Apocalipse 14

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yi ngwo sipi tp꞉oo nî módu, Saiyon mbwini mbêmê u yoo yilî tp꞉oo témi tap knî yi k꞉ii dnye kwo. Yélini yi k꞉ii dnye kwo, yintómu 144,000. Yi yéli yi kêpa u pi doo ya, u mî u pi myedoo ya.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Dnye ndîî ngmênî nyongo, mbóó p꞉uu a ndê wo. Mbwaa paa t꞉ââ ntee wunê dpudu yédi, mwini ntee a mbumu yédi, yi dnyeni mye yinté. Pi knî y꞉oo wéti u tpile ntee a vyee tumo, dnyeni n꞉ii nî nyongo, mye yinté.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Yélini nî módu, yintómu 144,000, nmî Mî u kada dnye kwo, tpile tp꞉oo páádi knî yi kada dnye kwo, kada pini yoo yi kada myednye kwo. Wéti kamî yi ngîma ngmêdnya a ng꞉êênî, doo u ntââ pi ngmê ngê daawa nd꞉o. Yi yéli nmî Lémi ngê Setan kwulo dyámê mbêmê a pwaa too.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Pi ngê u kpâm ntee d꞉uuwodê kuwo, kn꞉aa pyópu p꞉uu kêê d꞉uuwumê yé, yi yéli y꞉oo nmî Mî yinté dêpê kuwo ngópu, kn꞉aa yâpwo ka dêdnyen꞉aa ngêpê. Yi nuw꞉o dmi nmî Mî p꞉uu doo kwo, kn꞉aa dêpwo kwo. Sipi tp꞉oo kwéli doo lêpî, u kuwó dnye kwo. Dyámê mbêmê pi yintómu knî yi vy꞉o nmî Mî ngê yi yéli a ngî too, chóó u momu yoo ngê pyódu too, sipi tp꞉oo u yoo ngê mye pyódu too.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 K꞉omodanê kópu yi komo t꞉âmo dêpê pwii wo, yi dono myedêpwo ya.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Yi ngwo enjel m꞉uu nî módu, mbóó p꞉uu doo mgalê. Nmî Mî u kópu dyuu pi knî ye doo tpapê, kópuni dyuu wunê ntee doo a kwo, dye ghi yintómu yinté amyaa kwo, chedê ngê daawa pyódu. Pi dyêêdî yintómu knî yi l꞉êê dîy꞉o yi kópu dyuu doo tpapê, yélini yi kn꞉ââ daa ngmidi, yi dnye daa ngmidi, yi too pee daa ngmidi, yi dyámê pee daa ngmidi.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Dpodombiy꞉e ye doo mbumu, yepê, Chóó Lémi dmyinê chââchââ, myedmyinê chaa kîgha, mu kópu u dîy꞉o daa kêmakêma a kóté kîgha nmyo. Yepê, Mbóó dyámê yinê l꞉âmo doo, ntii mbwaa yinê mye l꞉âmo doo. Yepê, Ntênê dmyinê chââchââ.
