Apocalipse 19

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 U kuwó dini ghi ngê mbóó p꞉uu pi yilî yi dnye dmi ndîî nî nyongo, nmî Mî dnye chaa kîgha, apu, Nmî Yâpwo chaa kîgha koo.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 Apu, Yoo dnyinté daa kóté kîgha too,
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Myombó dnye chaa kîgha, apu,
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Yi ngwo kada pini myoy꞉a mê páádi, tpile tp꞉oo páádi knî yi k꞉ii, nmî Mî ka kwodokwodombiy꞉e k꞉ame ghê dniye, apu, Yinté choo ya. Apu, Nmî Lémi chaa kîgha koo.
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Chóó Lémi kwéli doo ya, pi ngmê u dnye y꞉i nî nyongo, apê,
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Yi ngwo pi yilî yi dnye dmi nî nyongo, t꞉ââ pââ ndîî ntee wunê dpudu yédi, mye yinté. Mwini dpodombiy꞉e ntee a mbumu yédi, yi dnye dmi mye yinté. Apu,
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Apu, Nmî gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê pyaa we,
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Apu, Kpîdîni u mbwo dê t꞉oo,
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Enjel ngê a ka pê, Ala kópu d꞉êê ngi. A ka pê, Sipi tp꞉oo ala ngwo a yééyéé. A ka pê, Chóó Lémi ngê yélini yi kmaapî têdê a dóó kalê too, yi yéli y꞉oo w꞉aa wa a pyw꞉ee ngmê. A ka pê, Chóó Lémi ngê yi kópu dyuu ndêndê ngê dê vyi té, daa k꞉omodanê kópu dyuu.
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Yi ngwo enjel yu dmyeno kwodokwodombiy꞉e k꞉ame nî ghê wo, ngmênê a ka pê, Apuu! A ka pê, Nangê châpu nê. A ka pê, Ṉ́îdê mbwó yoo, yélini yi k꞉ii Yesu u kópu dyuu nmyi mgîmî ngópu, Chóó Lémi p꞉uu ntee nmye dpodo té, yinté p꞉uu myinî dpodo. A ka pê, Nangê châpu nê, Chóó Lémi p꞉ee vyîlo yu châpu ngi, mu kópu u dîy꞉o Yesu u kópu dyuu Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo wunê a m꞉uu tumo.
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Yi ngwo mbóó a ngópu a kpêmî ngê, hósi kpaapîkpaapî ngmênî módu, pi pyipwo ngmêdoo ya, k꞉omodanê kópu p꞉uu dêpwo ya, myedaangmê kn꞉aadi ngê. Yoo ntênê a kóté kîgha too, yi p꞉uu u ngwo a l꞉êê yédi.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Ngwolo dê ndê dóó ntee tpile dê, dyámê pee yilî yi kîdon dé mbêmê dnye kwo. U pi kêpa nî módu, ngmênê u nt꞉u kópu pi ngmê u lama daa tóó, chóó u mo u lama a tóó.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 U pi alanté nmo tpapê ngê, Chóó Lémi u Kópu Dyuu. Kpîdîni u mbwo doo ya, d꞉ud꞉umbiy꞉e wêê vyi.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Chóó Lémi u lede knî y꞉oo dnye yâmuyâmu, hósi kpaapîkpaapî knî yi pyipwo dnye ya, kpîdî kpaapîkpaapî dmi yi mbwo yidoo ya, tupwó yi p꞉uu dêpwo ya.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Yoo dyêêdî dono yi vyee u l꞉êê dîy꞉o taa ńepwi ngmê u kwo ngma a pwii wo. Nkichi pee kiyé ngê adî vyee dé. Yoo dono wain kîgha mtyé ntee tpile ngê wa pyódu té, adî vyilêvyilê dé, yi wêê adî pywuwopywuwo, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi dpodombiy꞉e ye nod꞉e wo.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 U pi u kpîdî p꞉uu doo ya, kpâlî kn꞉ââ dê yi p꞉uu myedoo ya, apê, King yintómu yi King, Lémi yintómu yi Lémi.
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Yi ngwo enjel m꞉uu nî módu, kââdî mbêmê doo kwo. Wââ ntee ńméni, n꞉ii knî yi lama tpile tp꞉oo ntóó pîpî a tóó, dpodombiy꞉e ye mbwolo, yepê, A pwiyé dmyeno. Yepê, Chóó Lémi ngê kmaapî ndîî nmyi l꞉êê dîy꞉o ngmêwunê pwapî.
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Yepê, Pi dyêêdî yintómu yi ntóó dmi dpî ma tóó. Yepê, King yoo, kada pini yoo, lede yoo yi k꞉ii, l꞉êê têdê a pwopwo té, yi ntóó dmi dpî ma tóó. Yepê, Hósi dé, yi tpiipi yoo yi ntóó dmi dpî ma tóó, pi dyêêdî yintómu, wop dpodo pyu yoo, ndapî p꞉uu dpodo pyu yoo, yélini yi pi dmi ndîî dé ó têdê dé, yintómu yi ntóó dmi dpî ma tóó.
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Yi ngwo tpile tp꞉oo dono nî módu, dyámê mbêmê king yoo, yi lede yoo yintómu yi k꞉ii, p꞉uu dnye ya. U yi y꞉e doo kwo, Pini n꞉ii hósi kpaapîkpaapî pyipwo a tóó, u lede yoo yi k꞉ii, nmî vya té.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Ngmênê dêê dniye, p꞉ee vya tumo, tpile tp꞉oo dono mgîmî ngópu, u komo kapî pyu mye mgîmî ngópu, n꞉ii ngê mbwudu yilî u pi mbêmê mwiyé dpîmo a chapî dé. (Yi mbwudu chapî mbêmê yoo dono mwiyé a dóó too, tpile tp꞉oo u l꞉ii yi p꞉uu u ngwo a t꞉ee ngópu, u yâpwo tpile ka myednyimo a ngêpê.) Yi tpile tp꞉oo dono, u komo kapî pyu u k꞉ii, mgîmî dumo, yi ghê dê dpîmo ya, ndiya u ngwo d꞉ii dumo. Mwááli dyuu d꞉ud꞉umbiy꞉e kîîkîî ngê ntee dpî pyódu, yinté kwéli ghê dpîmo mgînî vyîmî.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Pini n꞉ii hósi kpaapîkpaapî pyipwo doo ya, yi tpódu yi lede yoo vya too. Taa n꞉ii u kwo doo kwo, u ngwo vya too. Wââ ntee ńméni knî y꞉oo yi ntóó dmi ma tumo, d꞉ud꞉umbiy꞉e pile dniye.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.