Apocalipse 14
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC
1 Yi ngwo sipi tp꞉oo nî módu, Saiyon mbwini mbêmê u yoo yilî tp꞉oo témi tap knî yi k꞉ii dnye kwo. Yélini yi k꞉ii dnye kwo, yintómu 144,000. Yi yéli yi kêpa u pi doo ya, u mî u pi myedoo ya.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Dnye ndîî ngmênî nyongo, mbóó p꞉uu a ndê wo. Mbwaa paa t꞉ââ ntee wunê dpudu yédi, mwini ntee a mbumu yédi, yi dnyeni mye yinté. Pi knî y꞉oo wéti u tpile ntee a vyee tumo, dnyeni n꞉ii nî nyongo, mye yinté.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Yélini nî módu, yintómu 144,000, nmî Mî u kada dnye kwo, tpile tp꞉oo páádi knî yi kada dnye kwo, kada pini yoo yi kada myednye kwo. Wéti kamî yi ngîma ngmêdnya a ng꞉êênî, doo u ntââ pi ngmê ngê daawa nd꞉o. Yi yéli nmî Lémi ngê Setan kwulo dyámê mbêmê a pwaa too.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Pi ngê u kpâm ntee d꞉uuwodê kuwo, kn꞉aa pyópu p꞉uu kêê d꞉uuwumê yé, yi yéli y꞉oo nmî Mî yinté dêpê kuwo ngópu, kn꞉aa yâpwo ka dêdnyen꞉aa ngêpê. Yi nuw꞉o dmi nmî Mî p꞉uu doo kwo, kn꞉aa dêpwo kwo. Sipi tp꞉oo kwéli doo lêpî, u kuwó dnye kwo. Dyámê mbêmê pi yintómu knî yi vy꞉o nmî Mî ngê yi yéli a ngî too, chóó u momu yoo ngê pyódu too, sipi tp꞉oo u yoo ngê mye pyódu too.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 K꞉omodanê kópu yi komo t꞉âmo dêpê pwii wo, yi dono myedêpwo ya.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Yi ngwo enjel m꞉uu nî módu, mbóó p꞉uu doo mgalê. Nmî Mî u kópu dyuu pi knî ye doo tpapê, kópuni dyuu wunê ntee doo a kwo, dye ghi yintómu yinté amyaa kwo, chedê ngê daawa pyódu. Pi dyêêdî yintómu knî yi l꞉êê dîy꞉o yi kópu dyuu doo tpapê, yélini yi kn꞉ââ daa ngmidi, yi dnye daa ngmidi, yi too pee daa ngmidi, yi dyámê pee daa ngmidi.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Dpodombiy꞉e ye doo mbumu, yepê, Chóó Lémi dmyinê chââchââ, myedmyinê chaa kîgha, mu kópu u dîy꞉o daa kêmakêma a kóté kîgha nmyo. Yepê, Mbóó dyámê yinê l꞉âmo doo, ntii mbwaa yinê mye l꞉âmo doo. Yepê, Ntênê dmyinê chââchââ.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Myombó enjel m꞉uu nî módu, mwiyéni doo yâmuyâmu, dpodombiy꞉e myedoo mbumu, apu, Mbápilon tpémi y꞉oo yoo ntee dyênê tumo, yoo m꞉uu ngê wo yéli yintómu yinté myaa dyênê t꞉oo. Pyââ ti mââ ti u mbwaa kuu yi mênê dê yé ngmê, ngmênê yi yéli yi pi dmi daa kêmakêma wunê ghayghay. Yi pi dmi ndîî ngê ntee doo ya, mêdaa yinté, daa kêmakêma têdê ngê wunê pyodopyodo té.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Enjel pyoloni ngê doo yâmuyâmu dê, dpodombiy꞉e myedoo mbumu, apu, Tpile tp꞉oo n꞉ii ntii u mênê a pwii wo, n꞉ii knî y꞉oo adnyi chââchââ, ó u yâpwo tpile adnyi chââchââ ó u l꞉ii yi kêpa adî ya ó yi kêê p꞉uu amyaa ya,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 apu, yi yéli Chóó Lémi ngê dpodombiy꞉e wa kpada té. Apu, Dpodombiy꞉e ye wa nod꞉e, yi kpadakpada u mbwaa wa nda ngmê. Apu, Chóó Lémi u enjel yoo yi ngópu, sipi tp꞉oo u ngópu, ndiya adnyin꞉aa mgînî vyîmî. Apu, Mwááli dyuu d꞉ud꞉umbiy꞉e kîîkîî ngê ntee dpî pyódu, yinté kwéli ghê adnyin꞉aa mgînî vyîmî.