Atos 14

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kópuni Antiyóka y꞉e a pyodo, yinté kópu Yikóniyêm y꞉e myimê pyodo. Póól pini dê Mbanapas Nju tpémi yi ngêpê ngomo k꞉oo kee knopwo, Yesu u kópu ye adê vyi ngmê, wod꞉oo Nju pi yilî, kn꞉aa yéli mye yi k꞉ii Yesu ka kêlîmî mbê dniye.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Ngmênê Nju tpémi, n꞉ii dé daa kêlîmî mbê dniye, yi yéli y꞉oo kn꞉aa yéli yi mbodo dnye vyuwovyuwo dé, Yesu u yoo yi p꞉uu myednye d꞉uu.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Ngmênê yi tpódu y꞉i dpîmo ya, dye ghi daadîî. Daa nkîngê mbê knopwo, nmî Lémi u kópu dyuu ye mêdpîmo tpapê, kópuni nmo a kpo, yi kópu p꞉uu ye dpîmo danê. Nmî Lémi ngê u wêdêwêdê yi tpódu ye y꞉ângo, pwopwokopwe yilî yi wêdêwêdê mbêmê pyi ngópu, kópu yilî mye d꞉uu ngópu, nmî Lémi ngê yi tpódu yi kópu dyuu pi knî ye ndê kópu ngê yinté u ngwo pyódu ngê.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Yikóniyêm tpémi y꞉oo yoo yêê ngópu, woni yoo Yesu u dyépi dê yi p꞉uu dnye d꞉uu, woni yoo yi pee ngê a ghê dniye.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 U kuwó dini ghi ngê Nju tpémi, kn꞉aa dyámê tpémi, kada pini knî yi k꞉ii, nipi a wó, u yi y꞉e doo kwo, Yi tpódu nmî mgîmî dê, chêêpî ngê nmî vya dê, d꞉o pw꞉oo dniye.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Dini ghi n꞉ii ngê yi tpódu y꞉oo yi kópu u tuu kââ pee yi ny꞉ee ngópu, wod꞉oo mbêpê knopwo, Lisitîda, Ndêêpi, Likiyóniya, yi wee pyile knî yi kwo dpîmon꞉aa ya.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Yi wee u kwo p꞉aani p꞉aani pi knî ye Yesu u kópu mb꞉aa mêdpîmon꞉aa tpapê.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Lisitîda pi ngmêdoo ya, kpâlî dê kpêê dê, paa daa tpyó, yinté a ta.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Dini ghi n꞉ii ngê Póól ngê Yesu u kópu ye doo tpapê, yi pini myedoo ng꞉aa. Póól ngê u ngwo a w꞉ee ngê, apê, Kî pini u kêlîmî ndîî, apu, Yesu u ntââ, yinê a pyipyi nê.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Wod꞉oo Póól u kwo vyu wo, u kwo até yi mbwolo, kwo, Kî pini. Kwo, Gh꞉êêdé. Kwo, Ghêêmî ghé. Wod꞉oo yi pini mbêka wo, paambwi kn꞉ââ chópu.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Dini ghi n꞉ii ngê pi knî y꞉oo yi kópu m꞉uu ngópu, Likiyóniya dnye ngê dpodombiy꞉e mbwó dniye, apê, Nmî yâpwo dê pi k꞉ii ntee tpile ngê atédê pyaa knî, nmo até myedê ghêpê knî.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Yi yéli Chóó Lémi ka dêdnyimo ngêpê, kn꞉aa yâpwo yilî knî ye dnyimo ngêpê, yi yâpwo knî yi kada pini u pi Susî. Mbanapas u pyimo yi yâpwo u pi t꞉ee ngópu, apê, Susî, Póól u pyimo Hêêmis t꞉ee ngópu, mu kópu u dîy꞉o ye vyîlo yedoo danêmbum.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Yi p꞉aani u nkîgh꞉ê ngomo ngmêdoo kwo, pi knî y꞉oo Susî ka kpêê kwéli dnyimo yé. Yi yâpwo u kpêê yiyé pyu knî y꞉oo yi nênê té vy꞉ee tumo, pudumakó u ngwo kpîlê tumo, yi p꞉aani u mbwa keńe t꞉âmo mî kaa tumo. Yi p꞉aani tpémi kpêê yiyé pyu yoo yi k꞉ii nipi a wó, u yi y꞉e doo kwo, Nmî yâpwo dê ye kpêê nmî yé.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Dini ghi n꞉ii ngê Mbanapas pini dê Sóól y꞉oo ny꞉ee ngópu, yi kpîdî dê a chaa dumo, yoo pee dê yi kêlî mbêpê dê a pwaa dumo, ye mbwó knopwo, yepê, Kî yéli.
