Apocalipse 20

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enjel ngmênî módu, mbóó p꞉uu a ndê wo. Mgî k꞉oo mbwa keńe u kii kumu doo tpyé, puwóma té ndîî kumu my꞉oodoo tpyé.
1 Vi descer do céu um anjo que trazia na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Tópukada n꞉ii mw꞉ee ngê wunê doo a ya, u pi Setan, mye Dono u Kn꞉ââ, yi enjel ngê yi tópukada mgîmî ngê, puwóma té ngê kudu ngê. M꞉ââ yono yono y꞉a yinté kudu ngmê ngê adî ya.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;
3 Yi enjel ngê mgî k꞉oo dyîngo, keńe u kwo kuwo ngê, kii yipe ngê, chââ u l꞉ii keńe p꞉uu mye t꞉ângo, apê, Yoo dyêêdî yintómu daamuwa dóó té, u dî m꞉ââ yono yono y꞉a mbwa k꞉oo wa ma. Apê, U kuwó dini ghi ngê amê pwii, daa ndîî la ghi tp꞉oo kuwa adî m꞉ii.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs um selo sobre ele, para assim impedi-lo de enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Yi ngwo yoo ngmênî módu, pi knî y꞉oo n꞉ii dé a vya tumo, mu kópu u dîy꞉o Yesu daa mb꞉ii ngópu, nmî Mî u kópu pi knî ye dnyimo a tpapê. Yi yéli y꞉oo tpile tp꞉oo dono dêdnya a chââchââ, u yâpwo tpile ka myedêdnya a ngêpê. Yi tpile tp꞉oo u l꞉ii yi kêpa dêpwo ya, yi kêlê myedêpwo ya. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o mgîdî u yoo knî y꞉oo vya tumo, ngmênê yi ghê dmi dé Yesu Kédisu ka lee dniye, u che p꞉ââ pee ngê pyódu too, yi ya têdê dmi knî yi mbêmê dnye ya, Yesu u k꞉ii yoo dnye y꞉enê dé, u dî yi m꞉aani yono yono y꞉a chedê ngê wa pyódu.
4 Vi tronos em que se assentaram aqueles a quem havia sido dada autoridade para julgar. Vi as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus. Eles não tinham adorado a besta nem a sua imagem, e não tinham recebido a sua marca na testa nem nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Yi pyidepyide, mwiyémwiyé pyidepyide. (Wo yéli n꞉ii pw꞉oo dniye, yi ghê dmi mêdaa kele, u dî yi m꞉aani yono yono y꞉a chedê ngê wa pyódu.)
5 ( O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos. ) Esta é a primeira ressurreição.
6 Yélini mwiyémwiyé wunê pyidepyide nyédi, Chóó Lémi u nuu u yoo, w꞉aa dpo pyw꞉ee ngmê. Pwopwo myomoni ngê mêdaawa dyênê té, ngmênê Chóó Lémi Mupwo yi kada adnyin꞉aa kwo, adnyi chaa kîgha dê, kêlî pini ngê adnyi ya, Yesu Kédisu u k꞉ii yoo amyednyi y꞉enê dé, u dî yi m꞉aani yono yono y꞉a chedê ngê wa pyódu.
6 Felizes e santos os que participam da primeira ressurreição! A segunda morte não tem poder sobre eles; serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante mil anos.
7 Dini ghi n꞉ii ngê yi m꞉aani yono yono y꞉a chedê ngê wa pyódu, Setan mbwa k꞉oo wa pwii,
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 dyámê wope wope wa lê, yoo dyêêdî yilî wa dóó, u pee wa kaa té. Yoo miyó ngê wa pyódu, ngmê u pi Nkok, woni u pi Mankok. Setan ngê l꞉êê u l꞉êê dîy꞉o nipi wa a danê té, têdê tii ntee mye yinté.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. Seu número é como a areia do mar.
9 Yi yéli yi ngwo nî módu, dyámê wope wope a ndê dniye, nmî Mî u yoo téli k꞉oo kaa ngópu, u yi y꞉e doo kwo, Nmî vya té. Kwéli dnye ya, nmî Mî u nuu u p꞉aa. Ngmênê yoo dono dêê dniye, ndyuw꞉e mbóó p꞉uu ngma a ndê wo, yi yéli d꞉ud꞉umbiy꞉e dyênê too.
9 As nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a cidade amada; mas um fogo desceu do céu e as devorou.
10 N꞉ii ngê a dóó too, Setan, nmî Lémi ngê mgîmî ngê, ndiya dyîngo. Mwááli dyuu d꞉ud꞉umbiy꞉e kîîkîî ngê ntee dpî pyódu, yinté kwéli ghê doo mgînî vyîmî. Tpile tp꞉oo dono, u komo kapî pyu u k꞉ii, yi pyile knî y꞉i nipi dnye mgînî vyîmî. W꞉êênî mgîdî vy꞉o y꞉i adnyi mgînî vyîmî, chedê ngê daawa pyódu.
10 O diabo, que as enganava, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já haviam sido lançados a besta e o falso profeta. Eles serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Yi ngwo nmî Mî nî módu, u ya têdê kpaapîkpaapî mbêmê tââ doo ya. Mbóó dyámê mbêpê knopwo, mye y꞉aa knopwo.
11 Depois vi um grande trono branco e aquele que nele estava assentado. A terra e o céu fugiram da sua presença, e não se encontrou lugar para eles.
12 Myenté yélini pw꞉oo dniye, my꞉aa m꞉uu too, woni yi pi dmi ndîî dé, woni yi pi dmi têdê dé, nmî Mî u kada dnye kwo. Yi puku dmi pywálî too. Kópuni mwiyé a d꞉uu tumo, yi pi dmi yi puku dmi yedê dnye ya. Yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o nmî Mî ngê kóté kalê too. Puku dmi m꞉uu mye pywálî ngê. N꞉ii knî y꞉oo ghê kamî a pyw꞉ee ngópu, yi pi dmi yi puku yedê doo ya.
12 Vi também os mortos, grandes e pequenos, de pé diante do trono, e livros foram abertos. Outro livro foi aberto, o livro da vida. Os mortos foram julgados de acordo com o que tinham feito, segundo o que estava registrado nos livros.
13 Yélini kóté kalê too, woni nt꞉ee mwiyé a pw꞉oo dniye, woni dyámê mbêmê mwiyé a pw꞉oo dniye. Yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o yintómu kóté kalê too.
13 O mar entregou os mortos que nele havia, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e cada um foi julgado de acordo com o que tinha feito.
14 Pwopwo ndiya kéé ngê, kmêna mbwee kwéli dnye ya, yi kêlî ghi ndê ngê mye ndîî. Yi ndyuw꞉e u pi pwopwo myomo.
14 Então a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo. O lago de fogo é a segunda morte.
15 Ghê kamî u yoo yi puku yedê, yélini yi pi dmi y꞉i dêdnye ya, ndiya mye kéé too.
15 Se o nome de alguém não foi encontrado no livro da vida, este foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.