Atos 11
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI
1 Yesu u yoo yintómu, Njuda wee u kwo yélini doo kwo, yi yéli Yesu u dyépi knî yi k꞉ii ala kópu nipi ny꞉ee ngópu, apê, Kn꞉aa dyámê tpémi y꞉oo Chóó Lémi u kópu kîmya ny꞉ee ngmê.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Dini ghi n꞉ii ngê Pita Njedusalem loo, yi yéli y꞉oo kwo, Ngmênyi kn꞉aadi ngê.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Kwo, Lukwe dîy꞉o kn꞉aa dyámê tpémi yi ngomo k꞉oo ny꞉uu kee wo. Kwo, Lukwe dîy꞉o nté y꞉i myin꞉aa ndîî. Kwo, Yi kópu Nju pi ngmê ngê d꞉uudpî d꞉uu.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Wod꞉oo Pita ngê yi kópu u nt꞉u kópu mb꞉aamb꞉aa ngê ye ada nt꞉o.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Pita ngê yepê, Njopa kînoo ngêpê, tpile y꞉i ngmêkînî módu, Yélî vyââ yi kêlî a ghêpê wo, wónu k꞉ii ntee tpile, kwódo páádi.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Yepê, Yi tpile a nkîgh꞉ê dini ghi n꞉ii ngê a ghêpê wo, u mênê tpile tp꞉oo yilî nî módu, dyêêdî daa ngmidi, tpile pê dé, pyaa dé, ńmê dé y꞉i nî m꞉uu too.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Yepê, Dnye ngmênî nyongo mbóó p꞉uu, a ka pê, Pita. A ka pê, Gh꞉êêdé, kî tpile tp꞉oo ngmê vyee, ma ngi.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Kwono, A Lémi. Kwono, Yi kópu daanî d꞉uu, mu kópu u dîy꞉o kî tpile tp꞉oo dyêêdî yintómu nmo kwódu yé u tpile tp꞉oo dé, nmînê nmo tupwótupwó dé, doo u ntââ daa ngma anî ma. Kwono, Yinté tpile tp꞉oo tupwótupwó d꞉oongmê ndîî.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Yepê, Yi dnyeni mbóó p꞉uu myombó m꞉aa nyongo, a ka pê, Chóó Lémi ngê tpileni p꞉uu ala kópu dê vyi, Kî tpile mb꞉aamb꞉aa, a ka pê, yi tpile p꞉uu ala kópu ṉ́yóó kidingê vyi, Yi tpile tupwótupwó.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Yepê, Yi kópu pyolo a nga pyodo, u kuwó dini ghi ngê yi wónu k꞉ii ntee tpile mbóó p꞉uu mê kee wo.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Yepê, Yi ngwo pi pyile a ka taa dniye, Sisadiya a ndê dniye.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Yepê, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê a ka pê, Ngm꞉êê té, nuw꞉o kîgha nédinuw꞉o ngê kêê kidangê t꞉oo. Yepê, Nmî mbwó yoo, kî pini wéni knî ka wee, yoo yi k꞉ii Njopa nmo ndê dniye, Sisadiya nmî lee dniye, Kóniliyês u ngomo k꞉oo nm꞉uu kee dniye.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Yepê, Yi pini ngê enjel n꞉ii módu, u p꞉êê nmî ngêêdî até yedê nté ngê. Yepê, Yi enjel ngê ala kópu u kwo vyu, kwopê, Pi ngmê dy꞉ââ ngi, Njopa. Kwopê, Pi ngmê nya y꞉e, u pi Saimon Pita.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Kwopê, Yi pini ngê kópuni u mdoo nmye wa a ńuw꞉o, nmî Lémi ngê u ngwo wa ngee nmyo, kóó k꞉oo wa kaa nmyo.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê danêmbum kn꞉ââ nî chópu, Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi mwiyé ntee nmo a kpo, yinté ye myedê y꞉ângo.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Pita ngê yepê, Kópuni Yesu ngê nmo a vyu, yi kópu yi ngwo n꞉uu nuw꞉o kwólu, nmopê, Njon ngê mbwaa paa yoo dpîmo kmênêkmênê dé, ngmênê M꞉aa ngê chóó u Ghê Dmi u mênê wa kmênê nmyo.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Yepê, Chóó Lémi ngê yeedeyeedeni nmo a kpo, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi Yesu Kédisu ka nmî kêlîmî mbê dniye, vyîlo yi yeedeyeede yi yéli ye myedê y꞉ângo. Yepê, K꞉omo tpile daa Nju tpémi, ngmênê yi yeedeyeede ye mye y꞉ângo. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, kópuni Chóó Lémi ngê a d꞉uud꞉uu, doo u ntââ daap꞉aa vyu, Yi kópu u dî nî puwâ.