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Apu, N꞉ii knî y꞉oo tpile tp꞉oo a chââchââ ngmê, ó u yâpwo tpile a chââchââ ngmê, ó u pi u l꞉ii yi p꞉uu dpî t꞉ee ngmê, apu, w꞉êênî mgîdî vy꞉o yi yéli ndiya adnyin꞉aa mgînî vyîmî. Apu, Ghê daadnyi vyîmî, ndê dpudu y꞉i adî koko, chedê ngê daawa pyódu.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Apu, N꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u dnye a nyêmî ngmê, Yesu ka a kêlîmî té, dny꞉oo a vyîmî, yi tpile tp꞉oo kîngê châpu ngmê.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Yi ngwo dnye ngmênî nyongo, mbóó p꞉uu, a ka pê, Ala kópu d꞉êê ngi. A ka pê, Yélini Yesu ka dpodombiy꞉e ala ngwo a kêlîmî té, u dî amîmê pw꞉oo dmi, yi yéli y꞉oo w꞉aa wa a pyw꞉ee ngmê. Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê yinté a ka mye vyu, a ka pê, Ndê kópu yila. A ka pê, Yi dpodo wa yé ngmê, yi ghê vyîmî têdê wa lee dmi, yi Lémi ngê yi dpodo yi ngwo amî pwila.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 U kuwó dini ghi ngê nkalî too pee kpaapîkpaapî ngmênî módu, pi ntee pini mbêmê ngmêdoo ya. King ngê doo ya, kîdon mbêmê ngmêdoo kwo, nkól ngê n꞉ii l꞉âmo ngópu. Taa ńepwi ngmê kumu ngmêdoo tpyé.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Yi ngwo enjel m꞉uu nî módu, Chóó Lémi u ngomo k꞉oo a pwii wo, yi pini ka dpodombiy꞉e mbwolo, kwo, Dyámê mbêmê witi yâpwo têdê kêdê kyopwo. Kwo, Ṉ́aa ala ngwo ńuw꞉o ngi, nyinê chepwe.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Nkalî too pee mbêmê pini n꞉ii doo ya, u taa yi ngwo dyámê mbêmê dyîngo, u dpodo pyu yoo nté mgîpî têdê dy꞉ââ too, nté nt꞉u u kwo ghada ngópu.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 U kuwó dini ghi ngê enjel m꞉uu nî módu, Chóó Lémi u ngomo k꞉oo mbóó p꞉uu myedê pwii wo, taa ńepwi ngmê kumu my꞉oodoo tpyé.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Enjel m꞉uu, n꞉ii ngê ndyuw꞉e a t꞉âât꞉ââ, mtyîmî nk꞉êênî têdê a ndê wo. Enjel woni ka dpodombiy꞉e mbwolo, kwo, Dyámê mbêmê wain kpê kêdê kyopwo. Kwo, Ṉ́aa ńuw꞉o ngi, wain kpê nyinê chepwe, kîgha mtyé dpo ghada ngi.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Wod꞉oo u taa dyámê mbêmê dyîngo, wain kîgha mtyé a châpwo too, yi vyilêvyilê têdê d꞉ii too, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi d꞉ud꞉umbiy꞉e ye nod꞉e wo, u yi u ngwo doo kwo, D꞉ud꞉umbiy꞉e nî kpada té.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Yi vyilêvyilê têdê p꞉aa kuwa a tóó. Yi yéli yi wêê yilî y꞉i pwii wo, doo mbêpê ee, t꞉ââ k꞉ii doo a mbêpê, u mti, pi u ndy꞉ââ, yintoo t꞉ââm pââ ndîî, u dî chono dêpwo ya. (300 km)
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.