Apocalipse 12

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 U kuwó dini ghi ngê nyepênyepê u kópu mbóó p꞉uu ngmênî módu. Pyââ ngmênî módu, kpîdîni u mbwo doo ya, kââdî ntee tpile. D꞉ââ yu yodo dê yi maknopwo doo ya, pudu y꞉a mê miyó knî y꞉oo mbodo a yina ngópu.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Yi pyópu mbwili doo kwo, daa kêmakêma doo wupwo, u l꞉êê dîy꞉o doo mgînî vyîmî, myedoo kââkââ.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Nyepênyepê u kópu mbóó p꞉uu m꞉uu nî módu. Tópukada pââ ndîî ngmênî módu, u wêdêwêdê ndîî, u pââ mtyemtye, mbodo pyudu, dp꞉anê y꞉a. Kîdon mbodo pyudu knî yi mbêmê ngmêngmênté doo kwo.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Mbóó p꞉uu ghi ngmê pudu woni knî tpuu ngê a gh꞉ay too, dyámê mbêmê mî dyimê dniye, mbóó p꞉uu ghi woni dê yi p꞉uu pudu dêpê gh꞉ay too. Pyââ u nkîgh꞉ê doo kwo, u yi u ngwo doo kwo, Tpémini a tpyuu, nî ma.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Wod꞉oo yi pyópu tpamê wo, tp꞉ee ngmê tpyó, tpémini pi dyêêdî yintómu yi kada pini ngê wa pyódu, u nkichi pee kiyé kumu adî tpyé, yoo u ngwo adî y꞉enê dé. Chóó Lémi ngê yi tpémi tópukada ka dyé ngê, kwulo a pwââ, u p꞉o ńuwo, u che p꞉ââ pee ngê mî pyódu ngê.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Yi pyópu mbêpê wo, w꞉amî mbêmê wumê tóó, nmî Mî ngê u p꞉aa kwéli a gh꞉ii ngê. Y꞉i u kwo wunê vyuwo, m꞉ââ pyile n꞉êê m꞉uu.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Dini ghi n꞉ii ngê yi pyópu mbêpê wo, l꞉êê ndîî mbóó p꞉uu ngma a pwaa ngópu. Enjel n꞉ii nmî Mî u yoo knî ye a vyuwo yédi, Maikel, u enjel knî yi k꞉ii, tópukada p꞉uu dnye l꞉êê, u enjel knî yi p꞉uu myednye l꞉êê.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Tópukada doo l꞉êê, u enjel yoo myednye l꞉êê, ngmênê dêê dniye, doo u ntââ mbóó p꞉uu daapîdnya a ya.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Maikel p꞉uu y꞉oo dyámê mbêmê a kéé tumo. Yi tópukada, mw꞉ee ngê wunê doo a ya, u pi Setan, u pi mye Dono u Kn꞉ââ. Dyámê wope wope pi yintómu yinê dpî dóó té. U enjel yoo yi k꞉ii dyámê mbêmê mî dyimê dniye.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Yi ngwo mbóó p꞉uu dnye ndîî ngmênî nyongo, apê, Ala ngwo nmî Yâpwo ngê u yoo kóó k꞉oo a kapî té, u wêdêwêdê mbêmê yoo a y꞉enê té, pini n꞉ii a ngmidi ngê u pi ndîî ngê myaa pyódu. Apu, W꞉êênî mgîdî vy꞉o Setan nmî tîdê mbwó yoo yi p꞉uu a d꞉uu yédi, nmî Lémi ka dpo, Yi dono knî yi l꞉êê dîy꞉o chi kpadakpada dé, ngmênê nmî Lémi ngê ala ngwo dny꞉ii kêdê d꞉ii.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Apu, Nmî tîdê mbwó yoo u pwo dê lee dmi, mu kópu u dîy꞉o yi yikî dmi sipi tp꞉oo u pwo ghay wo, myenté u pi pi knî ye dnyen꞉aa tpapê, yi chóó yi p꞉uu dêdnye nuw꞉o, pwopwo p꞉uu myedêdnye nuw꞉o.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Apu, Nyââ, Nmî Lémi ngê pi dono dny꞉ii kêdê d꞉ii. Apu, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yélini mbóó p꞉uu nmo pyede, nmî gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo ya. Apu, Ngmênê yélini dyámê mbêmê nmye pyede, ó nt꞉ee nmye pyede, dmyinê nkîngê, mu kópu u dîy꞉o Setan nmye dê lê, dnyinté doo nod꞉e wo, u lama a tóó, Daa ndîî la ghi tp꞉oo anî ya.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Dini ghi n꞉ii ngê tópukada u lama yaa wo, apê, Ala dyámê mbêmê da d꞉ii nê, pyópuni ngê tp꞉oo tpyó yi ngwo doo a kpêênî.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ngmênê nmî Mî ngê yi pyópu ńuupee dê kaa doo, maalî ntee a mbêpê, yinté mbêpê kwólu, u p꞉o w꞉amî mbêmê mî ta. M꞉ââ pyile n꞉êê m꞉uu nmî Mî y꞉i u kwo wunê vyuwo, doo u ntââ, tópukada u kwo daawa nî.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Yi ngwo tópukada kweńe wo, t꞉ââ ntee tpile u kwo doo a mbêpê, apê, Yi pyópu paa t꞉âmo ngê.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ngmênê dêê wo. Têpê ngê yi pyópu ngópu, mye kweńe wo, t꞉âmuni tópukada u kwo doo a mbêpê, têpê u mênê a ghê.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Wod꞉oo tópukada ka yi pyópu d꞉ud꞉umbiy꞉e diya wo, yi pyópu tp꞉oo módó tp꞉oo mââ woni knî ye loo, yi p꞉uu doon꞉aa l꞉êê. Yélini yi p꞉uu doon꞉aa l꞉êê, yi yéli y꞉oo nmî Mî u dêêpî kópu dyuu a chââchââ tumo, Yesu u pi pi knî ye mye tpapê ngópu.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.