Atos 14

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kópuni Antiyóka y꞉e a pyodo, yinté kópu Yikóniyêm y꞉e myimê pyodo. Póól pini dê Mbanapas Nju tpémi yi ngêpê ngomo k꞉oo kee knopwo, Yesu u kópu ye adê vyi ngmê, wod꞉oo Nju pi yilî, kn꞉aa yéli mye yi k꞉ii Yesu ka kêlîmî mbê dniye.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Ngmênê Nju tpémi, n꞉ii dé daa kêlîmî mbê dniye, yi yéli y꞉oo kn꞉aa yéli yi mbodo dnye vyuwovyuwo dé, Yesu u yoo yi p꞉uu myednye d꞉uu.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Ngmênê yi tpódu y꞉i dpîmo ya, dye ghi daadîî. Daa nkîngê mbê knopwo, nmî Lémi u kópu dyuu ye mêdpîmo tpapê, kópuni nmo a kpo, yi kópu p꞉uu ye dpîmo danê. Nmî Lémi ngê u wêdêwêdê yi tpódu ye y꞉ângo, pwopwokopwe yilî yi wêdêwêdê mbêmê pyi ngópu, kópu yilî mye d꞉uu ngópu, nmî Lémi ngê yi tpódu yi kópu dyuu pi knî ye ndê kópu ngê yinté u ngwo pyódu ngê.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Yikóniyêm tpémi y꞉oo yoo yêê ngópu, woni yoo Yesu u dyépi dê yi p꞉uu dnye d꞉uu, woni yoo yi pee ngê a ghê dniye.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 U kuwó dini ghi ngê Nju tpémi, kn꞉aa dyámê tpémi, kada pini knî yi k꞉ii, nipi a wó, u yi y꞉e doo kwo, Yi tpódu nmî mgîmî dê, chêêpî ngê nmî vya dê, d꞉o pw꞉oo dniye.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Dini ghi n꞉ii ngê yi tpódu y꞉oo yi kópu u tuu kââ pee yi ny꞉ee ngópu, wod꞉oo mbêpê knopwo, Lisitîda, Ndêêpi, Likiyóniya, yi wee pyile knî yi kwo dpîmon꞉aa ya.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Yi wee u kwo p꞉aani p꞉aani pi knî ye Yesu u kópu mb꞉aa mêdpîmon꞉aa tpapê.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Lisitîda pi ngmêdoo ya, kpâlî dê kpêê dê, paa daa tpyó, yinté a ta.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Dini ghi n꞉ii ngê Póól ngê Yesu u kópu ye doo tpapê, yi pini myedoo ng꞉aa. Póól ngê u ngwo a w꞉ee ngê, apê, Kî pini u kêlîmî ndîî, apu, Yesu u ntââ, yinê a pyipyi nê.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Wod꞉oo Póól u kwo vyu wo, u kwo até yi mbwolo, kwo, Kî pini. Kwo, Gh꞉êêdé. Kwo, Ghêêmî ghé. Wod꞉oo yi pini mbêka wo, paambwi kn꞉ââ chópu.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Dini ghi n꞉ii ngê pi knî y꞉oo yi kópu m꞉uu ngópu, Likiyóniya dnye ngê dpodombiy꞉e mbwó dniye, apê, Nmî yâpwo dê pi k꞉ii ntee tpile ngê atédê pyaa knî, nmo até myedê ghêpê knî.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Yi yéli Chóó Lémi ka dêdnyimo ngêpê, kn꞉aa yâpwo yilî knî ye dnyimo ngêpê, yi yâpwo knî yi kada pini u pi Susî. Mbanapas u pyimo yi yâpwo u pi t꞉ee ngópu, apê, Susî, Póól u pyimo Hêêmis t꞉ee ngópu, mu kópu u dîy꞉o ye vyîlo yedoo danêmbum.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Yi p꞉aani u nkîgh꞉ê ngomo ngmêdoo kwo, pi knî y꞉oo Susî ka kpêê kwéli dnyimo yé. Yi yâpwo u kpêê yiyé pyu knî y꞉oo yi nênê té vy꞉ee tumo, pudumakó u ngwo kpîlê tumo, yi p꞉aani u mbwa keńe t꞉âmo mî kaa tumo. Yi p꞉aani tpémi kpêê yiyé pyu yoo yi k꞉ii nipi a wó, u yi y꞉e doo kwo, Nmî yâpwo dê ye kpêê nmî yé.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Dini ghi n꞉ii ngê Mbanapas pini dê Sóól y꞉oo ny꞉ee ngópu, yi kpîdî dê a chaa dumo, yoo pee dê yi kêlî mbêpê dê a pwaa dumo, ye mbwó knopwo, yepê, Kî yéli.
