Apocalipse 17
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA
1 U kuwó dini ghi ngê enjel a ka ngma a loo, n꞉ii ngê kpadakpada u mbwaa kuu mwiyé ngmêdoo tpyé. A ka pê, A p꞉uu kááli. A ka pê, Mââ ti módu ndîî u kpadakpada ṉga nînê kêmakêma. A ka pê, p꞉aani n꞉ii mbwaa yilî yi nkîgh꞉ê a tóó, yi pyópu u pi ndîî ngê y꞉i a tóó.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 A ka pê, Dyámê wope wope king yintómu u maadî a wee, myenté mgîdî u yoo u maadî mye wee. A ka pê, Yi kópu mbwaa k꞉ii ye yipê wo.
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Yi ngwo nmî Mî u Ghê Dmi mbêmê yi enjel ngê w꞉amî ndîî mbêmê ńuw꞉o noo. Y꞉i pyââ ngmênî módu, tpile tp꞉oo pyipwo doo ya. Yi tpile tp꞉oo mtyemtye, mbodo pyudu, dp꞉anê y꞉a. U chaa kîgha u pi dyuu p꞉uu dnye ya, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo doo kwo, Yâpwo ndîî u d꞉aa nê kââdî, u pi d꞉ud꞉umbiy꞉e nî dyênê.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Yi pyópu chaa módu, mb꞉aamb꞉aa ngê kpîlê wo, u kpîdî mtyemtye dé, yi pywuu ndîî dé. U kpile u tpile dé yi pywuu dmi mye ndîî dé. Woni nkól ngê l꞉âmo tumo, woni kêmê pee ngê l꞉âmo tumo, woni chêêpî pee mb꞉aa ngê l꞉âmo tumo. Kapî kumu ngmêdoo tpyé, n꞉ii nkól ngê l꞉âmo ngópu. Dono yilî yintómu yi kapî k꞉oo dnye ya, u mââ ti u kópu dé, kópu tupwótupwó dé yi k꞉ii, y꞉i myednye ya.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Yi pyópu kêpa u pi nî módu, Mbápilon. Mgongo ntee kópu, u nt꞉u kópu, pyââ ti mââ ti u kn꞉ââ, dono yilî yintómu yi kn꞉ââ.
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Yi pyópu ngê mbwaa ndâ, ghétighéti têdê nî módu. Mbwááni n꞉ii ndâ, nmî Mî u yoo yi wêê, n꞉ii knî y꞉oo Yesu daa mb꞉ii ngópu, u l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo vya tumo.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Enjel ngê a ka pê, Lukwe dîy꞉o ghê m̱ênê dê ghipé? A ka pê, Kî pyópu u nt꞉u kópu ṉga n꞉aa tpapê, tpile tp꞉oo n꞉ii mbêmê a tóó, u nt꞉u kópu ṉga myinî tpapê, tpile tp꞉oo n꞉ii mbodo pyudu, dp꞉anê y꞉a.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 A ka pê, Yi tpile tp꞉oo wunê doo a ya, ala ngwo mêdaa tóó, dîy꞉o mgî k꞉oo wa a kee, u kuwó dini ghi ngê nmî Lémi ngê amî dyênê. A ka pê, Nmî Mî ngê dyámê pê ghêlî k꞉ii dêpê l꞉âmo ngê, pi knî ngmê yi pi dmi yi ngwo u puku yedê a d꞉êê too, apê, Dîyo ghê kamî ye wanî y꞉oo, ghéni n꞉ii chedê ngê daawa pyódu. A ka pê, Yélini yi pi dmi yi puku yedê dêpê d꞉êê too, yi tpile tp꞉oo ayi m꞉uu ngmê, yi nyepênyepê u kópu ngê wa pyódu, awo, Lónté kópu ndîî ngma ala. Awo, Yi tpile tp꞉oo wunê doo a ya, ala ngwo mêdaa tóó, dîyo amê t꞉aa.