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, Pita ka kópu daamu vyi ngópu, Chóó Lémi mê chaa kalê ngópu, noko yepê, Chóó Lémi ngê kn꞉aa dyámê tpémi ye maa kîmyedê yé, yi dono yilî u ngwo pêdê kuwo téne, ghê kamî myepêdê pyw꞉ee y꞉e.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Nju tpémi y꞉oo Stipen dini ghi n꞉ii ngê vya ngópu, Yesu u yoo mye kpada tumo, Yesu u yoo woni mbêpê dniye, kn꞉aa p꞉aani kn꞉aa p꞉aani mî taa dniye. Wo yéli chono daa lee dniye, woni yoo Antiyóka mî taa dniye, woni yoo Pênisiya Wee u kwo lee dniye, woni knî y꞉oo ntii mî ngmêê ngópu, Saipîdîs dyámê w꞉uu mbêmê lee dniye. Kwéli dnyimon꞉aa taataa, yi yéli y꞉oo Yesu u kópu Nju tpémi ye yi mo dnyimo tpapê, kn꞉aa dyámê tpémi ye dêdnyimo tpapê.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 U kuwó dini ghi ngê Yesu u yoo ngmê Antiyóka lee dniye, woni yoo Saipîdîs tpémi, woni yoo Sadéni tpémi. Yi yéli y꞉oo nmî Lémi Yesu u kópu daa Nju tpémi ye yi mo dnyimon꞉aa tpapê, kn꞉aa yéli ye myednyimon꞉aa tpapê.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Yi yéli yi p꞉uu nmî Lémi u wêdêwêdê ndêndê ngê kele, pi yilî y꞉oo yi yéli yi dnye dmi ny꞉ee ngópu, nmî Lémi ka u ngwo mênê diyé dniye, u kwo mê kêlîmî mbê dniye, yi kada pini ngê pyódu ngópu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Yesu u yoo Njedusalem yélini dpîmo a kwo dini ghi n꞉ii ngê yi kópu ny꞉ee ngópu, apê, Daa Nju tpémi Yesu u yoo vy꞉o kîmya ghê dmi, Antiyóka, yed꞉oo Mbanapas y꞉i dy꞉ââ ngópu.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Mbanapas Antiyóka dini ghi n꞉ii ngê ta, apê, Yesu u yoo yilî ngê até dê pyódu, u gha mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo. Yesu u yoo knî ye yepê, Nmî Lémi mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê chââchââ, u nuw꞉o ghi p꞉uu dmyinê mbêpê, dye ghi yintómu.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Mbanapas pi mb꞉aa, nmî Lémi ka u kêlîmî ndîî, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê u gha d꞉ud꞉umbiy꞉e myedê nt꞉ee ngê. Pi yilî Yesu u yoo vy꞉o yinê kââ.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 U kuwó dini ghi ngê Mbanapas Taasîs loo, Sóól ka doon꞉aa vyuwo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Dini ghi n꞉ii ngê a pyw꞉ângo, Antiyóka ńuwo. Yi tpódu y꞉oo Antiyóka m꞉ââ ngmê ma ngópu, Yesu u yoo knî ye dpîmon꞉aa dêêpî. Antiyóka tpémi y꞉oo Yesu u yoo yi ngwo ntaa tumo, apê, Yi pi dmi Kîdistên yoo.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Yi dini ghi ngê Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê knî y꞉oo Njedusalem a kuwo ngópu, Antiyóka lee dniye.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Yi vy꞉o pini ngmê, u pi Akapas, yi pini Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê a wêdêwêdê kwólu, yi pini ghêêdî wo, yepê, Dyámê mbêmê daa kêmakêma nté machedê ngê a pyodopyodo. (Dini ghi n꞉ii ngê Kîlódiyas Lóma tpémi yi kada pini ngê doo ya, dyámê mbêmê m꞉uu u ngwo ghê wo. M꞉aani n꞉ii ngê Yesu pwene, m꞉ââ y꞉a mê pyile mî loo, yi m꞉uu u ngwo ghê wo.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Yesu u yoo Antiyóka yélini doo kwo noko yepê, Nmî ndapî a kââdî koo, yepê, ndapî tp꞉oo nt꞉eemwint꞉eemwi m꞉uu koo, yepê, nmî tîdê mbwó knî ye paa dy꞉ââ koo, Njuda.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Wod꞉oo ndapî a kââdî ngópu, Mbanapas pini dê Sóól ye y꞉ee ngópu, yepê, Ala ndapî ńuw꞉o nyoo, Yesu u yoo yi kada pini knî ye dp꞉uu y꞉ee nyoo, Njedusalem.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.