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Myombó enjel m꞉uu nî módu, mwiyéni doo yâmuyâmu, dpodombiy꞉e myedoo mbumu, apu, Mbápilon tpémi y꞉oo yoo ntee dyênê tumo, yoo m꞉uu ngê wo yéli yintómu yinté myaa dyênê t꞉oo. Pyââ ti mââ ti u mbwaa kuu yi mênê dê yé ngmê, ngmênê yi yéli yi pi dmi daa kêmakêma wunê ghayghay. Yi pi dmi ndîî ngê ntee doo ya, mêdaa yinté, daa kêmakêma têdê ngê wunê pyodopyodo té.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Enjel pyoloni ngê doo yâmuyâmu dê, dpodombiy꞉e myedoo mbumu, apu, Tpile tp꞉oo n꞉ii ntii u mênê a pwii wo, n꞉ii knî y꞉oo adnyi chââchââ, ó u yâpwo tpile adnyi chââchââ ó u l꞉ii yi kêpa adî ya ó yi kêê p꞉uu amyaa ya,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 apu, yi yéli Chóó Lémi ngê dpodombiy꞉e wa kpada té. Apu, Dpodombiy꞉e ye wa nod꞉e, yi kpadakpada u mbwaa wa nda ngmê. Apu, Chóó Lémi u enjel yoo yi ngópu, sipi tp꞉oo u ngópu, ndiya adnyin꞉aa mgînî vyîmî. Apu, Mwááli dyuu d꞉ud꞉umbiy꞉e kîîkîî ngê ntee dpî pyódu, yinté kwéli ghê adnyin꞉aa mgînî vyîmî.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Apu, N꞉ii knî y꞉oo tpile tp꞉oo a chââchââ ngmê, ó u yâpwo tpile a chââchââ ngmê, ó u pi u l꞉ii yi p꞉uu dpî t꞉ee ngmê, apu, w꞉êênî mgîdî vy꞉o yi yéli ndiya adnyin꞉aa mgînî vyîmî. Apu, Ghê daadnyi vyîmî, ndê dpudu y꞉i adî koko, chedê ngê daawa pyódu.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Apu, N꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u dnye a nyêmî ngmê, Yesu ka a kêlîmî té, dny꞉oo a vyîmî, yi tpile tp꞉oo kîngê châpu ngmê.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Yi ngwo dnye ngmênî nyongo, mbóó p꞉uu, a ka pê, Ala kópu d꞉êê ngi. A ka pê, Yélini Yesu ka dpodombiy꞉e ala ngwo a kêlîmî té, u dî amîmê pw꞉oo dmi, yi yéli y꞉oo w꞉aa wa a pyw꞉ee ngmê. Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê yinté a ka mye vyu, a ka pê, Ndê kópu yila. A ka pê, Yi dpodo wa yé ngmê, yi ghê vyîmî têdê wa lee dmi, yi Lémi ngê yi dpodo yi ngwo amî pwila.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 U kuwó dini ghi ngê nkalî too pee kpaapîkpaapî ngmênî módu, pi ntee pini mbêmê ngmêdoo ya. King ngê doo ya, kîdon mbêmê ngmêdoo kwo, nkól ngê n꞉ii l꞉âmo ngópu. Taa ńepwi ngmê kumu ngmêdoo tpyé.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Yi ngwo enjel m꞉uu nî módu, Chóó Lémi u ngomo k꞉oo a pwii wo, yi pini ka dpodombiy꞉e mbwolo, kwo, Dyámê mbêmê witi yâpwo têdê kêdê kyopwo. Kwo, Ṉ́aa ala ngwo ńuw꞉o ngi, nyinê chepwe.
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Nkalî too pee mbêmê pini n꞉ii doo ya, u taa yi ngwo dyámê mbêmê dyîngo, u dpodo pyu yoo nté mgîpî têdê dy꞉ââ too, nté nt꞉u u kwo ghada ngópu.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 U kuwó dini ghi ngê enjel m꞉uu nî módu, Chóó Lémi u ngomo k꞉oo mbóó p꞉uu myedê pwii wo, taa ńepwi ngmê kumu my꞉oodoo tpyé.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Enjel m꞉uu, n꞉ii ngê ndyuw꞉e a t꞉âât꞉ââ, mtyîmî nk꞉êênî têdê a ndê wo. Enjel woni ka dpodombiy꞉e mbwolo, kwo, Dyámê mbêmê wain kpê kêdê kyopwo. Kwo, Ṉ́aa ńuw꞉o ngi, wain kpê nyinê chepwe, kîgha mtyé dpo ghada ngi.
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Wod꞉oo u taa dyámê mbêmê dyîngo, wain kîgha mtyé a châpwo too, yi vyilêvyilê têdê d꞉ii too, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi d꞉ud꞉umbiy꞉e ye nod꞉e wo, u yi u ngwo doo kwo, D꞉ud꞉umbiy꞉e nî kpada té.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Yi vyilêvyilê têdê p꞉aa kuwa a tóó. Yi yéli yi wêê yilî y꞉i pwii wo, doo mbêpê ee, t꞉ââ k꞉ii doo a mbêpê, u mti, pi u ndy꞉ââ, yintoo t꞉ââm pââ ndîî, u dî chono dêpwo ya. (300 km)
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.