Apocalipse 17
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI
1 U kuwó dini ghi ngê enjel a ka ngma a loo, n꞉ii ngê kpadakpada u mbwaa kuu mwiyé ngmêdoo tpyé. A ka pê, A p꞉uu kááli. A ka pê, Mââ ti módu ndîî u kpadakpada ṉga nînê kêmakêma. A ka pê, p꞉aani n꞉ii mbwaa yilî yi nkîgh꞉ê a tóó, yi pyópu u pi ndîî ngê y꞉i a tóó.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 A ka pê, Dyámê wope wope king yintómu u maadî a wee, myenté mgîdî u yoo u maadî mye wee. A ka pê, Yi kópu mbwaa k꞉ii ye yipê wo.
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Yi ngwo nmî Mî u Ghê Dmi mbêmê yi enjel ngê w꞉amî ndîî mbêmê ńuw꞉o noo. Y꞉i pyââ ngmênî módu, tpile tp꞉oo pyipwo doo ya. Yi tpile tp꞉oo mtyemtye, mbodo pyudu, dp꞉anê y꞉a. U chaa kîgha u pi dyuu p꞉uu dnye ya, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo doo kwo, Yâpwo ndîî u d꞉aa nê kââdî, u pi d꞉ud꞉umbiy꞉e nî dyênê.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Yi pyópu chaa módu, mb꞉aamb꞉aa ngê kpîlê wo, u kpîdî mtyemtye dé, yi pywuu ndîî dé. U kpile u tpile dé yi pywuu dmi mye ndîî dé. Woni nkól ngê l꞉âmo tumo, woni kêmê pee ngê l꞉âmo tumo, woni chêêpî pee mb꞉aa ngê l꞉âmo tumo. Kapî kumu ngmêdoo tpyé, n꞉ii nkól ngê l꞉âmo ngópu. Dono yilî yintómu yi kapî k꞉oo dnye ya, u mââ ti u kópu dé, kópu tupwótupwó dé yi k꞉ii, y꞉i myednye ya.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Yi pyópu kêpa u pi nî módu, Mbápilon. Mgongo ntee kópu, u nt꞉u kópu, pyââ ti mââ ti u kn꞉ââ, dono yilî yintómu yi kn꞉ââ.
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Yi pyópu ngê mbwaa ndâ, ghétighéti têdê nî módu. Mbwááni n꞉ii ndâ, nmî Mî u yoo yi wêê, n꞉ii knî y꞉oo Yesu daa mb꞉ii ngópu, u l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo vya tumo.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Enjel ngê a ka pê, Lukwe dîy꞉o ghê m̱ênê dê ghipé? A ka pê, Kî pyópu u nt꞉u kópu ṉga n꞉aa tpapê, tpile tp꞉oo n꞉ii mbêmê a tóó, u nt꞉u kópu ṉga myinî tpapê, tpile tp꞉oo n꞉ii mbodo pyudu, dp꞉anê y꞉a.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 A ka pê, Yi tpile tp꞉oo wunê doo a ya, ala ngwo mêdaa tóó, dîy꞉o mgî k꞉oo wa a kee, u kuwó dini ghi ngê nmî Lémi ngê amî dyênê. A ka pê, Nmî Mî ngê dyámê pê ghêlî k꞉ii dêpê l꞉âmo ngê, pi knî ngmê yi pi dmi yi ngwo u puku yedê a d꞉êê too, apê, Dîyo ghê kamî ye wanî y꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu. A ka pê, Yélini yi pi dmi yi puku yedê dêpê d꞉êê too, yi tpile tp꞉oo ayi m꞉uu ngmê, yi nyepênyepê u kópu ngê wa pyódu, awo, Lónté kópu ndîî ngma ala. Awo, Yi tpile tp꞉oo wunê doo a ya, ala ngwo mêdaa tóó, dîyo amê t꞉aa.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 Enjel ngê a ka pê, Ṉuw꞉o ndîî knomomê, ye ala kópu mb꞉aamb꞉aa ngê nyinê wopwe. A ka pê, Yi tpile tp꞉oo mbodo pyudu knî, yi nt꞉u kópu, kpâpu pyudu knî. A ka pê, Lóma kpâpu pyudu knî yi mbêmê a tóó. A ka pê, Yi kpâpu pyudu knî yi mbêmê yi pyópu a tóó. A ka pê, Tpile tp꞉oo mbodo pyudu knî yi nt꞉u kópu m꞉uu a tóó, king pyudu.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 A ka pê, Limi dê pw꞉onu, wononi a tóó, piini doongê ta. A ka pê, Dini ghi n꞉ii ngê wa t꞉aa, daa ndîî la ghi tp꞉oo king ngê adî ya.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 A ka pê, Tpile tp꞉oo n꞉ii wunê doo a ya, ala ngwo mêdaa tóó, u nt꞉u kópu mye yinté, king pyudu knî yi woloni, nmî Lémi ngê wamye dyênê.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 A ka pê, Dp꞉anê y꞉a knî n꞉ii p꞉uu chi m꞉uu té, yi nt꞉u kópu, king y꞉a. A ka pê, Doongê taa dniye. A ka pê, Dyámê pee y꞉a knî yi mbêmê yoo yi kada adnyi kwo, daa dye ghi daadîî tpile tp꞉oo u k꞉ii yi pi dmi ndîî ngê adnyi ya.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 A ka pê, Yi pini y꞉a knî yi nuw꞉o ngmidi ngê adî ya, tpile tp꞉oo ka yi wêdêwêdê wa y꞉ee ngmê, yi pi knî yi mbêmê adî dpodo.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 A ka pê, Sipi tp꞉oo p꞉uu adnyi l꞉êê, ngmênê yi pwo wa lê, wa vya té, mu kópu u dîy꞉o vyîlo yi Lémi ndêndê, king yintómu yu yodo u maknopwo a pyede. A ka pê, Sipi tp꞉oo p꞉uu u yoo amyidnyi ya, yélini wunê a ngmidi too, kóó k꞉oo kaa too, u dnye ntênê a nyêmî ngópu.
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Enjel ngê a ka pê, Mbwááni n꞉ii chi m꞉uu té, yi nt꞉u kópu ṉga n꞉aa tpapê. A ka pê, Mbwááni n꞉ii knî yi nkîgh꞉ê yi pyópu a tóó, yi nt꞉u kópu pi yilî tp꞉oo témi tap, yi kn꞉ââ daa ngmidi, yi dnye daa ngmidi, yi dyámê pee daa ngmidi.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 A ka pê, Dp꞉anê y꞉a knî n꞉ii chi m꞉uu té, yi tpile tp꞉oo u k꞉ii, dîyo yi pyópu ye wa diya, tpile yilî n꞉ii u ngópu a tóó, wa t꞉âmo t꞉oo, u kpîdî u mbwo wa a ngee t꞉oo, kn꞉ââ mbwii wa yé ngmê, mbyuu wa ma ngmê, dînê dyuu ndiya wa kéé ngmê.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 A ka pê, Yi pyópu yinté wa dyênê ngmê, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê kópuni wunê a vyu, yi ngwo wa ntiye ngmê. A ka pê, Nyââ, yi nuw꞉o dmi ngmidi ngê wa pyódu ngmê, yi wêdêwêdê tpile tp꞉oo ka wa y꞉ee ngmê, u dî Chóó Lémi u kópu dyuu wa ntiye ngmê.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Enjel ngê a ka pê, Pyópuni chi m꞉uu, u nt꞉u kópu, p꞉aani n꞉ii u pi ndîî. A ka pê, Yi p꞉aani u king dyámê mbêmê king yintómu yi pwo a tóó.
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.