Apocalipse 12
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT
1 U kuwó dini ghi ngê nyepênyepê u kópu mbóó p꞉uu ngmênî módu. Pyââ ngmênî módu, kpîdîni u mbwo doo ya, kââdî ntee tpile. D꞉ââ yu yodo dê yi maknopwo doo ya, pudu y꞉a mê miyó knî y꞉oo mbodo a yina ngópu.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Yi pyópu mbwili doo kwo, daa kêmakêma doo wupwo, u l꞉êê dîy꞉o doo mgînî vyîmî, myedoo kââkââ.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Nyepênyepê u kópu mbóó p꞉uu m꞉uu nî módu. Tópukada pââ ndîî ngmênî módu, u wêdêwêdê ndîî, u pââ mtyemtye, mbodo pyudu, dp꞉anê y꞉a. Kîdon mbodo pyudu knî yi mbêmê ngmêngmênté doo kwo.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Mbóó p꞉uu ghi ngmê pudu woni knî tpuu ngê a gh꞉ay too, dyámê mbêmê mî dyimê dniye, mbóó p꞉uu ghi woni dê yi p꞉uu pudu dêpê gh꞉ay too. Pyââ u nkîgh꞉ê doo kwo, u yi u ngwo doo kwo, Tpémini a tpyuu, nî ma.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Wod꞉oo yi pyópu tpamê wo, tp꞉ee ngmê tpyó, tpémini pi dyêêdî yintómu yi kada pini ngê wa pyódu, u nkichi pee kiyé kumu adî tpyé, yoo u ngwo adî y꞉enê dé. Chóó Lémi ngê yi tpémi tópukada ka dyé ngê, kwulo a pwââ, u p꞉o ńuwo, u che p꞉ââ pee ngê mî pyódu ngê.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Yi pyópu mbêpê wo, w꞉amî mbêmê wumê tóó, nmî Mî ngê u p꞉aa kwéli a gh꞉ii ngê. Y꞉i u kwo wunê vyuwo, m꞉ââ pyile n꞉êê m꞉uu.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Dini ghi n꞉ii ngê yi pyópu mbêpê wo, l꞉êê ndîî mbóó p꞉uu ngma a pwaa ngópu. Enjel n꞉ii nmî Mî u yoo knî ye a vyuwo yédi, Maikel, u enjel knî yi k꞉ii, tópukada p꞉uu dnye l꞉êê, u enjel knî yi p꞉uu myednye l꞉êê.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Tópukada doo l꞉êê, u enjel yoo myednye l꞉êê, ngmênê dêê dniye, doo u ntââ mbóó p꞉uu daapîdnya a ya.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Maikel p꞉uu y꞉oo dyámê mbêmê a kéé tumo. Yi tópukada, mw꞉ee ngê wunê doo a ya, u pi Setan, u pi mye Dono u Kn꞉ââ. Dyámê wope wope pi yintómu yinê dpî dóó té. U enjel yoo yi k꞉ii dyámê mbêmê mî dyimê dniye.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Yi ngwo mbóó p꞉uu dnye ndîî ngmênî nyongo, apê, Ala ngwo nmî Yâpwo ngê u yoo kóó k꞉oo a kapî té, u wêdêwêdê mbêmê yoo a y꞉enê té, pini n꞉ii a ngmidi ngê u pi ndîî ngê myaa pyódu. Apu, W꞉êênî mgîdî vy꞉o Setan nmî tîdê mbwó yoo yi p꞉uu a d꞉uu yédi, nmî Lémi ka dpo, Yi dono knî yi l꞉êê dîy꞉o chi kpadakpada dé, ngmênê nmî Lémi ngê ala ngwo dny꞉ii kêdê d꞉ii.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Apu, Nmî tîdê mbwó yoo u pwo dê lee dmi, mu kópu u dîy꞉o yi yikî dmi sipi tp꞉oo u pwo ghay wo, myenté u pi pi knî ye dnyen꞉aa tpapê, yi chóó yi p꞉uu dêdnye nuw꞉o, pwopwo p꞉uu myedêdnye nuw꞉o.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Apu, Nyââ, Nmî Lémi ngê pi dono dny꞉ii kêdê d꞉ii. Apu, Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o yélini mbóó p꞉uu nmo pyede, nmî gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo ya. Apu, Ngmênê yélini dyámê mbêmê nmye pyede, ó nt꞉ee nmye pyede, dmyinê nkîngê, mu kópu u dîy꞉o Setan nmye dê lê, dnyinté doo nod꞉e wo, u lama a tóó, Daa ndîî la ghi tp꞉oo anî ya.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Dini ghi n꞉ii ngê tópukada u lama yaa wo, apê, Ala dyámê mbêmê da d꞉ii nê, pyópuni ngê tp꞉oo tpyó yi ngwo doo a kpêênî.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ngmênê nmî Mî ngê yi pyópu ńuupee dê kaa doo, maalî ntee a mbêpê, yinté mbêpê kwólu, u p꞉o w꞉amî mbêmê mî ta. M꞉ââ pyile n꞉êê m꞉uu nmî Mî y꞉i u kwo wunê vyuwo, doo u ntââ, tópukada u kwo daawa nî.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Yi ngwo tópukada kweńe wo, t꞉ââ ntee tpile u kwo doo a mbêpê, apê, Yi pyópu paa t꞉âmo ngê.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Ngmênê dêê wo. Têpê ngê yi pyópu ngópu, mye kweńe wo, t꞉âmuni tópukada u kwo doo a mbêpê, têpê u mênê a ghê.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Wod꞉oo tópukada ka yi pyópu d꞉ud꞉umbiy꞉e diya wo, yi pyópu tp꞉oo módó tp꞉oo mââ woni knî ye loo, yi p꞉uu doon꞉aa l꞉êê. Yélini yi p꞉uu doon꞉aa l꞉êê, yi yéli y꞉oo nmî Mî u dêêpî kópu dyuu a chââchââ tumo, Yesu u pi pi knî ye mye tpapê ngópu.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.