Apocalipse 5

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yi ngwo nmî Mî u wéni pee kóó yedê puku pee daadîî ngmênî módu, kmongo ngmê. K꞉oo d꞉êê ngmê, kuwa mye d꞉êê ngmê. Chââ vyi ntee anyi kââ, yi puku pee p꞉uu chââ u l꞉ii pyudu doo ya, doo u ntââ pi ngê yi puku pee daapî pywálî ngê.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Yi ngwo enjel wêdêwêdê ngmênî módu, dpodombiy꞉e mbwóó wo, apê, N꞉uu ngmê u ntââ, chââ u l꞉ii wa pwaa té, puku pee wa pywálî?
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Ngmênê u pi dêpwo ya mbóó p꞉uu, dyámê mbêmê dêpwo ya, têpê u maknopwo myedêpwo ya. Pini n꞉ii puku pee pywálîpywálî u ntââ, u kpââ ngê mye u ntââ, yinté pini dêpwo ya.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Wod꞉oo mbê nê puwâ, mu kópu u dîy꞉o pi ngmê ngê yi puku pee daapî pywálî ngê, myedaapêdê kp꞉aa ngê.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Yi ngwo kada pini ngmê ngê a ka pê, Namê mbê. A ka pê, Ngî vyu. A ka pê, Layoni ntee pini, pini n꞉ii Njuda u tii ńedê mî chópu, Dépidi ntee pini, yi pini mbodo mudu y꞉i dê yââ, u ntââ chââ u l꞉ii pyudu knî yinê a pwapî té, yi puku pee u ngwo a pywálîpywálî.
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Yi ngwo nmî Mî u nkîgh꞉ê sipi tp꞉oo ngmênî módu, tpile tp꞉oo páádi knî y꞉oo a yina dumo, kada pini knî y꞉oo myedê yina dumo. Yi sipi tp꞉oo wunê mwo a vya ngópu, mêdê pii wo. Mbêmê dp꞉anê pyudu doo kwo, ngwolo mye pyudu. Yi dp꞉anê pyudu knî yi nt꞉u kópu, u wêdêwêdê ndîî, mu daamu tp꞉ook꞉omo. Yi ngwolo pyudu knî, nmî Mî u Ghê Dmi, n꞉ii dyámê wope wope a dy꞉ââ ngê.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Yi sipi tp꞉oo nmî Mî ka loo, u wéni pee kóó yedê puku pee a ngópu.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Dini ghi n꞉ii ngê yi puku pee kwulo a ngópu, tpile tp꞉oo páádi knî, kada pini myoy꞉a mê páádi knî yi k꞉ii sipi tp꞉oo ka kwodokwodombiy꞉e k꞉ame ghê dniye. Mtyîmî kuu ngmêngmênté dnye tpyé dé, n꞉ii nkól ngê l꞉âmo tumo. Yi mtyîmî dpudu ntee doo a koko, nmî Mî u yoo yi ngêpê dmi yinté a koko yédi. Kada pini knî y꞉oo wéti u tpile dé ngmêngmênté myednye tpyé dé, dnye vyee dé, nmî Mî u ngwo dnye chaa kîgha.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Sipi tp꞉oo dnye chaa kîgha, wéti kamî ngmêdnya a ng꞉êênî, kópu,
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Nmî Yâpwo kóó k꞉oo nyi kaa too,
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Myombó m꞉aa vyu wo, enjel yilî tp꞉oo témi tap nî módu, yono yono yono yono y꞉a dé. Nmî Mî a yina ngópu, tpile tp꞉oo páádi knî a yina tumo, kada pini yoo myedê yina tumo.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Dpodombiy꞉e dnye wéti, apu,
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Noo ng꞉aa, nê, Tpileni yintómu mbóó p꞉uu a tóó, dyámê mbêmê a tóó, dyámê u maknopwo a tóó, ntii u mênê a tóó, nê, tpileni yintómu dyámê wope wope a tóó, ka wéti té, apu,
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Yi ngwo tpile tp꞉oo páádi knî y꞉oo apê, Yinté choo ya, wod꞉oo kada pini yoo nmî Mî ka myenté sipi tp꞉oo ka kwodokwodombiy꞉e k꞉ame ye ghê dniye.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.