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 Yepê, Lukwe dîy꞉o ye kópu nmye d꞉uud꞉uu ngmê? Yepê, D꞉ee yâpwo dê, nyo nmyo ntee pini dê. Yepê, Kópu mb꞉aa p꞉uu nmye nye danêmbum mo. Yepê, U yi nye a kwo, Nmyi k꞉omodanê kópu knî yi p꞉uu nyinê diyédiyé kîgha nmyo. Yepê, Yâpwo njini ka dmyinê ngêpê, n꞉ii ghê a t꞉a, n꞉ii ngê mbóó dyámê l꞉âmo doo, ntii mbwaa mye l꞉âmo doo, tpileni yi ghê a pyede té, yinê mye l꞉âmo too.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Yepê, Wunê dini ghi ngê pi yilî y꞉oo yi chóó yi kópu ń꞉uu yidnye ng꞉uu dé, Chóó Lémi ngê kalê too, ye mye daa kwódu ngê.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Yepê, Dye ghi yintómu Chóó Lémi ngê chóóchóó nmye doo a kêmakêma, tpii nmye doo a dyede, kââdî nmye doo a dyede, nmyi yâpwo têdê nté nt꞉u mb꞉aamb꞉aa ngê doo kelekele, nmyi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê doo pyépi, kópu mb꞉aa nmye yilî doo a d꞉uud꞉uu, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo doo kwo, Pi knî y꞉oo a pyw꞉ee nêne.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Pi knî y꞉oo daa kêmakêma yi tpódu ye kpêê pî yé ngópu, yi tpódu y꞉oo kópu yilîni ye vyi ngópu, yi dî dmi u ngwo pwaa ngópu.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 U kuwó dini ghi ngê Nju pi knî ngmê Antiyóka p꞉aani dê Yikóniyêm a ndê dniye, Lisitîda tpémi yi pee a kaa tumo, Póól chêêpî ngê vya ngópu, ntóó dnya a paapaa, kuwa ńuw꞉o ngópu, alanté dnye nuw꞉o, apê ngmênê, Dê pw꞉onu.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu u yoo kwodonkwodo a wó, ntóó a yina ngópu, wod꞉oo Póól mêdê pii wo, yi p꞉aani mê diyé wo. Womumo mw꞉aandiye Mbanapas k꞉ii yi p꞉aani a kuwo ngópu, Ndêêpi lee knopwo.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Póól pini dê Mbanapas y꞉oo Ndêêpi tpémi ye Yesu u kópu mb꞉aa mî vyi ngópu, wod꞉oo pi yilî Yesu u yoo vy꞉o ghê wo. U kuwó dini ghi ngê Lisitîda, Yikóniyêm, Antiyóka, yi p꞉aani pyile knî yi kwo mê diyé knopwo.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 P꞉aani p꞉aani Yesu u yoo wêdêwêdê kalê tumo, yepê, Yesu ka dpodombiy꞉e dmyinê kêlîmî. Yepê, Pi knî y꞉oo dono yilî nmî p꞉uu wa d꞉uu ngmê, u kuwó dini ghi ngê Chóó Lémi ka anmî lee dmi.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 P꞉aani p꞉aani Yesu u yoo vy꞉o pi knî ngmê a ngmidi ngópu, yi kada pini ngê pyódu tumo. Nté yi chóó ye kwódu ngópu, Chóó Lémi ka u ngwo dnye ngêpê, Lémini ka kêlîmî mbê dniye, yi Lémi ka a kuwo tumo, yepê, Nmî Lémi nmye wada a vyuwo.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Pisidiya Wee a kuwo ngópu, Pamîpiliya mîmî taa knopwo.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 — ausente —
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 — ausente —
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Dini ghi n꞉ii ngê Antiyóka taa knopwo, Yesu u yoo a danê ngópu, kópuni Chóó Lémi ngê y꞉e doo d꞉uud꞉uu dé, kn꞉aa yéli Yesu u yoo vy꞉o n꞉ii mê kaa tumo, yi kópu yilî yi ngêêdî a nté ngópu.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Yi p꞉aani Yesu u yoo vy꞉o dpîmo kwo, dye ghi daadîî.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.