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 Yepê, Lukwe dîy꞉o ye kópu nmye d꞉uud꞉uu ngmê? Yepê, D꞉ee yâpwo dê, nyo nmyo ntee pini dê. Yepê, Kópu mb꞉aa p꞉uu nmye nye danêmbum mo. Yepê, U yi nye a kwo, Nmyi k꞉omodanê kópu knî yi p꞉uu nyinê diyédiyé kîgha nmyo. Yepê, Yâpwo njini ka dmyinê ngêpê, n꞉ii ghê a t꞉a, n꞉ii ngê mbóó dyámê l꞉âmo doo, ntii mbwaa mye l꞉âmo doo, tpileni yi ghê a pyede té, yinê mye l꞉âmo too.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Yepê, Wunê dini ghi ngê pi yilî y꞉oo yi chóó yi kópu ń꞉uu yidnye ng꞉uu dé, Chóó Lémi ngê kalê too, ye mye daa kwódu ngê.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Yepê, Dye ghi yintómu Chóó Lémi ngê chóóchóó nmye doo a kêmakêma, tpii nmye doo a dyede, kââdî nmye doo a dyede, nmyi yâpwo têdê nté nt꞉u mb꞉aamb꞉aa ngê doo kelekele, nmyi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê doo pyépi, kópu mb꞉aa nmye yilî doo a d꞉uud꞉uu, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo doo kwo, Pi knî y꞉oo a pyw꞉ee nêne.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Pi knî y꞉oo daa kêmakêma yi tpódu ye kpêê pî yé ngópu, yi tpódu y꞉oo kópu yilîni ye vyi ngópu, yi dî dmi u ngwo pwaa ngópu.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 U kuwó dini ghi ngê Nju pi knî ngmê Antiyóka p꞉aani dê Yikóniyêm a ndê dniye, Lisitîda tpémi yi pee a kaa tumo, Póól chêêpî ngê vya ngópu, ntóó dnya a paapaa, kuwa ńuw꞉o ngópu, alanté dnye nuw꞉o, apê ngmênê, Dê pw꞉onu.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu u yoo kwodonkwodo a wó, ntóó a yina ngópu, wod꞉oo Póól mêdê pii wo, yi p꞉aani mê diyé wo. Womumo mw꞉aandiye Mbanapas k꞉ii yi p꞉aani a kuwo ngópu, Ndêêpi lee knopwo.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Póól pini dê Mbanapas y꞉oo Ndêêpi tpémi ye Yesu u kópu mb꞉aa mî vyi ngópu, wod꞉oo pi yilî Yesu u yoo vy꞉o ghê wo. U kuwó dini ghi ngê Lisitîda, Yikóniyêm, Antiyóka, yi p꞉aani pyile knî yi kwo mê diyé knopwo.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 P꞉aani p꞉aani Yesu u yoo wêdêwêdê kalê tumo, yepê, Yesu ka dpodombiy꞉e dmyinê kêlîmî. Yepê, Pi knî y꞉oo dono yilî nmî p꞉uu wa d꞉uu ngmê, u kuwó dini ghi ngê Chóó Lémi ka anmî lee dmi.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 P꞉aani p꞉aani Yesu u yoo vy꞉o pi knî ngmê a ngmidi ngópu, yi kada pini ngê pyódu tumo. Nté yi chóó ye kwódu ngópu, Chóó Lémi ka u ngwo dnye ngêpê, Lémini ka kêlîmî mbê dniye, yi Lémi ka a kuwo tumo, yepê, Nmî Lémi nmye wada a vyuwo.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Pisidiya Wee a kuwo ngópu, Pamîpiliya mîmî taa knopwo.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 — ausente —
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 — ausente —
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Dini ghi n꞉ii ngê Antiyóka taa knopwo, Yesu u yoo a danê ngópu, kópuni Chóó Lémi ngê y꞉e doo d꞉uud꞉uu dé, kn꞉aa yéli Yesu u yoo vy꞉o n꞉ii mê kaa tumo, yi kópu yilî yi ngêêdî a nté ngópu.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Yi p꞉aani Yesu u yoo vy꞉o dpîmo kwo, dye ghi daadîî.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.