Atos 11
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA
1 Yesu u yoo yintómu, Njuda wee u kwo yélini doo kwo, yi yéli Yesu u dyépi knî yi k꞉ii ala kópu nipi ny꞉ee ngópu, apê, Kn꞉aa dyámê tpémi y꞉oo Chóó Lémi u kópu kîmya ny꞉ee ngmê.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Dini ghi n꞉ii ngê Pita Njedusalem loo, yi yéli y꞉oo kwo, Ngmênyi kn꞉aadi ngê.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Kwo, Lukwe dîy꞉o kn꞉aa dyámê tpémi yi ngomo k꞉oo ny꞉uu kee wo. Kwo, Lukwe dîy꞉o nté y꞉i myin꞉aa ndîî. Kwo, Yi kópu Nju pi ngmê ngê d꞉uudpî d꞉uu.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Wod꞉oo Pita ngê yi kópu u nt꞉u kópu mb꞉aamb꞉aa ngê ye ada nt꞉o.
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Pita ngê yepê, Njopa kînoo ngêpê, tpile y꞉i ngmêkînî módu, Yélî vyââ yi kêlî a ghêpê wo, wónu k꞉ii ntee tpile, kwódo páádi.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Yepê, Yi tpile a nkîgh꞉ê dini ghi n꞉ii ngê a ghêpê wo, u mênê tpile tp꞉oo yilî nî módu, dyêêdî daa ngmidi, tpile pê dé, pyaa dé, ńmê dé y꞉i nî m꞉uu too.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Yepê, Dnye ngmênî nyongo mbóó p꞉uu, a ka pê, Pita. A ka pê, Gh꞉êêdé, kî tpile tp꞉oo ngmê vyee, ma ngi.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Kwono, A Lémi. Kwono, Yi kópu daanî d꞉uu, mu kópu u dîy꞉o kî tpile tp꞉oo dyêêdî yintómu nmo kwódu yé u tpile tp꞉oo dé, nmînê nmo tupwótupwó dé, doo u ntââ daa ngma anî ma. Kwono, Yinté tpile tp꞉oo tupwótupwó d꞉oongmê ndîî.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Yepê, Yi dnyeni mbóó p꞉uu myombó m꞉aa nyongo, a ka pê, Chóó Lémi ngê tpileni p꞉uu ala kópu dê vyi, Kî tpile mb꞉aamb꞉aa, a ka pê, yi tpile p꞉uu ala kópu ṉ́yóó kidingê vyi, Yi tpile tupwótupwó.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Yepê, Yi kópu pyolo a nga pyodo, u kuwó dini ghi ngê yi wónu k꞉ii ntee tpile mbóó p꞉uu mê kee wo.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Yepê, Yi ngwo pi pyile a ka taa dniye, Sisadiya a ndê dniye.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Yepê, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê a ka pê, Ngm꞉êê té, nuw꞉o kîgha nédinuw꞉o ngê kêê kidangê t꞉oo. Yepê, Nmî mbwó yoo, kî pini wéni knî ka wee, yoo yi k꞉ii Njopa nmo ndê dniye, Sisadiya nmî lee dniye, Kóniliyês u ngomo k꞉oo nm꞉uu kee dniye.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Yepê, Yi pini ngê enjel n꞉ii módu, u p꞉êê nmî ngêêdî até yedê nté ngê. Yepê, Yi enjel ngê ala kópu u kwo vyu, kwopê, Pi ngmê dy꞉ââ ngi, Njopa. Kwopê, Pi ngmê nya y꞉e, u pi Saimon Pita.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Kwopê, Yi pini ngê kópuni u mdoo nmye wa a ńuw꞉o, nmî Lémi ngê u ngwo wa ngee nmyo, kóó k꞉oo wa kaa nmyo.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê danêmbum kn꞉ââ nî chópu, Chóó Lémi ngê u Ghê Dmi mwiyé ntee nmo a kpo, yinté ye myedê y꞉ângo.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Pita ngê yepê, Kópuni Yesu ngê nmo a vyu, yi kópu yi ngwo n꞉uu nuw꞉o kwólu, nmopê, Njon ngê mbwaa paa yoo dpîmo kmênêkmênê dé, ngmênê M꞉aa ngê chóó u Ghê Dmi u mênê wa kmênê nmyo.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Yepê, Chóó Lémi ngê yeedeyeedeni nmo a kpo, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi Yesu Kédisu ka nmî kêlîmî mbê dniye, vyîlo yi yeedeyeede yi yéli ye myedê y꞉ângo. Yepê, K꞉omo tpile daa Nju tpémi, ngmênê yi yeedeyeede ye mye y꞉ângo. Yepê, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, kópuni Chóó Lémi ngê a d꞉uud꞉uu, doo u ntââ daap꞉aa vyu, Yi kópu u dî nî puwâ.