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 Enjel ngê a ka pê, Ṉuw꞉o ndîî knomomê, ye ala kópu mb꞉aamb꞉aa ngê nyinê wopwe. A ka pê, Yi tpile tp꞉oo mbodo pyudu knî, yi nt꞉u kópu, kpâpu pyudu knî. A ka pê, Lóma kpâpu pyudu knî yi mbêmê a tóó. A ka pê, Yi kpâpu pyudu knî yi mbêmê yi pyópu a tóó. A ka pê, Tpile tp꞉oo mbodo pyudu knî yi nt꞉u kópu m꞉uu a tóó, king pyudu.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 A ka pê, Limi dê pw꞉onu, wononi a tóó, piini doongê ta. A ka pê, Dini ghi n꞉ii ngê wa t꞉aa, daa ndîî la ghi tp꞉oo king ngê adî ya.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 A ka pê, Tpile tp꞉oo n꞉ii wunê doo a ya, ala ngwo mêdaa tóó, u nt꞉u kópu mye yinté, king pyudu knî yi woloni, nmî Lémi ngê wamye dyênê.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 A ka pê, Dp꞉anê y꞉a knî n꞉ii p꞉uu chi m꞉uu té, yi nt꞉u kópu, king y꞉a. A ka pê, Doongê taa dniye. A ka pê, Dyámê pee y꞉a knî yi mbêmê yoo yi kada adnyi kwo, daa dye ghi daadîî tpile tp꞉oo u k꞉ii yi pi dmi ndîî ngê adnyi ya.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 A ka pê, Yi pini y꞉a knî yi nuw꞉o ngmidi ngê adî ya, tpile tp꞉oo ka yi wêdêwêdê wa y꞉ee ngmê, yi pi knî yi mbêmê adî dpodo.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 A ka pê, Sipi tp꞉oo p꞉uu adnyi l꞉êê, ngmênê yi pwo wa lê, wa vya té, mu kópu u dîy꞉o vyîlo yi Lémi ndêndê, king yintómu yu yodo u maknopwo a pyede. A ka pê, Sipi tp꞉oo p꞉uu u yoo amyidnyi ya, yélini wunê a ngmidi too, kóó k꞉oo kaa too, u dnye ntênê a nyêmî ngópu.
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Enjel ngê a ka pê, Mbwááni n꞉ii chi m꞉uu té, yi nt꞉u kópu ṉga n꞉aa tpapê. A ka pê, Mbwááni n꞉ii knî yi nkîgh꞉ê yi pyópu a tóó, yi nt꞉u kópu pi yilî tp꞉oo témi tap, yi kn꞉ââ daa ngmidi, yi dnye daa ngmidi, yi dyámê pee daa ngmidi.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 A ka pê, Dp꞉anê y꞉a knî n꞉ii chi m꞉uu té, yi tpile tp꞉oo u k꞉ii, dîyo yi pyópu ye wa diya, tpile yilî n꞉ii u ngópu a tóó, wa t꞉âmo t꞉oo, u kpîdî u mbwo wa a ngee t꞉oo, kn꞉ââ mbwii wa yé ngmê, mbyuu wa ma ngmê, dînê dyuu ndiya wa kéé ngmê.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 A ka pê, Yi pyópu yinté wa dyênê ngmê, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê kópuni wunê a vyu, yi ngwo wa ntiye ngmê. A ka pê, Nyââ, yi nuw꞉o dmi ngmidi ngê wa pyódu ngmê, yi wêdêwêdê tpile tp꞉oo ka wa y꞉ee ngmê, u dî Chóó Lémi u kópu dyuu wa ntiye ngmê.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Enjel ngê a ka pê, Pyópuni chi m꞉uu, u nt꞉u kópu, p꞉aani n꞉ii u pi ndîî. A ka pê, Yi p꞉aani u king dyámê mbêmê king yintómu yi pwo a tóó.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.