Apocalipse 20

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enjel ngmênî módu, mbóó p꞉uu a ndê wo. Mgî k꞉oo mbwa keńe u kii kumu doo tpyé, puwóma té ndîî kumu my꞉oodoo tpyé.
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Tópukada n꞉ii mw꞉ee ngê wunê doo a ya, u pi Setan, mye Dono u Kn꞉ââ, yi enjel ngê yi tópukada mgîmî ngê, puwóma té ngê kudu ngê. M꞉ââ yono yono y꞉a yinté kudu ngmê ngê adî ya.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 Yi enjel ngê mgî k꞉oo dyîngo, keńe u kwo kuwo ngê, kii yipe ngê, chââ u l꞉ii keńe p꞉uu mye t꞉ângo, apê, Yoo dyêêdî yintómu daamuwa dóó té, u dî m꞉ââ yono yono y꞉a mbwa k꞉oo wa ma. Apê, U kuwó dini ghi ngê amê pwii, daa ndîî la ghi tp꞉oo kuwa adî m꞉ii.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 Yi ngwo yoo ngmênî módu, pi knî y꞉oo n꞉ii dé a vya tumo, mu kópu u dîy꞉o Yesu daa mb꞉ii ngópu, nmî Mî u kópu pi knî ye dnyimo a tpapê. Yi yéli y꞉oo tpile tp꞉oo dono dêdnya a chââchââ, u yâpwo tpile ka myedêdnya a ngêpê. Yi tpile tp꞉oo u l꞉ii yi kêpa dêpwo ya, yi kêlê myedêpwo ya. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o mgîdî u yoo knî y꞉oo vya tumo, ngmênê yi ghê dmi dé Yesu Kédisu ka lee dniye, u che p꞉ââ pee ngê pyódu too, yi ya têdê dmi knî yi mbêmê dnye ya, Yesu u k꞉ii yoo dnye y꞉enê dé, u dî yi m꞉aani yono yono y꞉a chedê ngê wa pyódu.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Yi pyidepyide, mwiyémwiyé pyidepyide. (Wo yéli n꞉ii pw꞉oo dniye, yi ghê dmi mêdaa kele, u dî yi m꞉aani yono yono y꞉a chedê ngê wa pyódu.)
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Yélini mwiyémwiyé wunê pyidepyide nyédi, Chóó Lémi u nuu u yoo, w꞉aa dpo pyw꞉ee ngmê. Pwopwo myomoni ngê mêdaawa dyênê té, ngmênê Chóó Lémi Mupwo yi kada adnyin꞉aa kwo, adnyi chaa kîgha dê, kêlî pini ngê adnyi ya, Yesu Kédisu u k꞉ii yoo amyednyi y꞉enê dé, u dî yi m꞉aani yono yono y꞉a chedê ngê wa pyódu.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Dini ghi n꞉ii ngê yi m꞉aani yono yono y꞉a chedê ngê wa pyódu, Setan mbwa k꞉oo wa pwii,
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 dyámê wope wope wa lê, yoo dyêêdî yilî wa dóó, u pee wa kaa té. Yoo miyó ngê wa pyódu, ngmê u pi Nkok, woni u pi Mankok. Setan ngê l꞉êê u l꞉êê dîy꞉o nipi wa a danê té, têdê tii ntee mye yinté.
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 Yi yéli yi ngwo nî módu, dyámê wope wope a ndê dniye, nmî Mî u yoo téli k꞉oo kaa ngópu, u yi y꞉e doo kwo, Nmî vya té. Kwéli dnye ya, nmî Mî u nuu u p꞉aa. Ngmênê yoo dono dêê dniye, ndyuw꞉e mbóó p꞉uu ngma a ndê wo, yi yéli d꞉ud꞉umbiy꞉e dyênê too.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 N꞉ii ngê a dóó too, Setan, nmî Lémi ngê mgîmî ngê, ndiya dyîngo. Mwááli dyuu d꞉ud꞉umbiy꞉e kîîkîî ngê ntee dpî pyódu, yinté kwéli ghê doo mgînî vyîmî. Tpile tp꞉oo dono, u komo kapî pyu u k꞉ii, yi pyile knî y꞉i nipi dnye mgînî vyîmî. W꞉êênî mgîdî vy꞉o y꞉i adnyi mgînî vyîmî, chedê ngê daawa pyódu.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 Yi ngwo nmî Mî nî módu, u ya têdê kpaapîkpaapî mbêmê tââ doo ya. Mbóó dyámê mbêpê knopwo, mye y꞉aa knopwo.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Myenté yélini pw꞉oo dniye, my꞉aa m꞉uu too, woni yi pi dmi ndîî dé, woni yi pi dmi têdê dé, nmî Mî u kada dnye kwo. Yi puku dmi pywálî too. Kópuni mwiyé a d꞉uu tumo, yi pi dmi yi puku dmi yedê dnye ya. Yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o nmî Mî ngê kóté kalê too. Puku dmi m꞉uu mye pywálî ngê. N꞉ii knî y꞉oo ghê kamî a pyw꞉ee ngópu, yi pi dmi yi puku yedê doo ya.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 Yélini kóté kalê too, woni nt꞉ee mwiyé a pw꞉oo dniye, woni dyámê mbêmê mwiyé a pw꞉oo dniye. Yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o yintómu kóté kalê too.
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Pwopwo ndiya kéé ngê, kmêna mbwee kwéli dnye ya, yi kêlî ghi ndê ngê mye ndîî. Yi ndyuw꞉e u pi pwopwo myomo.
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Ghê kamî u yoo yi puku yedê, yélini yi pi dmi y꞉i dêdnye ya, ndiya mye kéé too.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.