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Yi kópu dini ghi n꞉ii ngê ny꞉ee ngópu, Pita ka kópu daamu vyi ngópu, Chóó Lémi mê chaa kalê ngópu, noko yepê, Chóó Lémi ngê kn꞉aa dyámê tpémi ye maa kîmyedê yé, yi dono yilî u ngwo pêdê kuwo téne, ghê kamî myepêdê pyw꞉ee y꞉e.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Nju tpémi y꞉oo Stipen dini ghi n꞉ii ngê vya ngópu, Yesu u yoo mye kpada tumo, Yesu u yoo woni mbêpê dniye, kn꞉aa p꞉aani kn꞉aa p꞉aani mî taa dniye. Wo yéli chono daa lee dniye, woni yoo Antiyóka mî taa dniye, woni yoo Pênisiya Wee u kwo lee dniye, woni knî y꞉oo ntii mî ngmêê ngópu, Saipîdîs dyámê w꞉uu mbêmê lee dniye. Kwéli dnyimon꞉aa taataa, yi yéli y꞉oo Yesu u kópu Nju tpémi ye yi mo dnyimo tpapê, kn꞉aa dyámê tpémi ye dêdnyimo tpapê.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 U kuwó dini ghi ngê Yesu u yoo ngmê Antiyóka lee dniye, woni yoo Saipîdîs tpémi, woni yoo Sadéni tpémi. Yi yéli y꞉oo nmî Lémi Yesu u kópu daa Nju tpémi ye yi mo dnyimon꞉aa tpapê, kn꞉aa yéli ye myednyimon꞉aa tpapê.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Yi yéli yi p꞉uu nmî Lémi u wêdêwêdê ndêndê ngê kele, pi yilî y꞉oo yi yéli yi dnye dmi ny꞉ee ngópu, nmî Lémi ka u ngwo mênê diyé dniye, u kwo mê kêlîmî mbê dniye, yi kada pini ngê pyódu ngópu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Yesu u yoo Njedusalem yélini dpîmo a kwo dini ghi n꞉ii ngê yi kópu ny꞉ee ngópu, apê, Daa Nju tpémi Yesu u yoo vy꞉o kîmya ghê dmi, Antiyóka, yed꞉oo Mbanapas y꞉i dy꞉ââ ngópu.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Mbanapas Antiyóka dini ghi n꞉ii ngê ta, apê, Yesu u yoo yilî ngê até dê pyódu, u gha mb꞉aamb꞉aa ngê pyodo. Yesu u yoo knî ye yepê, Nmî Lémi mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê chââchââ, u nuw꞉o ghi p꞉uu dmyinê mbêpê, dye ghi yintómu.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Mbanapas pi mb꞉aa, nmî Lémi ka u kêlîmî ndîî, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê u gha d꞉ud꞉umbiy꞉e myedê nt꞉ee ngê. Pi yilî Yesu u yoo vy꞉o yinê kââ.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 U kuwó dini ghi ngê Mbanapas Taasîs loo, Sóól ka doon꞉aa vyuwo.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Dini ghi n꞉ii ngê a pyw꞉ângo, Antiyóka ńuwo. Yi tpódu y꞉oo Antiyóka m꞉ââ ngmê ma ngópu, Yesu u yoo knî ye dpîmon꞉aa dêêpî. Antiyóka tpémi y꞉oo Yesu u yoo yi ngwo ntaa tumo, apê, Yi pi dmi Kîdistên yoo.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Yi dini ghi ngê Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê knî y꞉oo Njedusalem a kuwo ngópu, Antiyóka lee dniye.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Yi vy꞉o pini ngmê, u pi Akapas, yi pini Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê a wêdêwêdê kwólu, yi pini ghêêdî wo, yepê, Dyámê mbêmê daa kêmakêma nté machedê ngê a pyodopyodo. (Dini ghi n꞉ii ngê Kîlódiyas Lóma tpémi yi kada pini ngê doo ya, dyámê mbêmê m꞉uu u ngwo ghê wo. M꞉aani n꞉ii ngê Yesu pwene, m꞉ââ y꞉a mê pyile mî loo, yi m꞉uu u ngwo ghê wo.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Yesu u yoo Antiyóka yélini doo kwo noko yepê, Nmî ndapî a kââdî koo, yepê, ndapî tp꞉oo nt꞉eemwint꞉eemwi m꞉uu koo, yepê, nmî tîdê mbwó knî ye paa dy꞉ââ koo, Njuda.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Wod꞉oo ndapî a kââdî ngópu, Mbanapas pini dê Sóól ye y꞉ee ngópu, yepê, Ala ndapî ńuw꞉o nyoo, Yesu u yoo yi kada pini knî ye dp꞉uu y꞉ee nyoo, Njedusalem.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.