî nî módu, yi vy꞉o ngmênî módu, yi chêêpî kaa p꞉uu alanté d꞉êê ngópu, apê, Yâpwoni u pi nmî lama daa tóó. Yepê, Yâpwoni ka daa nmyi lama nmye ngêpê té, yi yâpwo u pi nmye mînî tpapê, u pi Chóó Lémi, pini n꞉ii ngê mbóó dyámê l꞉âmo doo, tpile yintómu yinê mye l꞉âmo ngê.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Yepê, Daa ngomo k꞉oo a tóó, mu kópu u dîy꞉o mbóó dyámê yi kada pini.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Yepê, Doo u ntââ tpile u kwo daangmênmî y꞉oo, mu kópu u dîy꞉o tpile yilî yintómu yinê nmo wunê kuwo, ghê nmo yinê myewunê kuwo.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Yepê, K꞉omo tpile pi dyêêdî daa ngmidi, ngmênê nmî kn꞉ââ mu ngmidi Chóó Lémi ngê yinê l꞉âmo ngê. Yepê, Chóó Lémi ngê pi dyêêdî yintómu yi wee u kwo yi wee u kwo dy꞉ââ too, kwéli wumê pyede, yi kêlî ghi u nuw꞉o ngê mwiyé a pyw꞉ee too.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Yepê, U yi u ngwo doo kwo, A ka pîdnya a vyuwo, pîdnyi nmy꞉uu nê, pêdê pyw꞉ee nêne. Yepê, Ngmênê Chóó Lémi daa kuughê wunê tóó, nmî nkîgh꞉ê chono a tóó.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Yepê, Pi ngmê ngê ala kópu d꞉êê ngê, apê,
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Yepê, Chóó Lémi nmî mî, yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, nmo ntee dé, nmî Mî mye yinté pini, daa chêêpî ntee tpile, daa pi u kââ ntee tpile. Yepê, K꞉omo tpile pi u kââ silîpê ngê wanmyi l꞉âmo ngmê, nkól ngê wanmyi l꞉âmo ngmê, ngmênê nmî Mî daa yinté pini.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Yepê, Chóó Lémi ngê wunê kópu nmye dêpêngmê vyu, mu kópu u dîy꞉o nmyi lama dêpwo a ya, ngmênê ala ngwo nmyo yintómu nmye kîdî vyi, u l꞉êê dîy꞉o nmyi kópu dono yilî a kuwo tóó.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Yepê, Chóó Lémi ngê wunê wo ngma a yó, wéni n꞉ii ngê pi yintómu ndêndê ngê wa kóté kwolo. Yepê, Chóó Lémi ngê pini n꞉ii a ngmidi ngê, yi pini ngê yinê wa kóté kalê nmo. Yepê, Yi kópu nmî lama a tóó, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê yi pini kpêênî a pyidu ngê.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Dini ghi n꞉ii ngê Póól ngê Yesu u pyidepyide u kópu ye yi vyu, woni knî y꞉oo Póól dnye yumuyumu, woni knî y꞉oo kwo, Mu dini ghi ngê yenté kópu nmo m꞉uu dp꞉uu vyi.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Wod꞉oo Póól ngê yi yéli a kuwo ngê.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Pi knî ngmê p꞉uu kaa dniye, Yesu ka kêlîmî mbê dniye, yi vy꞉o pi ngmêdoo kwo, u pi Dayonisiyas, lama pini yoo yi kada pini ngmê. Pyââ yi vy꞉o my꞉oodoo kwo, u pi Damadîs.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.